Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
La governante aperse una porta a vetri. Entrarono in una sala dal soffitto alto alto, tanto che ci stava dentro un grande abete. Era un albero di Natale illuminato da bolle di vetro di tutti i colori, e ai suoi rami erano appesi regali e dolci di tutte le fogge. Al soffitto erano pesanti lampadari di cristallo, e i rami pi`u alti dell'abete s'impigliavano nei pendagli scintillanti. Sopra un gran tavolo erano disposte cristallerie, argenterie, scatole di canditi e cassette di bottiglie. I giocattoli, sparsi su di un grande tappeto, erano tanti come in un negozio di giocattoli, soprattutto complicati congegni elettronici e modelli di astronavi. Su quel tappeto, in un angolo sgombro, c'era un bambino, sdraiato bocconi, di circa nove anni, con un'aria imbronciata e annoiata. Sfogliava un libro illustrato, come se tutto quel che era l`i intorno non lo riguardasse.
— Gianfranco, su (ну-ка), Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che `e tornato Babbo Natale con un altro regalo (видел, что вернулся Дед Мороз с другим подарком)?
— Trecentododici (312), — sospir`o il bambino (вздохнул ребенок), senz'alzare gli occhi dal libro (не поднимая глаз от книги). — Metta l`i (положи туда).
— `E il trecentododicesimo regalo che arriva (это 312 подарок), — disse la governante. — Gianfranco `e cos`i bravo, tiene il conto (такой молодец, ведет счет), non ne perde uno, la sua gran passione `e contare (не пропустил ни одного, его страсть — счет).
In punta di piedi (на цыпочках) Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa (вышли из дома).
— Papa, quel bambino `e un bambino povero (тот ребенок — бедный ребенок)? — chiese Michelino.
Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito (был занят тем, чтобы привести в порядок груз в фургончике и не ответил сразу). Ma dopo un momento (но через некоторое время), s'affrett`o a protestare (поторопился возразить): — Povero? Che dici (что говоришь)? Sai chi `e suo padre (знаешь, кто его отец)? `E il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie (президент Союза увеличения объема рождественских продаж)! Il commendator (человек, удостоенный высоких правительственных наград)…
S'interruppe, perch'e non vedeva Michelino(прервался, потому что не видел Микелино). — Michelino, Michelino! Dove sei (где ты)? — Era sparito (он исчез).
«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale (наверняка увидел, как мимо идет другой Дед Мороз), l'ha scambiato per me e gli `e andato dietro (принял его за меня и пошел за ним)…» Marcovaldo continu`o il suo giro (продолжил свой обход), ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa (но был немного обеспокоен: «был немного в мысли» и не мог дождаться часа возвращения домой).
— Gianfranco, su, Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che `e tornato Babbo Natale con un altro regalo?
— Trecentododici, — sospir`o il bambino, senz'alzare gli occhi dal libro. — Metta l`i.
— `E il trecentododicesimo regalo che arriva, — disse la governante. — Gianfranco `e cos`i bravo, tiene il conto, non ne perde uno, la sua gran passione `e contare.
In punta di piedi Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa.
— Papa, quel bambino `e un bambino povero? — chiese Michelino.
Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito. Ma dopo un momento, s'affrett`o a protestare: — Povero? Che dici? Sai chi `e suo padre? `E il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie! Il commendator…
S'interruppe, perch'e non vedeva Michelino. — Michelino, Michelino! Dove sei? — Era sparito.
«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale, l'ha scambiato per me e gli `e andato dietro…» Marcovaldo continu`o il suo giro, ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa.
A casa, ritrov`o Michelino insieme ai suoi fratelli (снова встретил Микелино вместе с его братьями), buono buono (тихого-тихого).
— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato (скажи-ка, куда ты делся)?
— A casa, a prendere i regali (домой, чтобы взять подарки)… S`i, i regali per quel bambino povero (подарки, для того бедного ребенка)…
— Eh! Chi?
— Quello che se ne stava cos`i triste (который там бы такой грустный)… quello della villa con l'albero di Natale (тот, из виллы с рождественской елью)…
— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui (но какие подарки ты мог сделать, ты — ему)?
— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali (мы приготовили три подарка), involti in carta argentata (завернутые в серебряную бумагу).
Intervennero i fratellini (вмешались братья). — Siamo andati tutti insieme a portarglieli (мы все вмести пошли отнести их ему)! Avessi visto come era contento (ты бы видел, как он был счастлив)!
— Figuriamoci (воображаю)! — disse Marcovaldo. — Aveva proprio bisogno dei vostri regali, per essere contento (ему недоставало как раз ваших подарков, чтобы быть довольным)!
— S`i, s`i, dei nostri… `E corso subito a strappare la carta per vedere cos'erano (он сразу побежал разрывать бумагу, чтобы посмотреть, что это)…
— E cos'erano?
— Il primo era un martello: quel martello grosso, tondo, di legno (первый был молоток, тот большой молоток, круглый, деревянный)…
— E lui?
— Saltava dalla gioia (прыгал от радости)! L'ha afferrato e ha cominciato a usarlo (схватил его и начал им пользоваться)!
— Come?
— Ha spaccato tutti i giocattoli (разбил все игрушки)! E tutta la cristalleria (и весь хрусталь)! Poi ha preso il secondo regalo (потом взял второй подарок)…
— Cos'era?
— Un tirasassi (рогатка; tirare sassi — кидать камни/стрелять камнями). Dovevi vederlo (ты бы видел), che contentezza (какая радость)… Ha fracassato tutte le bolle di vetro dell'albero di Natale (разбил все стеклянные шары с рождественской елки). Poi `e passato ai lampadari (потом перешел к люстрам)…
— Basta, basta, non voglio pi`u sentire (хватит, не хочу больше слушать)! E… il terzo regalo (а третий подарок)?
— Non avevamo pi`u niente da regalare (нам больше нечего было дарить), cos`i abbiamo involto nella carta argentata un pacchetto di fiammiferi da cucina (поэтому мы завернули в серебристую бумагу пачку спичек с кухни). `E stato il regalo che l'ha fatto pi`u felice (это был подарок, который его больше всего обрадовал). Diceva: «I fiammiferi non me li lasciano mai toccare (мне никогда не разрешают их трогать)!» Ha cominciato ad accenderli (начал их зажигать), e…
— E…?
— … ha dato fuoco a tutto (поджег все: «дал огонь всему»)!
Marcovaldo aveva le mani nei capelli (схватился руками за волосы). — Sono rovinato (я пропал; rovinare — разрушаться, разваливаться; погибать)!
A casa, ritrov`o Michelino insieme ai suoi fratelli, buono buono.
— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato?
— A casa, a prendere i regali… S`i, i regali per quel bambino povero…
— Eh! Chi?
— Quello che se ne stava cos`i triste… quello della villa con l'albero di Natale…