ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Era sabato. Il lavoro terminava all'una e fino al luned`i non si tornava. Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con s'e, ma ormai, non piovendo pi`u, non sapeva che scusa trovare. Il cielo per`o non era sgombro: nubi nere, a cumuli, erano sparse un po' qua e un po' l`a. And`o dal capo, che, appassionato di meteorologia, teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro. — Come si mette, signor Viligelmo?

— Brutto, sempre brutto, — lui disse. — Del resto, qui non sta piovendo, ma nel quartiere dove abito s`i: ho telefonato ora a mia moglie.

— Allora, — s'affrett`o a proporre Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro dove piove, — e detto fatto torn`o a sistemare il vaso sul portapacchi della bici.

Il sabato pomeriggio (в субботу после полудня) e la domenica (и в воскресенье), Marcovaldo li pass`o in questo modo (провел их следующим образом): caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore (гарцуя в седле своего велосипеда с мотором), con la pianta dietro (с растением позади), scrutava il cielo (вглядывался в небо), cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata (искал облако, которое ему казалось благонамеренным/хорошо настроенным), e correva per le vie (и ехал по улицам) finch'e non incontrava pioggia (пока не попадал в дождь; incontrare — встречать; встречаться случайно). Ogni tanto (иногда), voltandosi (поворачиваясь), vedeva la pianta un po' pi`u alta (видел, что растение стало немного выше): alta come i taxi (высокое, как такси), come i camioncini (как грузовики), come i tram (как трамваи)! E con le foglie sempre pi`u larghe (и с все более широкими листами), dalle quali la pioggia scivolava (с которых дождь соскальзывал) sul suo cappuccio impermeabile (на его непромокаемый капюшон) come da una doccia (как из душа).

Il sabato pomeriggio e la domenica, Marcovaldo li pass`o in questo modo: caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore, con la pianta dietro, scrutava il cielo, cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata, e correva per le vie finch'e non incontrava pioggia. Ogni tanto, voltandosi, vedeva la pianta un po' pi`u alta: alta come i taxi, come i camioncini, come i tram! E con le foglie sempre pi`u larghe, dalle quali la pioggia scivolava sul suo cappuccio impermeabile come da una doccia.

Ormai era un albero su due ruote (теперь это было дерево на двух колесах), quello che correva la citt`a disorientando vigili guidatori pedoni (которое ехало по городу, дезориентируя полицейских, водителей, пешеходов; guidare — править, водить, управлять: guidare un'automobile — управлять автомобилем, водить машину). E le nuvole (а облака), nello stesso tempo (в то же время), correvano le vie del vento (бежали по путям ветра), sventagliavano di pioggia un quartiere (обмахивали дождем квартал) e poi l'abbandonavano (а затем покидали его); e i passanti uno a uno (и прохожие, один за другим) sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli (вытягивали руки и снова закрывали зонты); e, per vie e corsi e piazze (и по улицам, проспектам и площадям), Marcovaldo rincorreva la sua nuvola (догонял свое облако), curvo sul manubrio (склоненный над рулем), imbacuccato nel cappuccio (закутанный в капюшон) da cui sporgeva solo il naso (из-под которого высовывался только нос), col motorino scoppiettante a tutto gas (с мопедом = на мопеде, трещащим на полном газу), tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce (удерживая растение на траектории капель), come se lo strascico di pioggia (как будто шлейф дождя) che la nuvola si tirava dietro (которое облако тащило за собой) si fosse impigliato alle foglie (запутался в листьях) e cos`i tutto corresse trascinato dalla stessa forza (и так все двигалось, увлекаемое той же силой): vento nuvola pioggia pianta ruote (ветер, облако, дождь, растение, колеса).

Ormai era un albero su due ruote, quello che correva la citt`a disorientando vigili guidatori pedoni. E le nuvole, nello stesso tempo, correvano le vie del vento, sventagliavano di pioggia un quartiere e poi l'abbandonavano; e i passanti uno a uno sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli; e, per vie e corsi e piazze, Marcovaldo rincorreva la sua nuvola, curvo sul manubrio, imbacuccato nel cappuccio da cui sporgeva solo il naso, col motorino scoppiettante a tutto gas, tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce, come se lo strascico di pioggia che la nuvola si tirava dietro si fosse impigliato alle foglie e cos`i tutto corresse trascinato dalla stessa forza: vento nuvola pioggia pianta ruote.

Il luned`i Marcovaldo si present`o al signor Viligelmo a mani vuote (в понедельник Марковальдо предстал пред синьором Вилиджельмо с пустыми руками).

— E la pianta (а растение)? — chiese subito il magazziniere-capo (сразу спросил начальник склада).

— `E fuori (снаружи). Venga (идите /со мной/).

— Dove (где)? — fece Viligelmo(сказал = спросил Вилиджельмо). — Non la vedo (я его не вижу).

— `E quella l`i (вот это там). `E cresciuta un po' (выросло немного)… — e indic`o un albero (и указал на дерево) che arrivava al secondo piano (которое доставало до второго этажа). Era piantato non pi`u nel vecchio vaso ma in una specie di barile (было посажено уже не в старый горшок, а в подобие бочки), e al posto della bicicletta (и вместо велосипеда) Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino (пришлось обзавестись мотоциклом с фургончиком).

— E adesso (а теперь)? — s'infuri`o il capo (рассвирепел шеф). — Come possiamo farla stare nell'ingresso (как мы его поставим у входа)? Non passa pi`u dalle porte (оно больше не проходит в двери)!

Marcovaldo si strinse nelle spalle (пожал плечами; stringere — сжимать; пожимать).

— L'unica (единственное /что остается/), — disse Viligelmo, — `e restituirla al vivaio (это вернуть его в питомник) in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste (в обмен на другое, с подходящими размерами)!

Marcovaldo rimont`o in sella (снова сел в седло). — Vado (поеду).

Il luned`i Marcovaldo si present`o al signor Viligelmo a mani vuote.

— E la pianta? — chiese subito il magazziniere-capo.

— `E fuori. Venga.

— Dove? — fece Viligelmo. — Non la vedo.

— `E quella l`i. `E cresciuta un po'… — e indic`o un albero che arrivava al secondo piano. Era piantato non pi`u nel vecchio vaso ma in una specie di barile, e al posto della bicicletta Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino.

— E adesso? — s'infuri`o il capo. — Come possiamo farla stare nell'ingresso? Non passa pi`u dalle porte!

Marcovaldo si strinse nelle spalle.

— L'unica, — disse Viligelmo, — `e restituirla al vivaio in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste!

Marcovaldo rimont`o in sella. — Vado.

Ricominci`o la corsa per la citt`a (снова начал двигаться по городу; corsa, f — бег; пробег; correre — бежать). L'albero riempiva di verde il centro delle vie (дерево наполнило зеленью центр города). I vigili (полицейские), preoccupati per il traffico (заботящиеся о движении), lo fermavano a ogni incrocio (останавливали его на каждом перекрестке); poi — quando Marcovaldo spiegava (затем — когда Марковальдо объяснял) che stava riportando la pianta al vivaio (что отвозит растение в питомник) per toglierla di mezzo (чтобы убрать его с пути) — lo lasciavano proseguire (позволяли ему продолжить путь). Ma, gira gira (но, как ни бился = как не уговаривал себя; girare — вертеть, вращать), Marcovaldo la strada del vivaio (путь к питомнику) non si decideva a imboccarla (не решался выехать на него). Di separarsi dalla sua creatura (избавиться от своего детища), ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna (теперь, когда так удачно: «с такой удачей» поднял его), non aveva cuore (не хватало духу: "сердца"): nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni (казалось, что во всей своей жизни он не получал такого удовольствия) come da questa pianta (как от этого растения).

Ricominci`o la corsa per la citt`a. L'albero riempiva di verde il centro delle vie. I vigili, preoccupati per il traffico, lo fermavano a ogni incrocio; poi — quando Marcovaldo spiegava che stava riportando la pianta al vivaio per toglierla di mezzo — lo lasciavano proseguire. Ma, gira gira, Marcovaldo la strada del vivaio non si decideva a imboccarla. Di separarsi dalla sua creatura, ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna, non aveva cuore: nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni come da questa pianta.

E cos`i continuava a far la spola (и так продолжал разъезжать туда и обратно; spola, f — челнок; шпуля /в ткацком станке/: fare la spola — разъезжать туда и обратно; сновать, шастать /туда-сюда/, мотаться) per vie e piazze e lungofiumi e ponti (по улицам и площадям, и набережным, и мостам). E una verzura da foresta tropicale (а зелень тропического леса) dilagava fino a coprirgli la testa le spalle le braccia (простиралась настолько, чтобы закрыть ему голову, и плечи, и руки), fino a farlo scomparire nel verde (пока не заставило его полностью исчезнуть в зелени; comparire — появляться). E tutte queste foglie e gambi di foglia (и все эти листья и стебли листьев) ed anche il fusto (и даже ствол) (che era rimasto sottilissimo (который остался тончайшим; rimanere — оставаться)) oscillavano (качались) oscillavano come per un continuo tremito (как в постоянном трепете), sia che scrosci di pioggia ancora scendessero a percuoterli (то ли кратковременные ливни еще сотрясали его: «спускались = лились, чтобы сотрясти его»; scroscio, m — шум, бурление, клокотание), sia che le gocce si facessero pi`u rade (то ли капли стали более редкими), sia che s'interrompessero del tutto (или /дождь/ совсем перестал).

Поделиться с друзьями: