ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

L`a era il fresco e la pace (там была свежесть и покой). Gi`a pregustava il contatto (уже предвкушал контакт; gusto, m — вкус) di quegli assi d'un legno (тех планок из дерева) — ne era certo (в этом он был уверен) — morbido e accogliente (мягкого и уютного; accogliere — принимать, встречать), in tutto preferibile (во всем /более/ предпочтительного; preferire — предпочитать) al pesto materasso del suo letto (изношенному матрасу его кровати; pesto — толченый, молотый; истоптанный; побитый, избитый; pestare — толочь, молоть); avrebbe guardato (он поглядел бы) per un minuto le stelle (с минуту на звезды) e avrebbe chiuso gli occhi (и закрыл бы глаза; chiudere — закрывать) in un sonno riparatore (в целительном сне, riparare — исправлять, чинить) d'ogni offesa della giornata (/исцеляющем/ от каждой обиды, /нанесенной, пережитой/ днем).

Il fresco e la pace c'erano (свежесть и покой /там/ были), ma non la panca libera (но не свободная скамья). Vi sedevano due innamorati (там сидели двое влюбленных; innamorarsi — влюбляться), guardandosi negli occhi (смотря друг другу в глаза). Marcovaldo, discreto (Марковальдо, тактично/незаметно), si ritrasse (отступил назад/отошел; ritrarsi — отступать, удаляться, отходить). "`e tardi, — pens`o (“поздно — подумал он), — non passeranno mica la notte all'aperto (не проведут же они ночь на улице!; aperto — открытый)! La finiranno di tubare (перестанут ворковать)!”

L`a era il fresco e la pace. Gi`a pregustava il contatto di quegli assi d'un legno — ne era certo — morbido e accogliente, in tutto preferibile al pesto materasso del suo letto; avrebbe guardato per un minuto le stelle e avrebbe chiuso gli occhi in un sonno riparatore d'ogni offesa della giornata.

Il fresco e la pace c'erano, ma non la panca libera. Vi sedevano due innamorati, guardandosi negli occhi. Marcovaldo, discreto, si ritrasse. "`e tardi, — pens`o, — non passeranno mica la notte all'aperto! La finiranno di tubare!"

Ma i due non tubavano mica (но двое вовсе не ворковали): litigavano (ссорились). E tra due innamorati un litigio (а между двумя влюбленными ссора) non si pu`o dire mai (никогда нельзя сказать) a che ora andr`a a finire (когда/в котором часу закончится: «подойдет к концу»).

Lui diceva (он говорил): — Ma tu non vuoi ammettere (но ты не хочешь согласиться; ammettere — допускать, соглашаться) che dicendo quello che hai detto (что говоря то, что ты сказала) sapevi di farmi dispiacere (ты знала, что я обижусь: «что доставишь мне обиду»; dispiacere, m — неприятное чувство, неудовольствие) anzich'e piacere (а не наоборот, обрадуюсь; piacere, m — радость, удовольствие) come facevi finta di credere (как ты притворно полагала?; finta, f — притворство; far finta — прикидываться: «делать притворство»).

Marcovaldo cap`i (Марковальдо понял) che sarebbe andata per le lunghe (что это затянулось бы надолго).

— No, non l'ammetto (нет, я не признаю), — rispose lei (ответила она; rispondere — отвечать), e Marcovaldo gi`a se l'aspettava (и Марковальдо уже этого ожидал).

— Perch'e non l'ammetti (почему ты не признаешь)?

— Non l’ammetter`o mai (не признаю этого никогда).

Ma i due non tubavano mica: litigavano. E tra due innamorati un litigio non si pu`o dire mai a che ora andr`a a finire.

Lui diceva: — Ma tu non vuoi ammettere che dicendo quello che hai detto sapevi di farmi dispiacere anzich'e piacere come facevi finta di credere?

Marcovaldo capi che sarebbe andata per le lunghe.

— No, non l'ammetto, — rispose lei, e Marcovaldo gi`a se l'aspettava.

— Perch'e non l'ammetti?

— Non l’ammetter`o mai.

