Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Il capo dell'Ufficio Personale entr`o in magazzino con una barba finta in mano (начальник отдела кадров вошел на склад с фальшивой бородой в руке): — Ehi, tu! — disse a Marcovaldo. — Prova un po' come stai con questa barba (примерь-ка, эту бороду: «попробуй немного, как ты будешь с этой бородой»). Benissimo (великолепно)! Il Natale sei tu (Дед Мороз — это ты). Vieni di sopra, spicciati (поднимись на верх, поторопись). Avrai un premio speciale se farai cinquanta consegne a domicilio al giorno (получишь специальную премию, если сделаешь пятьдесят доставок в день).
In magazzino, il bene — materiale e spirituale — passava per le mani di Marcovaldo in quanto mercе da caricare e scaricare. E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale, ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo, preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane; e ancora di pi`u facendo il conto di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilit`a» e «ore straordinarie». Con quei soldi, avrebbe potuto correre anche lui per i negozi, a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare, come imponevano i pi`u sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio.
Il capo dell'Ufficio Personale entr`o in magazzino con una barba finta in mano: — Ehi, tu! — disse a Marcovaldo. — Prova un po' come stai con questa barba. Benissimo! Il Natale sei tu. Vieni di sopra, spicciati. Avrai un premio speciale se farai cinquanta consegne a domicilio al giorno.
Marcovaldo camuffato da Babbo Natale percorreva la citt`a (переодетый в Деда Мороза, передвигался по городу), sulla sella del motofurgoncino carico di pacchi involti in carta variopinta (в седле мотофургона, нагруженного пакетами, завернутыми в разноцветную бумагу), legati con bei nastri e adorni di rametti di vischio e d'agrifoglio (связанными красивыми лентами и украшенными веточками омелы и остролиста). La barba d'ovatta bianca gli faceva un po' di pizzicorino (борода из белой ваты его немного щекотала) ma serviva a proteggergli la gola dall'aria (но она защищала его шею от воздуха: «служила, чтобы защищать ему шею…»).
Marcovaldo camuffato da Babbo Natale percorreva la citt`a, sulla sella del motofurgoncino carico di pacchi involti in carta variopinta, legati con bei nastri e adorni di rametti di vischio e d'agrifoglio. La barba d'ovatta bianca gli faceva un po' di pizzicorino ma serviva a proteggergli la gola dall'aria.
La prima corsa la fece a casa sua (первая поездка была в его дом: «сделал ее к себе домой»), perch'e non resisteva alla tentazione di fare una sorpresa ai suoi bambini (потому что не мог устоять от соблазна удивить своих детей). «Dapprincipio (сначала), — pensava, — non mi riconosceranno (они меня не узнают). Chiss`a come rideranno, dopo (как знать, как они посмеются потом)!»
I bambini stavano giocando per la scala (дети играли на лестнице). Si voltarono appena (едва повернулись). — Ciao papa (привет, папа).
Marcovaldo ci rimase male (остался этим недоволен). — Mah… Non vedete come sono vestito (не видите, как я одет)?
— E come vuoi essere vestito (а как ты должен быть одет)? — disse Pietruccio. — Da Babbo Natale, no (Дедом Морозом, нет)?
— E m'avete riconosciuto subito (и вы меня сразу узнали)?
— Ci vuoi tanto (а чего там)! Abbiamo riconosciuto (мы узнали) anche il signor Sigismondo che era truccato meglio di te (даже синьора Сигизмондо, который был загримирован лучше тебя)!
— E il cognato della portinaia (и свояка консьержки)!
— E il padre dei gemelli che stanno di fronte (и отца близнецов, живущих напротив)!
— E lo zio di Ernestina quella con le trecce (и дядю Эрнестины, той, с косами)!
— Tutti vestiti da Babbo Natale (все одетые Дедами Морозами)? — chiese Marcovaldo, e la delusione nella sua voce non era soltanto per la mancata sorpresa familiare (и разочарование в его голосе было не только связано с несостоявшимся семейным сюрпризом), ma perch'e sentiva in qualche modo colpito il prestigio aziendale (но потому что чувствовал, что некоторым образом задет престиж компании).
— Certo, tal quale come te, uffa (конечно, так же как и ты, уф), — risposero i bambini (ответили дети), — da Babbo Natale, al solito, con la barba finta (как обычно, с фальшивой бородой), — e voltandogli le spalle, si rimisero a badare ai loro giochi (и, повернувшись к нему спинами продолжили свои игры; badare — быть внимательным; заботиться; продолжать /что-либо делать/; rimettersi — становиться на прежнее место, принимать прежнее положение; браться за прежнее).
