ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

E cos`i continuava a far la spola per vie e piazze e lungofiumi e ponti. E una verzura da foresta tropicale dilagava fino a coprirgli la testa le spalle le braccia, fino a farlo scomparire nel verde. E tutte queste foglie e gambi di foglia ed anche il fusto (che era rimasto sottilissimo) oscillavano oscillavano come per un continuo tremito, sia che scrosci di pioggia ancora scendessero a percuoterli, sia che le gocce si facessero pi`u rade, sia che s'interrompessero del tutto.

Spiovve (дождь перестал). Era l'ora verso il tramonto (близился час заката). In fondo alle vie (в глубине улиц), nello spazio tra le case (в пространстве между домами), si pos`o una luce confusa d'arcobaleno (появился рассеянный свет радуги; posarsi — садиться, опускаться /например, о пыли, о птице/). La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita (растение, после напряженного усилия роста) che l'aveva tesa finch'e durava la pioggia (которое тянуло его, пока длился дождь), si trov`o come sfinita (стало/оказалось будто обессиленным). Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta (продолжая свою поездку без цели) non s'accorgeva che dietro di lui (не подозревал, что у него сзади) le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo (листы один за другим превращались: «переходили» из густо-зеленых в желтые), un giallo d'oro (в желтый цвет золота).

Spiovve. Era l'ora verso il tramonto. In fondo alle vie, nello spazio tra le case, si pos`o una luce confusa d'arcobaleno. La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita che l'aveva tesa finch'e durava la pioggia, si trov`o come sfinita. Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta non s'accorgeva che dietro di lui le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo, un giallo d'oro.

Gi`a da un pezzo (уже давно; pezzo, m — кусок; отрезок, промежуток времени: un pezzo fa, da un pezzo — давно), un corteo (кортеж) di motorette e auto e bici e ragazzi (мотороллеров, автомобилей, велосипедов и мальчишек) s'era messo a seguire l'albero (пустился вслед за деревом; mettersi — располагаться; приниматься, начинать) che passava per la citt`a (которое проезжало по городу), senza che Marcovaldo se ne fosse accorto (хотя Марковальдо и не заметил этого: «без того, чтобы Марковальдо заметил бы это»; accorgersi — замечать, видеть), e gridavano (и кричали): — Il baobab! Il baobab! — e con grandi: — Oooh! — d'ammirazione (и с большими охами восхищения) seguivano l'ingiallire delle foglie (следили за пожелтением листьев). Quando una foglia si staccava e volava via (когда листок отрывался и улетал), molte mani s'alzavano per coglierla al volo (многие руки поднимались, чтобы подхватить его на лету).

Gi`a da un pezzo, un corteo di motorette e auto e bici e ragazzi s'era messo a seguire l'albero che passava per la citt`a, senza che Marcovaldo se ne fosse accorto, e gridavano: — Il baobab! Il baobab! — e con grandi: — Oooh! — d'ammirazione seguivano l'ingiallire delle foglie. Quando una foglia si staccava e volava via, molte mani s'alzavano per coglierla al volo.

Prese a tirare vento (подхваченные дуновением ветра); le foglie d'oro (золотые листья), a raffiche (порывами; raffica, f — шквал; сильный порыв /ветра/), correvano via a mezz'aria (улетали: «убегали/спешили прочь» по воздуху), volteggiavano (кружились). Marcovaldo ancora credeva d'avere alle spalle (еще считал, что у него за спиной) l'albero verde e folto (зеленое и густое дерево), quando a un tratto (когда вдруг) — forse sentendosi nel vento senza riparo (возможно, почувствовав себя на ветру без защиты)— si volt`o (обернулся). L'albero non c'era pi`u (дерева больше не было): solo uno smilzo stecco (только тонкий ствол) da cui si dipartiva una ragger`a di peduncoli nudi (от которого отходили лучи голых стебельков: raggiare — излучать), e ancora un'ultima foglia gialla l`a in cima (и еще последний желтый лист на верхушке).

Prese a tirare vento; le foglie d'oro, a raffiche, correvano via a mezz'aria, volteggiavano. Marcovaldo ancora credeva d'avere alle spalle l'albero verde e folto, quando a un tratto — forse sentendosi nel vento senza riparo — si volt`o. L'albero non c'era pi`u: solo uno smilzo stecco da cui si dipartiva una ragger`a di peduncoli nudi, e ancora un'ultima foglia gialla l`a in cima.

Alla luce dell'arcobaleno (в свете радуги) tutto il resto sembrava nero (все остальное казалось черным): la gente sui marciapiedi (люди на тротуарах), le facciate delle case che facevano ala (фасады домов, выстроившихся в ряд; ala, f — крыло; фланг: fare ala — выстроиться /в честь кого-либо, чего-либо/); e su questo nero (а на этом черном), a mezz'aria (по воздуху), giravano giravano le foglie d'oro (кружились золотые листья), brillanti (сверкающие), a centinaia (сотнями); e mani rosse e rosa (а красные и розовые руки) a centinaia s'alzavano dall'ombra per acchiapparle (сотнями поднимались из тени, чтобы их поймать); e il vento sollevava (а ветер приподнимал) le foglie d'oro verso l'arcobaleno (золотые листья к радуге) l`a in fondo (там, в глубине), e le mani, e le grida (и руки, и крики); e stacc`o anche l'ultima foglia (и отделился также последний лист) che da gialla divent`o color d'arancio (который из желтого стал оранжевым) poi (потом) rossa violetta azzurra verde (розовым, фиолетовым, голубым, зеленым) poi di nuovo gialla(потом снова желтым) e poi spar`i (а потом исчез).

Alla luce dell'arcobaleno tutto il resto sembrava nero: la gente sui marciapiedi, le facciate delle case che facevano ala; e su questo nero, a mezz'aria, giravano giravano le foglie d'oro, brillanti, a centinaia; e mani rosse e rosa a centinaia s'alzavano dall'ombra per acchiapparle; e il vento sollevava le foglie d'oro verso l'arcobaleno l`a in fondo, e le mani, e le grida; e stacc`o anche l'ultima foglia che da gialla divent`o color d'arancio poi rossa violetta azzurra verde poi di nuovo gialla e poi spar`i.

Marcovaldo al supermarket

(Марковальдо в супермаркете)

Alle sei di sera la citt`a cadeva in mano dei consumatori (в шесть часов вечера город попадал в руки потребителей). Per tutta la giornata (в течение всего дня) il gran daffare della popolazione produttiva (основным делом продуктивного населения) era il produrre (было производство): producevano beni di consumo (производили потребительские товары; produrre — производить; consumo, m — потребление; consumare — изнашивать /обувь, одежду/; потреблять). A una cert'ora (в определенный час), come per lo scatto d'un interruttore (как по щелчку переключателя), smettevano la produzione (прекращали производство) e, via! (прочь/старт!), si buttavano tutti a consumare (бросались все потреблять). Ogni giorno (каждый день) una fioritura impetuosa (бурный расцвет) faceva appena in tempo a sbocciare (едва успевал распуститься: sbocciare — распускаться, зарождаться) dietro le vetrine illuminate (за освещенными витринами), i rossi salami a penzolare (/едва успевали/ подвесить розовые колбасы), le torri di piatti di porcellana a innalzarsi fino al soffitto (башни фарфоровых тарелок подняться до потолка), i rotoli di tessuto (рулоны ткани) a dispiegare drappeggi come code di pavone (развернуть драпировки, как хвосты павлинов; drappeggio, m — драпировка, занавес; драпри), ed ecco gi`a irrompeva la folla consumatrice (и вот уже врывалась потребительская толпа) a smantellare (разбирать) a rodere (есть/лопать; rodere — грызть, глодать; /шутл./ есть, жевать; лопать) a palpare (щупать) a far man bassa (грабить: «делать низкую руку»). Una fila ininterrotta (непрерывная вереница) serpeggiava (вилась) per tutti i marciapiedi e i portici (по всем тротуарам и портикам), s'allungava attraverso le porte a vetri (протягивалась через стеклянные двери) nei magazzini (в магазины) intorno a tutti i banchi (вокруг всех прилавков), mossa dalle gomitate (движимая ударами локтей; muovere — двигать; gomito, m — локоть) di ognuno nelle costole di ognuno (каждого в ребра каждого) come da continui colpi di stantuffo (как непрерывные удары поршня).

Alle sei di sera la citt`a cadeva in mano dei consumatori. Per tutta la giornata il gran daffare della popolazione produttiva era il produrre: producevano beni di consumo. A una cert'ora, come per lo scatto d'un interruttore, smettevano la produzione e, via! si buttavano tutti a consumare. Ogni giorno una fioritura impetuosa faceva appena in tempo a sbocciare dietro le vetrine illuminate, i rossi salami a penzolare, le torri di piatti di porcellana a innalzarsi fino al soffitto, i rotoli di tessuto a dispiegare drappeggi come code di pavone, ed ecco gi`a irrompeva la folla consumatrice a smantellare a rodere a palpare a far man bassa. Una fila ininterrotta serpeggiava per tutti i marciapiedi e i portici, s'allungava attraverso le porte a vetri nei magazzini intorno a tutti i banchi, mossa dalle gomitate di ognuno nelle costole di ognuno come da continui colpi di stantuffo.

Consumate (потребляйте)! e toccavano le merci (и трогали товары) e le rimettevano gi`u (и клали их обратно) e le riprendevano (и снова брали их) e se le strappavano di mano (и выдергивали их у себя = друг у друга из рук); consumate! e obbligavano le pallide commesse (заставляли бледных продавщиц) a sciorinare sul bancone (разворачивать на прилавке) biancheria (белье) e biancheria; consumate! e i gomitoli di spago colorato (и клубки цветной бечевки) giravano come trottole (крутились, как волчки), i fogli di carta a fiori (листы бумаги в цветах) levavano ali starnazzanti (поднимали хлопающие крылья; starnazzare — хлопать крыльями и кудахтать), avvolgendo gli acquisti (завертывая покупки) in pacchettini (в пакетики) e i pacchettini in pacchetti (в пакеты) e i pacchetti in pacchi (в свертки), legati ognuno col suo nodo a fiocco (каждый завязанный своим узлом с бантом).

Consumate! e toccavano le merci e le rimettevano gi`u e le riprendevano e se le strappavano di mano; consumate! e obbligavano le pallide commesse a sciorinare sul bancone biancheria e biancheria; consumate! e i gomitoli di spago colorato giravano come trottole, i fogli di carta a fiori levavano ali starnazzanti, avvolgendo gli acquisti in pacchettini e i pacchettini in pacchetti e i pacchetti in pacchi, legati ognuno col suo nodo a fiocco.

E via (и вот) pacchi pacchetti pacchettini borse (кошельки) borsette (дамские сумочки) vorticavano attorno alla cassa (кружились вокруг кассы) in un ingorgo (в заторе), mani che frugavano nelle borsette cercando i borsellini (руки, которые шарили в сумочках, ища кошельки) e dita che frugavano nei borsellini (и пальцы, которые рылись в кошельках) cercando gli spiccioli (ища мелочь), e gi`u in fondo in mezzo a una foresta di gambe sconosciute (и внизу, в глубине, в середине леса незнакомых ног) e falde di soprabiti (и пол пальто) i bambini non pi`u tenuti per mano (дети, уже не удерживаемые за руку) si smarrivano e piangevano (терялись и плакали).

E via pacchi pacchetti pacchettini borse borsette vorticavano attorno alla cassa in un ingorgo, mani che frugavano nelle borsette cercando i borsellini e dita che frugavano nei borsellini cercando gli spiccioli, e gi`u in fondo in mezzo a una foresta di gambe sconosciute e falde di soprabiti i bambini non pi`u tenuti per mano si smarrivano e piangevano.

Una di queste sere Marcovaldo stava portando a spasso la famiglia (в один из этих = таких вечеров Марковальдо вел семью на прогулку). Essendo senza soldi (/поскольку/ они были без денег: «будучи без денег»), il loro spasso era guardare gli altri fare spese (их развлечение состояло в том, чтобы смотреть, как другие делают покупки; spesa, f — расход, затрата, издержка; покупка); in quanto ch'e il denaro (поскольку деньги), pi`u ne circola (чем больше их в обороте: «чем больше их циркулирует»), pi`u chi ne `e senza spera (тем больше те, кто их не имеет, надеется): «Prima o poi (рано или поздно) finir`a per passarne anche un po' per le mie tasche (и через мой карман пройдет немного их /денег/)». Invece (напротив), a Marcovaldo (у Марковальдо = у Марковальдо же), il suo stipendio (его жалование), tra che era poco (так как было маленькое) e che di famiglia erano in molti (а в семье их было много), e che c'erano da pagare rate e debiti (и так как нужно было платить взносы и долги), scorreva via appena percepito (исчезало/иссякало, как только было получено; scorrere — течь, стекать; сбегать; протекать). Comunque (тем не менее), era pur sempre un bel guardare (это все же было приятное зрелище), specie facendo un giro al supermarket (в особенности, совершая прогулку по супермаркету).

Поделиться с друзьями: