ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco (Марковальдо провел рукой по животу) come se non riuscisse a digerire (как будто не мог что-то переварить).

— Signora! Signora! — grid`o in quel momento una voce di donna.

— Che c'`e, Guendalina?

Entr`o la lavandaia. — Sono andata a stendere in terrazzo, e m'`e rimasta tutta la biancheria appiccicata. Ho tirato per staccarla, ma si strappa! Tutta roba rovinata! Cosa mai sar`a?

Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco come se non riuscisse a digerire.

Inverno

(Зима)

La citt`a smarrita nella neve

(Город, затерявшийся в снегу)

Quel mattino lo svegli`o il silenzio (тем утром его пробудила тишина). Marcovaldo si tir`o su dal letto (Марковальдо поднялся с кровати) col senso di qualcosa di strano nell'aria (с чувством чего-то странного вокруг; aria, f — воздух). Non capiva che ora era (не понимал, который час), la luce tra le stecche delle persiane era diversa (свет между планок жалюзи отличался: «был отличным») da quella di tutte le ore del giorno e della notte (от обычного /света/ времени дня и ночи). Aperse la finestra (открыл окно): la citt`a non c'era pi`u (города больше не было), era stata sostituita da un foglio bianco (он был заменен белым листом). Aguzzando lo sguardo, distinse (напрягая зрение, различил = разглядел; sguardo, m — взгляд; distinguere), in mezzo al bianco (посреди белизны), alcune linee quasi cancellate (некоторые линии, почти исчезнувшие; cancellare — зачеркивать, перечеркивать; вымарывать), che corrispondevano a quelle della vista abituale (которые соответствовали тем /линиям/, что было привычно видеть: «привычного видения»): le finestre e i tetti e i lampioni l`i intorno (окна и крыши, и фонари там вокруг), ma perdute sotto tutta la neve che c'era calata sopra nella notte (но затерявшиеся подо всем этим снегом, что выпал за ночь; calare — опускать/ся/; perdere — терять).

Quel mattino lo svegli`o il silenzio. Marcovaldo si tir`o su dal letto col senso di qualcosa di strano nell'aria. Non capiva che ora era, la luce tra le stecche delle persiane era diversa da quella di tutte le ore del giorno e della notte. Aperse la finestra: la citt`a non c'era pi`u, era stata sostituita da un foglio bianco. Aguzzando lo sguardo, distinse, in mezzo al bianco, alcune linee quasi cancellate, che corrispondevano a quelle della vista abituale: le finestre e i tetti e i lampioni l`i intorno, ma perdute sotto tutta la neve che c'era calata sopra nella notte.

— La neve! — grid`o Marcovaldo alla moglie (снег! — крикнул Марковальдо жене), ossia fece per gridare (или, вернее, собрался крикнуть; ossia — или, то есть, иначе говоря), ma la voce gli usc`i attutita (но издал приглушенный звук: «но голос ему = у него вышел приглушенным»; voce, f — голос). Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive (как на линии и на цвета и на проспекты), la neve era caduta sui rumori (снег выпал на шумы), anzi sulla possibilit`a stessa di far rumore (даже на саму возможность шума); i suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano (звуки, в застеленном пространстве, не вибрировали; imbottito — набитый, наполненный; imbottire — набивать).

And`o al lavoro a piedi (на работу пошел пешком); i tram erano fermi per la neve (трамваи стояли: «были остановившимися» из-за снега; fermo — неподвижный, остановившийся). Per strada, aprendosi lui stesso la sua pista (по пути, пробивая: «открывая» сам себе дорогу; pista, f — дорожка, полоса), si sent`i libero come non s'era mai sentito (чувствовал себя так свободно, как не чувствовал себя никогда).

— La neve! — grid`o Marcovaldo alla moglie, ossia fece per gridare, ma la voce gli usc`i attutita. Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive, la neve era caduta sui rumori, anzi sulla possibilit`a stessa di far rumore; i suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano.

And`o al lavoro a piedi; i tram erano fermi per la neve. Per strada, aprendosi lui stesso la sua pista, si sent`i libero come non s'era mai sentito.

Nelle vie cittadine (на городских улицах) ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa (всякое различие меж тротуарами и проезжей частью исчезло; carreggiare — возить, перевозить кладь /на повозке, на подводах/; /уст./ проезжать /по дороге/; scomparire — исчезать, пропадать из виду), veicoli non ne potevano passare (транспортные средства не могли по ним пройти), e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo (и Марковальдо, хотя и проваливался до середины ноги на каждом шагу) e si sentiva infiltrare la neve nelle calze (и чувствовал, как снег просачивался, проникал в носки), era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada (чувствовал себя хозяином от того, что мог шагать по самой середине улицы; diventare — становиться; превращаться), di calpestare le aiuole (топтать клумбы), d'attraversare fuori delle linee prescritte (переходить вне предписанных линий; attraversare — пересекать, переходить), di avanzare a zig-zag (продвигаться зигзагом).

Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte (улицы и проспекты открывались беспредельными и пустынными; termine, m — предел; грань, граница; конец; terminare — оканчивать) come candide gole tra rocce di montagne (как белоснежные ущелья меж горных скал). La citt`a nascosta sotto quel mantello (город, спрятанный под таким покровом; nascondere — прятать, скрывать) chiss`a se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra (кто знает, был ли он тот же самый или его подменили ночью другим; cambiare — менять)?

Nelle vie cittadine ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa, veicoli non ne potevano passare, e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo e si sentiva infiltrare la neve nelle calze, era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada, di calpestare le aiuole, d'attraversare fuori delle linee prescritte, di avanzare a zig-zag.

Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte come candide gole tra rocce di montagne. La citt`a nascosta sotto quel mantello chiss`a se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra?

Chiss`a se sotto quei monticeli bianchi (кто знает, под теми белыми горками; monte, m — гора) c'erano ancora le pompe della benzina (были ли еще бензиновые колонки), le edicole, le fermate dei tram (газетные киоски, трамвайные остановки) o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve (или там не было ничего, кроме гор и гор снега; sacco, m — мешок)? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una citt`a diversa (Марковальдо, шагая, мечтал потеряться в ином городе): invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni (тем не менее его шаги его снова приводили прямо на его обыденное рабочее место), il solito magazzino (тот же самый склад; solito — обычный), e, varcata la soglia (и, как только переступил порог: «переступлен порог»), il manovale stup`i di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali (рабочий удивился, что вновь очутился: «удивился заново очутиться» среди тех стен, всегда одинаковых), come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori (как если бы перемена, что перечеркнула/упразднила весь мир снаружи) avesse risparmiato solo la sua ditta (сберегла = пощадила только его фирму).

Chiss`a se sotto quei monticeli bianchi c'erano ancora le pompe della benzina, le edicole, le fermate dei tram o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una citt`a diversa: invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni, il solito magazzino, e, varcata la soglia, il manovale stup`i di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali, come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori avesse risparmiato solo la sua ditta.

L`i ad aspettarlo, c'era una pala (там, ожидая его, была лопата), alta pi`u di lui (более высокая, чем он). Il magazziniere-capo signor Viligelmo (главный кладовщик, синьор Вилиджельмо), porgendogliela, gli disse (протягивая ему ее, сказал ему): — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede (напротив фирмы очистка тротуара; spalare — разгребать; pala, f — лопата) spetta a noi, cio`e a te (надлежит нам, то есть тебе) — Marcovaldo imbracci`o la pala e torn`o a uscire (Марковальдо взял на плечо лопату и снова вышел; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой).

Поделиться с друзьями: