ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

— Gi`a in questa casa ci stiamo come in una scatola di sardine (и так в этом доме мы как в банке с сардинами), — brontol`o Domitilla (ворчала Домитилла). — Se ci porti pure un albero (если ты сюда принесешь еще и дерево), dovremo uscire noi (придется уйти нам)…

— Ma se `e una piantina (но если это саженец/растеньице)! La metto sul davanzale (я поставлю его на подоконник)…

L'ombra della pianta sul davanzale (тень растения на подоконнике) si poteva vedere dalla stanza (можно было увидеть из комнаты). Marcovaldo a cena (за ужином) non guardava nel piatto (не смотрел в тарелку) ma oltre i vetri della finestra (а за стекла окна; oltre — за, по ту сторону).

A casa — una mansarda col davanzale sui tetti — appena Marcovaldo arriv`o col vaso tra le braccia, i bambini presero a fare girotondo.

— L'albero di Natale! L'albero di Natale!

— Ma no, cosa vi viene in mente? C'`e tempo a Natale! — protestava Marcovaldo. — Attenti alle foglie che sono delicate!

— Gi`a in questa casa ci stiamo come in una scatola di sardine, — brontol`o Domitilla. — Se ci porti pure un albero, dovremo uscire noi…

— Ma se `e una piantina! La metto sul davanzale…

L'ombra della pianta sul davanzale si poteva vedere dalla stanza. Marcovaldo a cena non guardava nel piatto ma oltre i vetri della finestra.

Da quando avevano lasciato il seminterrato per la mansarda (когда переехали из полуподвала в мансарду: «когда оставили полуподвал для мансарды»), la vita di Marcovaldo e famiglia era migliorata di molto (жизнь Марковальдо и его семьи весьма улучшилась). Per`o anche l'abitare sotto i tetti aveva i suoi inconvenienti (однако и жизнь под крышами имела свои неудобства): il soffitto per esempio lasciava colare qualche goccia (потолок, например, пропускал несколько капель). Le gocce cadevano in quattro o cinque punti ben precisi (капли падали в четырех или пяти вполне определенных точках), a intervalli regolari (с равными промежутками времени); e Marcovaldo vi metteva sotto bacinelle o casseruole (и Марковальдо подставлял под них тазики или /глубокие/ сковороды). Le notti di pioggia (дождливыми ночами) quando tutti erano a letto (когда все спали: «были в постели»), si sentiva (слышалось) il tic-toc-tuc dei vari gocciolii (стук разных капель), che dava un brivido (который бросал в озноб) come per un presagio di reumatismi (как предзнаменование ревматизма). Quella notte (в эту ночь), invece (напротив), a Marcovaldo, ogni volta che nel suo sonno inquieto si svegliava (каждый раз, когда просыпался в своем беспокойном сне) e tendeva l'orecchio (и прислушивался: «вытягивал ухо»), il tic-toc-tuc pareva una musichetta allegra (казался веселой музыкой): gli diceva che la pioggia continuava (говорил ему, что дождь продолжался), blanda e ininterrotta (мягкий и непрерывный), e nutriva la pianta (и питал растение), spingeva la linfa su per gli esili peduncoli (проталкивал сок вверх по тонким стеблям; linfa, f — лимфа; сок растений), tendeva le foglie come vele (натягивал листья, как паруса). «Domani, affacciandomi (завтра, выглянув), la trover`o cresciuta (найду его выросшим; crescere — расти, вырастать)!» pensava (думал).

Da quando avevano lasciato il seminterrato per la mansarda, la vita di Marcovaldo e famiglia era migliorata di molto. Per`o anche l'abitare sotto i tetti aveva i suoi inconvenienti: il soffitto per esempio lasciava colare qualche goccia. Le gocce cadevano in quattro o cinque punti ben precisi, a intervalli regolari; e Marcovaldo vi metteva sotto bacinelle o casseruole. Le notti di pioggia quando tutti erano a letto, si sentiva il tic-toc-tuc dei vari gocciolii, che dava un brivido come per un presagio di reumatismi. Quella notte, invece, a Marcovaldo, ogni volta che nel suo sonno inquieto si svegliava e tendeva l'orecchio, il tic-toc-tuc pareva una musichetta allegra: gli diceva che la pioggia continuava, blanda e ininterrotta, e nutriva la pianta, spingeva la linfa su per gli esili peduncoli, tendeva le foglie come vele. «Domani, affacciandomi, la trover`o cresciuta!» pensava.