La prima corsa la fece a casa sua, perch'e non resisteva alla tentazione di fare una sorpresa ai suoi bambini. «Dapprincipio, — pensava, — non mi riconosceranno. Chiss`a come rideranno, dopo!»
I bambini stavano giocando per la scala. Si voltarono appena. — Ciao papa.
Marcovaldo ci rimase male. — Mah… Non vedete come sono vestito?
— E come vuoi essere vestito? — disse Pietruccio. — Da Babbo Natale, no?
— E m'avete riconosciuto subito?
— Ci vuoi tanto! Abbiamo riconosciuto anche il signor Sigismondo che era truccato meglio di te!
— E il cognato della portinaia!
— E il padre dei gemelli che stanno di fronte!
— E lo zio di Ernestina quella con le trecce!
— Tutti vestiti da Babbo Natale? — chiese Marcovaldo, e la delusione nella sua voce non era soltanto per la mancata sorpresa familiare, ma perch'e sentiva in qualche modo colpito il prestigio aziendale.
— Certo, tal quale come te, uffa, — risposero i bambini, — da Babbo Natale, al solito, con la barba finta, — e voltandogli le spalle, si rimisero a badare ai loro giochi.
Era capitato che agli Uffici Relazioni Pubbliche di molte ditte era venuta contemporaneamente la stessa idea (так случилось, что отделам внешних сношений многих фирм одновременно пришла в голову одна и та же идея); e avevano reclutato una gran quantit`a di persone (и они привлекли большое количество людей; reclutare — набирать, вербовать; производить набор), per lo pi`u disoccupati (преимущественно безработных), pensionati (пенсионеров), ambulanti (разносчиков), per vestirli col pastrano rosso e la barba di bambagia (чтобы нарядить их в красное пальто и в ватную бороду; bambagia, f — хлопок; вата). I bambini dopo essersi divertiti le prime volte a riconoscere sotto quella mascheratura conoscenti e persone del quartiere (дети, развлекавшиеся сначала тем, что узнавали под этим нарядом знакомых и жителей квартала), dopo un po' ci avevano fatto l'abitudine (через некоторое время к этому привыкли: «сделали к этому привычку») e non ci badavano pi`u (и не обращали больше на это внимания).
Era capitato che agli Uffici Relazioni Pubbliche di molte ditte era venuta contemporaneamente la stessa idea; e avevano reclutato una gran quantit`a di persone, per lo pi`u disoccupati, pensionati, ambulanti, per vestirli col pastrano rosso e la barba di bambagia. I bambini dopo essersi divertiti le prime volte a riconoscere sotto quella mascheratura conoscenti e persone del quartiere, dopo un po' ci avevano fatto l'abitudine e non ci badavano pi`u.
Si sarebbe detto che il gioco cui erano intenti li appassionasse molto (можно было сказать, что игра, которой были заняты, их очень увлекала). S'erano radunati su un pianerottolo, seduti in cerchio (они собрались на лестничной площадке, сидя кругом). — Si pu`o sapere cosa state complottando (можно узнать, что вы замышляете; complottare — составлять заговор, участвовать в заговоре; затевать)? — chiese Marcovaldo.
— Lasciaci in pace, papa, dobbiamo preparare i regali (оставь нас в покое, папа, мы должны приготовить подарки).
— Regali per chi (подарки для кого)?
— Per un bambino povero (для бедного ребенка). Dobbiamo cercare un bambino povero e fargli dei regali (мы должны найти бедного ребенка и подарить ему подарки).
— Ma chi ve l'ha detto (но кто вам это сказал)?
— C'`e nel libro di lettura (это /сказано/ в книге для чтения).
Marcovaldo stava per dire (собирался сказать): «Siete voi i bambini poveri (вы — бедные дети)!», ma durante quella settimana s'era talmente persuaso a considerarsi un abitante del Paese della Cuccagna (но в течение этой недели настолько убедил сам себя считать себя в жителем страны Изобилия = что он житель …; persuadere — убеждать, уговаривать), dove tutti compravano e se la godevano e si facevano regali (где все покупают, и живут в свое удовольствие, и дарят друг другу подарки), che non gli pareva buona educazione parlare di povert`a (что ему показалось неприличным: «не казалось ему хорошим воспитанием» говорить о бедности), e prefer`i dichiarare (и он предпочел заявить): — Bambini poveri non ne esistono pi`u (бедные дети — их больше не существует)!