Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Marcovaldo si ricord`o tutt'a un tratto dell'ora, del magazzino, del caporeparto. S'allontan`o in punta di piedi sulle foglie secche, mentre la voce continuava a uscire di tra le stecche della persiana avvolta in quella nube come d'olio in padella: — Mi hanno fatto anche un graffio… Ho ancora il segno… Qui abbandonata in balia di questi demonii…
Venne l'inverno (пришла зима). Una fioritura di fiocchi bianchi guarniva i rami e i capitelli e le code dei gatti (слой белых хлопьев украсил ветви, капители и хвосты котов). Sotto la neve le foglie secche si sfacevano in poltiglia (под снегом сухие листья превращались в жидкую грязь). I gatti li si vedeva poco in giro (котов редко можно было увидеть на прогулке), le amiche dei gatti meno ancora (друзей котов — еще реже); i pacchetti di resche venivano consegnati solo al gatto che si presentava a domicilio (пакеты отбросов вручались только коту, пришедшему на дом; consegnare — передавать). Nessuno (никто), da un bel po' (уже некоторое/довольно продолжительное время), aveva pi`u visto la marchesa (не видел маркизу). Dal comignolo del villino non usciva pi`u fumo (из трубы виллы больше не выходил дым).
Venne l'inverno. Una fioritura di fiocchi bianchi guarniva i rami e i capitelli e le code dei gatti. Sotto la neve le foglie secche si sfacevano in poltiglia. I gatti li si vedeva poco in giro, le amiche dei gatti meno ancora; i pacchetti di resche venivano consegnati solo al gatto che si presentava a domicilio. Nessuno, da un bel po', aveva pi`u visto la marchesa. Dal comignolo del villino non usciva pi`u fumo.
Un giorno di nevicata (в день снегопада), nel giardino erano tornati tanti gatti come fosse primavera (в сад пришло так много котов, как будто это была весна), e miagolavano come in una notte di luna (и мяукали, как в лунную ночь). I vicini capirono che era successo qualcosa (соседи поняли, что что-то случилось; succedere): andarono a bussare alla porta della marchesa (пошли постучать в дверь маркизы). Non rispose (она не ответила): era morta (была мертва).
Un giorno di nevicata, nel giardino erano tornati tanti gatti come fosse primavera, e miagolavano come in una notte di luna. I vicini capirono che era successo qualcosa: andarono a bussare alla porta della marchesa. Non rispose: era morta.
A primavera (весной), al posto del giardino (на месте сада) un'impresa di costruzioni (строительное предприятие) aveva impiantato un gran cantiere (устроило большую строительную площадку; cantiere, m — верфь; док; строительная площадка; impiantare — устанавливать; оборудовать). Le scavatrici erano scese a gran profondit`a (экскаваторы спустились на большую глубину; scendere) per far posto alle fondamenta (чтобы заложить фундамент: «сделать место для фундаментов»), il cemento colava nelle armature di ferro (цемент заливался в железные арматуры), un'altissima gru porgeva sbarre operai (высоченный кран протягивал перекладины/балки рабочим) agli che costruivano le incastellature (которые сооружали леса). Ma come si faceva a lavorare (но как работалось/как можно было работать)? I gatti passeggiavano su tutte le impalcate (коты прогуливались по всем настилам), facevano cadere mattoni e secchi di calcina (роняли: «заставляли падать» кирпичи и ведра с известью), s'azzuffavano in mezzo ai mucchi di sabbia (дрались/сцеплялись посреди куч песка). Quando s'andava per innalzare un'armatura (когда собирались поднять арматуру) si trovava un gatto appollaiato in cima (был обнаружен кот на верхушке) che sbuffava inferecito (который фыркал, рассвирепевший). Mici pi`u sornioni (наиболее вредные коты; sornione — мрачный, угрюмый, необщительный) s'arrampicavano sulle spalle dei muratori (взбирались на плечи каменщиков) con l'aria di voler far le fusa (с видом, что хотят помурлыкать; fare le fusa — мурлыкать /о кошке/) e non c'era verso di scacciarli (и не было возможности: «средства» согнать их). E gli uccelli continuavano a fare il nido in tutti i tralicci (и птицы продолжали вить гнезда во всех каркасах/решетках), il casotto della gru sembrava una voliera (кабинка крана казалась вольером)… E non si poteva prendere un secchio d'acqua (и невозможно было взять ведро воды) senza trovarlo pieno di ranocchi (и не найти его полным лягушек) che gracidavano e saltavano (которые квакали и прыгали)…
A primavera, al posto del giardino un'impresa di costruzioni aveva impiantato un gran cantiere. Le scavatrici erano scese a gran profondit`a per far posto alle fondamenta, il cemento colava nelle armature di ferro, un'altissima gru porgeva sbarre agli operai che costruivano le incastellature. Ma come si faceva a lavorare? I gatti passeggiavano su tutte le impalcate, facevano cadere mattoni e secchi di calcina, s'azzuffavano in mezzo ai mucchi di sabbia. Quando s'andava per innalzare un'armatura si trovava un gatto appollaiato in cima che sbuffava inferecito. Mici pi`u sornioni s'arrampicavano sulle spalle dei muratori con l'aria di voler far le fusa e non c'era verso di scacciarli. E gli uccelli continuavano a fare il nido in tutti i tralicci, il casotto della gru sembrava una voliera… E non si poteva prendere un secchio d'acqua senza trovarlo pieno di ranocchi che gracidavano e saltavano…
I figli di Babbo Natale
(Сыновья деда Мороза)
Non c'`e epoca dell'anno pi`u gentile e buona (нет времени года более приятного и хорошего), per il mondo dell'industria e del commercio (для мира промышленности и коммерции), che il Natale e le settimane precedenti (чем Рождество и предшествующие ему недели). Sale dalle vie il tremulo suono delle zampogne (с улиц поднимается дрожащий звук волынок); e le societ`a anonime (неизвестные общества), fino a ieri freddamente intente a calcolare fatturato e dividendi (до вчерашнего дня равнодушно занятые подсчетом объема продаж и дивидендов), aprono il cuore agli affetti e al sorriso (открывают сердце чувствам и улыбкам; sorridere — улыбаться). L'unico pensiero dei Consigli d'amministrazione adesso (единственная мысль административных советов теперь) `e quello di dare gioia al prossimo (это подарить радость ближнему), mandando doni accompagnati da messaggi d'augurio sia a ditte consorelle che a privati (отправляя подарки, сопровождаемые поздравлениями, будь то дружественным фирмам, будь то частным лицам; augurio, m — предсказание; пожелание; поздравление); ogni ditta si sente in dovere di comprare un grande stock di prodotti da una seconda ditta (каждая фирма считает себя обязанной купить большой запас товаров другой фирмы) per fare i suoi regali alle altre ditte (чтобы сделать подарки другим фирмам); le quali ditte a loro volta (эти фирмы в свою очередь) comprano da una ditta altri stock di regali per le altre (покупают у некоторой фирмы другой запас подарков для других); le finestre aziendali restano illuminate fino a tardi (окна фирмы остаются освещенными допоздна), specialmente quelle del magazzino (особенно /окна/ склада), dove il personale continua le ore straordinarie a imballare pacchi e casse (где персонал продолжает в сверхурочные часы упаковывать пакеты и ящики); al di l`a dei vetri appannati (по ту сторону запотелых стекол), sui marciapiedi ricoperti da una crosta di gelo s'inoltrano gli zampognari (на тротуарах, покрытых коркой льда идут волынщики; inoltrarsi — продвигаться, идти вперед; углубляться), discesi da buie misteriose montagne (спустившиеся с темных загадочных гор), sostano ai crocicchi del centro (останавливаются на центральных перекрестках), un po' abbagliati dalle troppe luci (немного ослепленные обилием света), dalle vetrine troppo adorne (слишком нарядными витринами; adornare — украшать), e a capo chino danno fiato ai loro strumenti (с опущенной головой трубят: «дают дыхание» в свои инструменты); a quel suono tra gli uomini d'affari (при этом звуке между деловыми людьми) le grevi contese d'interessi si placano (утихают тяжелые споры о интересах; placarsi — усмиряться, успокаиваться; утихать) e lasciano il posto ad una nuova gara (и уступают место другому состязанию/соперничеству): a chi presenta nel modo pi`u grazioso il dono pi`u cospicuo e originale (кто подарит самым изящным образом самый солидный и оригинальный подарок). Alla Sbav quell'anno l'Ufficio Relazioni Pubbliche (отдел внешних сношений) propose che alle persone di maggior riguardo le strenne fossero recapitate a domicilio da un uomo vestito da Babbo Natale (предлагает, чтобы наиболее уважаемым лицам подарки были доставлены на дом человеком, одетым как Дед Мороз; strenna, f — подарок).
Non c'`e epoca dell'anno pi`u gentile e buona, per il mondo dell'industria e del commercio, che il Natale e le settimane precedenti. Sale dalle vie il tremulo suono delle zampogne; e le societ`a anonime, fino a ieri freddamente intente a calcolare fatturato e dividendi, aprono il cuore agli affetti e al sorriso. L'unico pensiero dei Consigli d'amministrazione adesso `e quello di dare gioia al prossimo, mandando doni accompagnati da messaggi d'augurio sia a ditte consorelle che a privati; ogni ditta si sente in dovere di comprare un grande stock di prodotti da una seconda ditta per fare i suoi regali alle altre ditte; le quali ditte a loro volta comprano da una ditta altri stock di regali per le altre; le finestre aziendali restano illuminate fino a tardi, specialmente quelle del magazzino, dove il personale continua le ore straordinarie a imballare pacchi e casse; al di l`a dei vetri appannati, sui marciapiedi ricoperti da una crosta di gelo s'inoltrano gli zampognari, discesi da buie misteriose montagne, sostano ai crocicchi del centro, un po' abbagliati dalle troppe luci, dalle vetrine troppo adorne, e a capo chino danno fiato ai loro strumenti; a quel suono tra gli uomini d'affari le grevi contese d'interessi si placano e lasciano il posto ad una nuova gara: a chi presenta nel modo pi`u grazioso il dono pi`u cospicuo e originale. Alla Sbav quell'anno l'Ufficio Relazioni Pubbliche propose che alle persone di maggior riguardo le strenne fossero recapitate a domicilio da un uomo vestito da Babbo Natale.
L'idea suscit`o l'approvazione unanime dei dirigenti (идея вызвала единогласное одобрение руководителей). Fu comprata un'acconciatura da Babbo Natale completa (был куплен полный наряд Деда Мороза): barba bianca (белая борода), berretto e pastrano rossi bordati di pelliccia, stivaloni (красный головной убор и красное пальто, отделанные мехом, ботфорты). Si cominci`o a provare a quale dei fattorini andava meglio (начали проверять, кому из рассыльных он подходил лучше всего), ma uno era troppo basso di statura e la barba gli toccava per terra (но один был слишком низкого роста, и борода доставала у него до земли; toccare — трогать, касаться), uno era troppo robusto e non gli entrava il cappotto (другой был слишком крепкий, и на него не налезало пальто), un altro troppo giovane (другой слишком молодой), un altro invece troppo vecchio (другой, напротив, слишком старый) e non valeva la pena di truccarlo (и не стоило труда = не было смысла его гримировать; pena, f — наказание, кара; труд, усилие).
L'idea suscit`o l'approvazione unanime dei dirigenti. Fu comprata un'acconciatura da Babbo Natale completa: barba bianca, berretto e pastrano rossi bordati di pelliccia, stivaloni. Si cominci`o a provare a quale dei fattorini andava meglio, ma uno era troppo basso di statura e la barba gli toccava per terra, uno era troppo robusto e non gli entrava il cappotto, un altro troppo giovane, un altro invece troppo vecchio e non valeva la pena di truccarlo.
Mentre il capo dell'Ufficio Personale faceva chiamare altri possibili Babbi Natali dai vari reparti (в то время как руководитель отдела кадров вызывал других возможных Дедов Морозов из разных отделов), i dirigenti radunati cercavano di sviluppare l'idea (собравшиеся руководители пытались развить идею; radunare — собирать; созывать): l'Ufficio Relazioni Umane voleva che anche il pacco-strenna alle maestranze fosse consegnato da Babbo Natale in una cerimonia collettiva (отдел гуманитарных связей хотел, чтобы упаковка-подарок была вручена трудовому коллективу Дедом Морозом на общей церемонии; maestranza, f — заводской коллектив /чаще pl/); l'Ufficio Commerciale voleva fargli fare anche un giro dei negozi (коммерческий отдел хотел, чтобы он также прошел по магазинам); l'Ufficio Pubblicit`a si preoccupava che facesse risaltare il nome della ditta (отдел рекламы беспокоился о том, чтобы он подчеркивал имя фирмы), magari reggendo appesi a un filo quattro palloncini con le lettere (хотя бы держа привязанные на веревочке четыре шарика с буквами) S, B, A, V.
Mentre il capo dell'Ufficio Personale faceva chiamare altri possibili Babbi Natali dai vari reparti, i dirigenti radunati cercavano di sviluppare l'idea: l'Ufficio Relazioni Umane voleva che anche il pacco-strenna alle maestranze fosse consegnato da Babbo Natale in una cerimonia collettiva; l'Ufficio Commerciale voleva fargli fare anche un giro dei negozi; l'Ufficio Pubblicit`a si preoccupava che facesse risaltare il nome della ditta, magari reggendo appesi a un filo quattro palloncini con le lettere S, B, A, V.
Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale (все были охвачены бодрой и душевной атмосферой) che si espandeva per la citt`a festosa e produttiva (которая распространялась на праздничный и продуктивный город); nulla `e pi`u bello che sentire scorrere intorno il flusso dei beni materiali (ничего нет прекраснее, чем чувствовать, как вокруг течет поток материальных благ) e insieme del bene che ognuno vuole agli altri (и вместе с добром, которое каждый желает другому); e questo, questo soprattutto (и это, прежде всего это) — come ci ricorda il suono, firul`i firul`i, delle zampegne (как остается в памяти звук волынок) —, `e ci`o che conta (это то, что важно).
Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale che si espandeva per la citt`a festosa e produttiva; nulla `e pi`u bello che sentire scorrere intorno il flusso dei beni materiali e insieme del bene che ognuno vuole agli altri; e questo, questo soprattutto — come ci ricorda il suono, firul`i firul`i, delle zampegne —, `e ci`o che conta.
In magazzino (на складе), il bene — materiale e spirituale (блага — материальные и духовные) — passava per le mani di Marcovaldo (проходили через руки Марковальдо) in quanto mercе da caricare e scaricare (в качестве товара, который нужно погрузить и разгрузить). E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale (не только грузя и разгружая он принимал участие в общем празднике), ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo (но также думая, что в конце этого лабиринта из сотен тысяч пакетов его ждал только ему предназначенный пакет: «пакет только его»), preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane (приготовленный для него отделом гуманитарных связей); e ancora di pi`u facendo il conto (и еще раз подсчитывая: «делая счет») di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilit`a» e «ore straordinarie» (сколько ему причиталось в конце месяца из "тринадцатой зарплаты" и "сверхурочных часов"). Con quei soldi (с этими деньгами), avrebbe potuto correre anche lui per i negozi (и он мог бы спешить по магазинам), a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare (покупать, чтобы дарить), come imponevano i pi`u sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio (как требовали его самые искренние чувства и общие интересы промышленности и торговли).