Ma con tutto che l'avesse pensato (но, несмотря на все, что подумал об этом), aprendo la finestra al mattino (открыв окно утром) non poteva credere ai suoi occhi (не мог поверить своим глазам): la pianta ora ingombrava mezza finestra (растение теперь загораживало половину окна; ingombrare — загромождать; загораживать), le foglie erano per lo meno raddoppiate di numero (листья как минимум удвоились числом), e non pi`u reclinate sotto il loro peso (и /были/ уже не опущенные под своим весом) ma tese e aguzze come spade (а натянутые и острые, как сабли; tendere — тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать). Scese le scale (спустился по лестнице; scendere — сходить, спускаться) col vaso stretto al petto (с горшком, прижатым к груди), lo leg`o al portapacchi (привязал его к багажнику) e corse in ditta (поехал на фирму; correre — бежать; торопиться).

Era spiovuto (дождь перестал), ma la giornata rimaneva incerta (но погода оставалась неустойчивой; giornata, f — день, целый день). Marcovaldo non era ancora sceso di sella (еще не спустился с седла), quando riprese a cascare qualche goccia (когда снова упало несколько капель). «Visto che le fa cos`i bene (видя, это ему так полезно), la lascio ancora in cortile (оставлю его во дворе еще)» pens`o lui (подумал он).

Ma con tutto che l'avesse pensato, aprendo la finestra al mattino non poteva credere ai suoi occhi: la pianta ora ingombrava mezza finestra, le foglie erano per lo meno raddoppiate di numero, e non pi`u reclinate sotto il loro peso ma tese e aguzze come spade. Scese le scale col vaso stretto al petto, lo leg`o al portapacchi e corse in ditta.

Era spiovuto, ma la giornata rimaneva incerta. Marcovaldo non era ancora sceso di sella, quando riprese a cascare qualche goccia. «Visto che le fa cos`i bene, la lascio ancora in cortile» pens`o lui.

In magazzino (на складе), ogni tanto (время от времени) andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile (выглядывал из окна, которое выходило во двор). Questo suo distrarsi dal lavoro (это отвлечение от работы), al magazziniere-capo non garbava (не пришлось по вкусу заведующему складом). — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori (ну, что случилось сегодня, что ты смотришь наружу)?

— Cresce (растет)! Venga a vedere anche lei (пойдите, посмотрите и Вы), signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano (сделал ему знак рукой), e parlava quasi sottovoce (и говорил почти шепотом), come se la pianta non dovesse accorgersene (как будто растение не должно было заметить это). — Guardi come cresce (посмотрите, как растет)! Neh, che `e cresciuta (ну, как выросло)?

— S`i, `e cresciuta un bel po' (да, выросло намного), — ammise il capo (согласился шеф; ammettere — допускать; разрешать войти; опускать, признавать; соглашаться), e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni (и для Марковальдо это было одним из удовольствий) che la vita in ditta riserva ben di rado al personale (которое жизнь на фирме редко доставляет персоналу; riservare — сохранять, откладывать, приберегать, оставлять про запас: ti ho riservato una sorpresa — я приготовил тебе/у меня есть для тебя сюрприз).

In magazzino, ogni tanto andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile. Questo suo distrarsi dal lavoro, al magazziniere-capo non garbava. — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori?

— Cresce! Venga a vedere anche lei, signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano, e parlava quasi sottovoce, come se la pianta non dovesse accorgersene. — Guardi come cresce! Neh, che `e cresciuta?

— S`i, `e cresciuta un bel po', — ammise il capo, e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni che la vita in ditta riserva ben di rado al personale.

Era sabato (была суббота). Il lavoro terminava all'una (работа кончалась в час) e fino al luned`i non si tornava (и до понедельника не возобновлялась). Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con s'e (хотел бы снова взять растение с собой), ma ormai (но теперь), non piovendo pi`u (когда больше не шел дождь), non sapeva che scusa trovare (не знал, какое найти оправдание). Il cielo per`o non era sgombro (небо, однако, не было пусто; sgombro — свободный; пустой; sgombrare — освобождать, очищать): nubi nere (черные облака), a cumuli (кучами), erano sparse un po' qua e un po' l`a (были рассеяны тут и там; spargere). And`o dal capo (он пошел к начальнику), che, appassionato di meteorologia (который, страстный поклонник метеорологии), teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro (имел повешенным над свои столом барометр). — Come si mette (что показывает), signor Viligelmo?

— Brutto, sempre brutto (плохо, все время плохо), — lui disse (сказал /тот/ ему). — Del resto (впрочем; resto, m — остаток), qui non sta piovendo (здесь дождь не идет), ma nel quartiere dove abito s`i (но в квартале, где я живу, да): ho telefonato ora a mia moglie (я сейчас звонил моей жене).

— Allora (тогда), — s'affrett`o a proporre (поспешил предложить) Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro (я отнес бы растение на прогулку) dove piove (туда, где идет дождь), — e detto fatto (сказано — сделано) torn`o a sistemare il vaso sul portapacchi della bici (пошел размещать вазу на багажнике велосипеда).

Поделиться с друзьями: