Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Il risveglio fu un improvviso (пробуждение было неожиданным; risvegliare — пробуждать; provvedere — приготовлять/заготовлять вовремя; заботиться; принимать необходимые меры) spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa (распахиванием неба, полного солнцем, над его головой; spalancarsi — распахнуться), un sole che aveva come cancellato le foglie (солнцем, которое, казалось, погасило/затмило всю листву; cancellare — вычеркивать, отменять) e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco (и возвращало ее мало-помалу полуслепому видению; cieco — слепой). Ma Marcovaldo non poteva indugiare (но Марковальдо не мог мешкать) perch'e un brivido l'aveva fatto saltar su (потому что от /какая-то/ дрожь его заставила подпрыгнуть): lo spruzzo d'un idrante (струя гидранта), col quale i giardinieri del Comune (которой садовники муниципалитета) innaffiano le aiole (поливают клумбы), gli faceva correre freddi rivoli (пускала ему литься холодные реки) gi`u per i vestiti (вниз по одежде). E intorno scalpitavano i tram (а вокруг цокали трамваи), i camion dei mercati (грузовики рыночные; mercato, m — рынок, базар), i carretti a mano (ручные повозки), i furgoncini (фургончики), e gli operai sulle biciclette a motore (и рабочие на велосипедах с мотором) correvano alle fabbriche (неслись на заводы) e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto (и железные затворы магазинов устремлялись вверх), e le finestre delle case (и окна домов) arrotolavano le persiane (свертывали в рулон жалюзи; rotolare — катать, катить), e i vetri sfavillavano (а стекла сверкали на солнце; favilla, f — искра). Con la bocca e gli occhi impastati (со склеенными: «замазанными» ртом и глазами; impasto, m — смесь, раствор), stranito (растерянный), con la schiena dura (с задубевшей спиной; duro — твердый, жесткий) e un fianco pesto (и с отдавленным боком; pestare — толочь, мять), Marcovaldo correva al suo lavoro (Марковальдо бежал на свою работу).
Il risveglio fu un improvviso spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa, un sole che aveva come cancellato le foglie e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco. Ma Marcovaldo non poteva indugiare perch'e un brivido l'aveva fatto saltar su: lo spruzzo d'un idrante, col quale i giardinieri del Comune innaffiano le aiole, gli faceva correre freddi rivoli gi`u per i vestiti. E intorno scalpitavano i tram, i camion dei mercati, i carretti a mano, i furgoncini, e gli operai sulle biciclette a motore correvano alle fabbriche e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto, e le finestre delle case arrotolavano le persiane, e i vetri sfavillavano. Con la bocca e gli occhi impastati, stranito, con la schiena dura e un fianco pesto, Marcovaldo correva al suo lavoro.
Autunno (Осень)
Il piccione comunale
(Городской голубь)
Gli itinerari che gli uccelli seguono migrando (маршруты, которыми птицы пролетают, мигрируя; seguire — следовать), verso sud o verso nord (на юг или на север), d'autunno o a primavera (осенью или весной), traversano di rado la citt`a (проходят редко через город; traversare = attraversare — пересекать). Gli stormi tagliano il cielo alti (стаи перерезают небесную высоту высоко: «высокие») sopra le striate groppe dei campi (над полосатыми хребтами полей; striscia, f — полоска; striare — проводить полосы; striato — полосатый) e lungo il margine dei boschi (и вдоль кромок леса), ed ora sembrano seguire la ricurva linea di un fiume (а теперь кажется, что они следуют изогнутой линии реки) o il solco d'una valle (или канавке долины), ora le vie invisibili del vento (теперь — невидимым дорогам ветра). Ma girano al largo (но улетают в сторону; largo — широкий; girare al largo da… — отойти подальше от…), appena le catene di tetti d'una citt`a (как только ряды городских крыш; catena, f — цепь) gli si parano davanti (появляются перед ними).
Gli itinerari che gli uccelli seguono migrando, verso sud o verso nord, d'autunno o a primavera, traversano di rado la citt`a. Gli stormi tagliano il cielo alti sopra le striate groppe dei campi e lungo il margine dei boschi, ed ora sembrano seguire la ricurva linea di un fiume o il solco d'una valle, ora le vie invisibili del vento. Ma girano al largo, appena le catene di tetti d'una citt`a gli si parano davanti.
Pure, una volta (и все же, однажды), un volo di beccacce autunnali (полет = стая осенних вальдшнепов; autunno, m — осень, autunnale — осенний) apparve nella fetta di cielo d'una via (появился на небольшом участке неба одной улицы; fetta, f — ломоть, кусок; полоса).
E se ne accorse solo Marcovaldo (и это заметил только Марковальдо; accorgersene — догадываться, замечать), che camminava sempre a naso in aria (который шагал всегда /держа/ нос «в воздух»). Era su un triciclo a furgoncino (он был на трехколесном велосипеде с фургончиком = прицепом), e vedendo gli uccelli pedal`o pi`u forte (и, завидев птиц, нажал сильнее на педали), come andasse al loro inseguimento (как будто ехал вслед за ними; inseguimento, m — преследование, погоня), preso da una fantasticheria di cacciatore (охваченный фантазией охотника; caccia, f — охота; prendere — брать; захватывать; овладевать), sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile (несмотря на то, что в жизни не держал другого ружья в руках; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой; imbracciare il fucile — вскинуть винтовку/ружье) che quello del soldato (кроме того, которое солдатское = кроме солдатского). E cos`i andando (и, так идя), cogli occhi agli uccelli che volavano (глядя: «с глазами» на летящих птиц: «на птиц, которые летели»), si trov`o in mezzo a un crocevia (очутился на середине перекрестка; croce, f — крест; via, f — улица), col semaforo rosso (на красном свете светофора), tra le macchine (между машин), e fu a un pelo dall'essere investito (и был на волоске от столкновения: «от /того, чтобы/ быть сбитым»; investire — толкать; ударять с силой, сбивать; наезжать).
Pure, una volta, un volo di beccacce autunnali apparve nella fetta di cielo d'una via. E se ne accorse solo Marcovaldo, che camminava sempre a naso in aria. Era su un triciclo a furgoncino, e vedendo gli uccelli pedal`o pi`u forte, come andasse al loro inseguimento, preso da una fantasticheria di cacciatore, sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile che quello del soldato. E cos`i andando, cogli occhi agli uccelli che volavano, si trov`o in mezzo a un crocevia, col semaforo rosso, tra le macchine, e fu a un pelo dall'essere investito.
Mentre un vigile con la faccia paonazza (пока регулировщик с темно-лиловым лицом) gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino (брал у него = записывал имя и адрес в блокнот), Marcovaldo cerc`o ancora con lo sguardo (Марковальдо искал еще взглядом) quelle ali nel cielo (те крылья в небе), ma erano scomparse (но они исчезли; scomparire — исчезать, пропадать из виду; comparire — появляться).
In ditta, la multa gli suscit`o aspri rimproveri (в фирме, штраф вызвал суровые упреки в его адрес: «ему»).
— Manco i semafori capisci (даже светофоров не понимаешь)? — gli grid`o il caporeparto signor Viligelmo (кричал ему заведующий отделом синьор Вилиджельмо; reparto, m — отдел, секция; capo, m — голова; глава, заведующий). — Ma che cosa guardavi, testavuota (ну куда: «на что» ты смотрел, пустоголовый; testa, f — голова)?
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui (на стаю вальдшнепов, смотрел… — сказал он).
Mentre un vigile con la faccia paonazza gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino, Marcovaldo cerc`o ancora con lo sguardo quelle ali nel cielo, ma erano scomparse.
In ditta, la multa gli suscit`o aspri rimproveri.
— Manco i semafori capisci? — gli grid`o il caporeparto signor Viligelmo. — Ma che cosa guardavi, testavuota?
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui.
— Cosa? — e al signor Viligelmo (что? — и у синьора Вилиджельмо), che era un vecchio cacciatore (который был старым охотником), scintillarono gli occhi (заблестели глаза; scintilla, f — искра). E Marcovaldo raccont`o (и Марковальдо рассказал).
— Sabato prendo cane e fucile (в субботу возьму собаку и ружье)! — disse il caporeparto, tutto arzillo (сказал заведующий, весь оживленный), dimentic`o ormai della sfuriata (уже забыв о вспышке ярости; furia, f — ярость, гнев, бешенство; sfuriare — бушевать, свирепствовать). — E’ cominciato il passo (начался «шаг» = охота), su in collina (там наверху, на холме). Quello era certo uno stormo spaventato (то была настоящая стая, спугнутая; pavento, m — испуг, страх) dai cacciatori lass`u (охотниками там сверху), che ha piegato sulla citt`a… (которая отступила к городу; piega, f — складка; piegare — гнуть; поворачивать).
— Cosa? — e al signor Viligelmo, che era un vecchio cacciatore, scintillarono gli occhi. E Marcovaldo raccont`o.
— Sabato prendo cane e fucile! — disse il caporeparto, tutto arzillo, dimentic`o ormai della sfuriata. — E’ cominciato il passo, su in collina. Quello era certo uno stormo spaventato dai cacciatori lass`u, che ha piegato sulla citt`a…
Per tutto quel giorno il cervello di Marcovaldo macin`o (весь тот день мозг Марковальдо молол), macin`o come un mulino (молол, как мельница). «Se sabato, com'`e probabile (если в субботу, что скорее всего: «как возможно»), ci sar`a pieno di cacciatori in collina (будет полным полно охотников на холме), chiss`a quante beccacce caleranno in citt`a (кто знает, сколько вальдшнепов спустится к городу); e se io ci so fare (и если я это сумею; sapere fare — уметь делать), domenica manger`o beccaccia arrosto (в воскресенье буду есть жареного вальдшнепа; arrostire — жарить; печь; поджаривать)».