Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
E la citt`a sembrava pi`u piccola, raccolta in un'ampolla luminosa, sepolta nel cuore buio d'un bosco, tra i tronchi centenari dei castagni e un infinito manto di neve. Da qualche parte del buio s'udiva l'ululo del lupo; i leprotti avevano una tana sepolta nella neve, nella calda terra rossa sotto uno strato di ricci di castagna.
Usc`i un leprotto, bianco, sulla neve, mosse le orecchie (вышел зайчонок, белый, на снегу, поводил ушами; muovere — двигать), corse sotto la luna (побежал под луной; correre), ma era bianco e non lo si vedeva (но он был белый, и его было не видно), come se non ci fosse (как будто его не было). Solo le zampette lasciavano un'impronta leggera sulla neve (только лапки оставляли легкий след на снегу), come foglioline di trifoglio (как листочки клевера). Neanche il lupo si vedeva (даже волка не было видно), perch'e era nero e stava nel buio nero del bosco (потому что он был черный и находился в черной темноте леса). Solo se apriva la bocca, si vedevano i denti bianchi e aguzzi (только, если открывал рот, были видны белые острые зубы).
C'era una linea in cui finiva il bosco tutto nero e cominciava la neve tutta bianca (существовала линия, где кончался совсем черный лес и начинался совсем белый снег). Il leprotto correva di qua ed il lupo di l`a (зайчонок бегал по эту сторону, а волк бегал там).
Usc`i un leprotto, bianco, sulla neve, mosse le orecchie, corse sotto la luna, ma era bianco e non lo si vedeva, come se non ci fosse. Solo le zampette lasciavano un'impronta leggera sulla neve, come foglioline di trifoglio. Neanche il lupo si vedeva, perch'e era nero e stava nel buio nero del bosco. Solo se apriva la bocca, si vedevano i denti bianchi e aguzzi.
C'era una linea in cui finiva il bosco tutto nero e cominciava la neve tutta bianca. Il leprotto correva di qua ed il lupo di l`a.
Il lupo vedeva sulla neve le impronte del leprotto e le inseguiva (волк увидел на снегу следы зайчонка и пошел за ним), ma tenendosi sempre sul nero (но все время держась на черном = темном), per non essere visto (чтобы не быть увиденным). Nel punto in cui le impronte si fermavano doveva esserci il leprotto (в той точке, где следы кончались, должен был быть зайчонок), e il lupo usc`i dal nero (и волк вышел из темноты), spalanc`o la gola rossa e i denti aguzzi, e morse il vento (разинул красную пасть и острые зубы и укусил ветер; mordere — кусать).
Il leprotto era poco pi`u in l`a (зайчонок был немного дальше там), invisibile (невидимый); si strofin`o un orecchio con una zampa (потер уши лапой), e scapp`o saltando (и убежал, прыгая).
`E qua (он тут)? `e l`a (он там)? no, `e un po' pi`u in l`a (нет, он немного дальше там)?
Si vedeva solo la distesa di neve bianca come questa pagina (был виден только снежный простор, белый, как эта страница; distendere — развертывать, расстилать).
Il lupo vedeva sulla neve le impronte del leprotto e le inseguiva, ma tenendosi sempre sul nero, per non essere visto. Nel punto in cui le impronte si fermavano doveva esserci il leprotto, e il lupo usc`i dal nero, spalanc`o la gola rossa e i denti aguzzi, e morse il vento.
Il leprotto era poco pi`u in l`a, invisibile; si strofin`o un orecchio con una zampa, e scapp`o saltando.
`E qua? `e l`a? no, `e un po' pi`u in l`a?
Si vedeva solo la distesa di neve bianca come questa pagina.