"Ahi", pens`o Marcovaldo (ох, подумал Марковальдо). Col suo guanciale stretto sotto il braccio (со своей подушкой, сжатой подмышкой; guancia, f — щека; stringere — сжимать, зажимать), and`o a fare un giro (пошел прогуляться; giro, m — прогулка, поездка, круг). And`o a guardare la luna (пошел смотреть на луну), che era piena (которая была полной), grande sugli alberi e i tetti (большой над деревьями и крышами). Torn`o verso la panchina (вернулся к скамейке), girando un po' al largo (обходя немного подальше; largo — широкий; пространство, простор; girare al largo da… — отойти подальше от…) per lo scrupolo di disturbarli (совестясь помешать им; scrupolo, m — щепетильность, совестливость; деликатность), ma in fondo sperando (но в глубине /души/ надеясь) di dar loro un po' di noia (наскучить/помешать им: «дать немного досады, скуки») e persuaderli ad andarsene (и убедить = вынудить их уйти). Ma erano troppo infervorati (но они были слишком разгорячены /спором/; fervore, m — пыл) nella discussione (спором) per accorgersi di lui (чтобы заметить его).

— Allora ammetti (так признаешь; allora — тогда, в таком случае)?

— No, no, non lo ammetto affatto (нет, нет, вот уж не признаю; affatto — вовсе нет, отнюдь /после отрицания/; fatto, m — факт: «сделанный»; fare — делать)! — Ma ammettendo che tu ammettessi (но допустим, что ты признала бы)?

— Ammettendo che ammettessi (допуская, что я признала бы), non ammetterei (все равно не признаю) quel che vuoi farmi ammettere tu (того, что ты хотел бы заставить меня признать)!

"Ahi", penso Marcovaldo. Col suo guanciale stretto sotto il braccio, and`o a fare un giro. And`o a guardare la luna, che era piena, grande sugli alberi e i tetti. Torno verso la panchina, girando un po' al largo per lo scrupolo di disturbarli, ma in fondo sperando di dar loro un po' di noia e persuaderli ad andarsene. Ma erano troppo infervorati nella discussione per accorgersi di lui.

— Allora ammetti?

— No, no, non lo ammetto affatto! — Ma ammettendo che tu ammettessi?

— Ammettendo che ammettessi, non ammetterei quel che vuoi farmi ammettere tu!

Marcovaldo torn`o a guardare la luna (Марковальдо снова пошел смотреть на луну; tornare a fare — снова повторять действие; tornare — возвращаться; /уст./ поворачивать), poi and`o a guardare un semaforo (потом пошел смотреть на светофор) che c'era un po' pi`u in l`a (который был немного подальше). Il semaforo segnava giallo, giallo, giallo (светофор показывал желтый, желтый, желтый; segno, m — знак), continuando ad accendersi e riaccendersi (продолжая включаться снова и снова: «включаться и снова включаться»). Marcovaldo confront`o la luna e il semaforo (Марковальдо сравнил луну и светофор). La luna col suo pallore misterioso (луна со своей загадочной бледностью; mistero, m — тайна), giallo anch'esso (такой же желтой: «желтая также /и/ она»), ma in fondo verde e anche azzurro (но в глубине зеленой и даже голубой), e il semaforo con quel suo gialletto volgare (и светофор с этой своей мещанской/обыденной желтизной).

Marcovaldo torn`o a guardare la luna, poi and`o a guardare un semaforo che c'era un po' pi`u in l`a. Il semaforo segnava giallo, giallo, giallo, continuando ad accendersi e riaccendersi. Marcovaldo confront`o la luna e il semaforo. La luna col suo pallore misterioso, giallo anch'esso, ma in fondo verde e anche azzurro, e il semaforo con quel suo gialletto volgare.

E la luna (а луна), tutta calma (вся /совершенно/ спокойная), irradiante la sua luce (излучающая свой свет) senza fretta (без спешки), venata (с прожилками; vena, f — вена) ogni tanto (время от времени) di sottili resti di nubi (тонких остатков облаков), che lei con maest`a (которые она с величественностью = величественно) si lasciava cadere alle spalle (давала себе падать = ниспадать на плечи); e il semaforo intanto (а светофор тем временем) sempre l`i accendi e spegni (все там же включал да выключал), accendi e spegni (включал да выключал), affannoso (суетливый/беспокойно работающий; affanno, m — одышка; забота, беспокойство), falsamente vivace (фальшиво оживленный), stanco e schiavo (усталый и порабощенный; schiavo, m — раб).

Torn`o a vedere (он вернулся посмотреть) se la ragazza aveva ammesso (признала ли девушка): macch'e (но какой там), non ammetteva (не признавала/не допускала), anzi (наоборот) non era pi`u lei a non ammettere (теперь уже: «больше» не она не допускала), ma lui (а он).

E la luna, tutta calma, irradiante la sua luce senza fretta, venata ogni tanto di sottili resti di nubi, che lei con maest`a si lasciava cadere alle spalle; e il semaforo intanto sempre l`i accendi e spegni, accendi e spegni, affannoso, falsamente vivace, stanco e schiavo.

Поделиться с друзьями: