ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Spalar neve non `e un gioco (убирать снег — это не игра), specie per chi si trova a stomaco leggero (особенно для того, кто с пустым животом: «легким желудком»; trovarsi — находиться; очутиться; чувствовать себя), ma Marcovaldo sentiva la neve come amica (но Марковальдо ощущал снег как друга; sentire — чувствовать), come un elemento che annullava la gabbia di muri (как стихию, которая стерла клетку стен) in cui era imprigionata la sua vita (в которые была заключена его жизнь; prigione, f — тюрьма). E di gran lena si diede al lavoro (и с большим энтузиазмом: «большим дыханием» взялся за работу: «отдался работе»), facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via (бросая: «заставляя летать» большущие лопаты снега от тротуара на середину улицы).

L`i ad aspettarlo, c'era una pala, alta pi`u di lui. Il magazziniere-capo signor Viligelmo, porgendogliela, gli disse: — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede spetta a noi, cio`e a te —. Marcovaldo imbracci`o la pala e torn`o a uscire.

Spalar neve non `e un gioco, specie per chi si trova a stomaco leggero, ma Marcovaldo sentiva la neve come amica, come un elemento che annullava la gabbia di muri in cui era imprigionata la sua vita. E di gran lena si diede al lavoro, facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via.

Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve (также и безработный Сигисмондо был полон признательности снегу; occupare — занимать), perch'e essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune (потому что и он, записавшись: «будучи записанным» тем утром среди уборщиков), aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato (имел впереди наконец-то несколько дней гарантированной работы; sicuro — уверенный, твердый; assicurare — обеспечивать, гарантировать). Ma questo suo sentimento (но это его чувство), anzich'e a vaghe fantasie come Marcovaldo (скорее, чем к блуждающим фантазиям, как Марковальдо; anzich'e — скорее чем; вместо того, чтобы), lo portava a calcoli ben precisi (приводил его к вполне точным расчетам) su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati (насчет того, сколько кубических метров снега он должен был сместить, чтобы очистить столько-то квадратных метров); mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra (он намеревался, в общем, в хорошем свете предстать перед начальником бригады = бригадиром; squadra, f — /рабочая/ бригада); e — segreta sua ambizione — a far carriera (и тайная его амбиция = что было тайной его амбицией — сделать карьеру).

Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve, perch'e essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune, aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato. Ma questo suo sentimento, anzich'e a vaghe fantasie come Marcovaldo, lo portava a calcoli ben precisi su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati; mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra; e — segreta sua ambizione — a far carriera.

Sigismondo si volta e cosa vede (Сигизмондо обернулся и видит что = и что же он видит; volgersi — поворачиваться)? Il tratto di carreggiata appena sgomberata tornava a ricoprirsi di neve (участок проезжей части, едва очищенной, заново покрывался снегом) sotto i disordinati colpi di pala d'un tizio che si affannava l`i sul marciapiede (из под беспорядочных бросков лопаты некоего человека, который трудился во всю там на тротуаре; un tizio — некто; affannarsi — задыхаться; стараться, заботиться, хлопотать). Gli prese quasi un accidente (с ним чуть не стало плохо, его чуть не хватил удар; accidente, m — /несчастный/ случай; происшествие; авария; припадок; prendere — брать). Corse ad affrontarlo (побежал помешать ему; affrontare — противостоять, сопротивляться; нападать), puntandogli la sua pala colma di neve contro il petto (упирая ему свою лопату, полную снега, к груди). — Ehi, tu (эй, ты)! Sei tu che tiri quella neve l`i (это ты кидаешь этот туда снег?)?

— Eh? Cosa? (А? Что?) — trasal`i Marcovaldo (вздрогнул Марковальдо), ma ammise (но признал/допустил; ammettere): — Ah, forse s`i (а, наверное, да).

— Be', o te la riprendi subito con la tua paletta (ну, или ты сейчас же его снова уберешь своей лопаточкой) o te la faccio mangiare fino all'ultimo fiocco (или я заставлю тебя съесть его до последней снежинки).

Sigismondo si volta e cosa vede? Il tratto di carreggiata appena sgomberata tornava a ricoprirsi di neve sotto i disordinati colpi di pala d'un tizio che si affannava l`i sul marciapiede. Gli prese quasi un accidente. Corse ad affrontarlo, puntandogli la sua pala colma di neve contro il petto. — Ehi, tu! Sei tu che tiri quella neve l`i?

— Eh? Cosa? — trasal`i Marcovaldo, ma ammise: — Ah, forse s`i.

— Be', o te la riprendi subito con la tua paletta o te la faccio mangiare fino all'ultimo fiocco.

— Ma io devo spalare il marciapiede (но мне надо очистить тротуар)!

— E io la strada. E be' (А мне дорогу, И что)?

— Dove la metto (куда я его дену)?

— Sei del Comune (ты из Муниципалитета)?

— No. Della ditta Sbav (нет, я из фирмы Sbav).

Sigismondo gli insegn`o ad ammucchiare la neve sul bordo (Сигизмундо научил его собирать снег к бордюру; mucchio, m — куча) e Marcovaldo gli ripul`i tutto il suo tratto (и Марковальдо снова вычистил ему весь его участок; pulire — чистить). Soddisfatti, a pale piantate nella neve (удовлетворенные/довольные, с лопатами, воткнутыми в снег), stettero a contemplare l'opera compiuta (стояли и созерцали: «остановились созерцать» выполненную работу).

— Hai una cicca (у тебя есть закурить; cicca, f — окурок)? — chiese Sigismondo (спросил Сигизмундо).

— Ma io devo spalare il marciapiede.

— E io la strada. E be'?

— Dove la metto?

— Sei del Comune?

— No. Della ditta Sbav.

Sigismondo gli insegn`o ad ammucchiare la neve sul bordo e Marcovaldo gli ripul`i tutto il suo tratto. Soddisfatti, a pale piantate nella neve, stettero a contemplare l'opera compiuta.

— Hai una cicca? — chiese Sigismondo.

Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno (они закуривали полсигареты на одного; accendere — зажигать), quando un'autospazzaneve percorse la via (когда снегоуборочная машина прошла по улице; spazzare — мести, подметать; percorrere — пробегать; проезжать) sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati (поднимая две огромных белых волны, что снова падали = по бокам; cadere — падать). Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio (каждый шум тем утром был лишь шелестом): quando i due alzarono lo sguardo (когда оба посмотрели: «подняли взгляд»), tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve (весь участок, который они очистили, был снова покрыт снегом). — Che cos'`e successo (что случилось; succedere — следовать /за кем-либо/; случаться, происходить)? `E tornato a nevicare (снова пошел снег)? — e levarono gli occhi al cielo (и подняли глаза в небо). La macchina, ruotando i suoi spazzoloni (машина, вращая своими огромными щетками; spazzola, f — щетка), gi`a girava alla svolta (уже поворачивала/делала круг на повороте).

Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno, quando un'autospazzaneve percorse la via sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati. Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio: quando i due alzarono lo sguardo, tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve. — Che cos'`e successo? `E tornato a nevicare? — e levarono gli occhi al cielo. La macchina, ruotando i suoi spazzoloni, gi`a girava alla svolta.

Marcovaldo impar`o ad ammucchiare la neve in un muretto compatto (Марковальдо научился приводить в кучки снег в компактную стеночку). Se continuava a fare dei muretti cos`i (если продолжать делать такие стеночки), poteva costruirsi delle vie per lui solo (мог выстроить улицы лишь для него одного), vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui (улицы, которые приводили бы только туда, куда знал /только/ он /один/), e in cui tutti gli altri si sarebbero persi (и в которых все остальные потерялись бы: «были бы потеряны»; perdersi — теряться). Rifare la citt`a (переделать город), ammucchiare montagne alte come case (нагромоздить горы — высокие, как дома), che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere (которые никто не смог бы отличить от настоящих домов). O forse ormai tutte le case erano diventate di neve (или, может быть, все дома стали из снега), dentro e fuori (внутри и снаружи); tutta una citt`a di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi (весь город из снега с памятниками, и колокольнями, и деревьями), una citt`a che si poteva disfare a colpi di pala (город, который можно было разрушить с помощью лопаты: «ударами лопаты») e rifarla in un altro modo (и переделать на другой манер).

Marcovaldo impar`o ad ammucchiare la neve in un muretto compatto. Se continuava a fare dei muretti cos`i, poteva costruirsi delle vie per lui solo, vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui, e in cui tutti gli altri si sarebbero persi. Rifare la citt`a, ammucchiare montagne alte come case, che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere. O forse ormai tutte le case erano diventate di neve, dentro e fuori; tutta una citt`a di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi, una citt`a che si poteva disfare a colpi di pala e rifarla in un altro modo.

Поделиться с друзьями: