ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui?

— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali, involti in carta argentata.

Intervennero i fratellini. — Siamo andati tutti insieme a portarglieli! Avessi visto come era contento!

— Figuriamoci! — disse Marcovaldo. — Aveva proprio bisogno dei vostri regali, per essere contento!

— S`i, s`i, dei nostri… `E corso subito a strappare la carta per vedere cos'erano…

— E cos'erano?

— Il primo era un martello: quel martello grosso, tondo, di legno…

— E lui?

— Saltava dalla gioia! L'ha afferrato e ha cominciato a usarlo!

— Come?

— Ha spaccato tutti i giocattoli! E tutta la cristalleria! Poi ha preso il secondo regalo…

— Cos'era?

— Un tirasassi. Dovevi vederlo, che contentezza… Ha fracassato tutte le bolle di vetro dell'albero di Natale. Poi `e passato ai lampadari…

— Basta, basta, non voglio pi`u sentire! E… il terzo regalo?

— Non avevamo pi`u niente da regalare, cos`i abbiamo involto nella carta argentata un pacchetto di fiammiferi da cucina. `E stato il regalo che l'ha fatto pi`u felice. Diceva: «I fiammiferi non me li lasciano mai toccare!» Ha cominciato ad accenderli, e…

— E…?

— … ha dato fuoco a tutto!

Marcovaldo aveva le mani nei capelli. — Sono rovinato!

L'indomani (на следующий день), presentandosi in ditta (явившись на фирму), sentiva addensarsi la tempesta (почувствовал, что собирается: «сгущается» гроза; denso — густой; плотный). Si rivest`i da Babbo Natale, in fretta in fretta (быстро переоделся в Деда Мороза), caric`o sul furgoncino i pacchi da consegnare (погрузил в свой фургончик пакеты, которые нужно было доставить), gi`a meravigliato che nessuno gli avesse ancora detto niente (уже удивленный, что никто ему еще ничего не сказал), quando vide venire verso di lui tre capiufficio (когда увидел, как к нему идут три руководителя), quello delle Relazioni Pubbliche (руководитель Отдела внешних сношений), quello della Pubblicit`a (рекламы) e quello dell'Ufficio Commerciale (и коммерческого отдела).

— Alt! (стой) — gli dissero (сказали ему), — scaricare tutto, subito (быстро все разгрузи)!

«Ci siamo (ну вот /приехали/: «мы здесь»)!» si disse Marcovaldo (сказал себе Марковальдо) e gi`a si vedeva licenziato (и уже видел себя уволенным).

— Presto (быстро)! Bisogna sostituire i pacchi (необходимо заменить пакеты)! — dissero i capiufficio. — L'Unione Incremento Vendite Natalizie ha aperto una campagna per il lancio del Regalo Distruttivo (Союз увеличения объема рождественских продаж начал компанию по введению в моду разрушительного подарка)!

— Cos`i tutt'a un tratto (так, неожиданно)… — comment`o uno di loro (прокомментировал один из них).

— Avrebbero potuto pensarci prima (могли бы подумать раньше)…

— `E stata una scoperta improvvisa del presidente (это было неожиданное открытие президента), — spieg`o un altro (объяснил другой). — Pare che il suo bambino abbia ricevuto degli articoli-regalo modernissimi (кажется, его ребенок получил ультрасовременные подарки), credo giapponesi (наверное, японские), e per la prima volta lo si `e visto divertirsi (первый раз он видел, как он развлекается)…

— Quel che pi`u conta (что самое важное; contare — считать; значить, иметь значение), — aggiunse il terzo (добавил третий; aggiungere — добавлять, прибавлять), — `e che il Regalo Distruttivo serve a distruggere articoli d'ogni genere (это то, что разрушительный подарок уничтожает товары любого рода): quel che ci vuole per accelerare il ritmo dei consumi e ridare vivacit`a al mercato (то, что нужно для ускорения ритма продаж и оживления рынка: «для возвращения/придания оживления рынку»; ridare — снова давать; отдавать обратно, возвращать)… Tutto in un tempo brevissimo e alla portata d'un bambino (все в кратчайший срок и чтобы было доступно ребенку;portata, f — дальность/радиус действия; доступность /пониманию/)… Il presidente dell'Unione ha visto aprirsi un nuovo orizzonte (увидел, что открываются новые горизонты), `e ai sette cieli dell'entusiasmo (он на седьмом небе от восторга)…

— Ma questo bambino, — chiese Marcovaldo con un filo di voce (еле слышным голосом), — ha distrutto veramente molta roba (действительно разрушил много вещей; distruggere — разрушать)?

— Fare un calcolo, sia pur approssimativo, `e difficile (подсчитать, даже чисто приблизительно, трудно), dato che la casa `e incendiata (с учетом того, что дом был подожжен/горел; incendiare — зажигать; поджигать, совершать поджог)…

Marcovaldo torn`o nella via illuminata come fosse notte (вернулся на освещенную улицу, словно была ночь), affollata di mamme e bambini e zii e nonni e pacchi (заполненную мамами с детьми, дядями, дедушками/стариками, пакетами) e palloni e cavalli a dondolo (мячами, лошадками-качалками; dondolare — качать; раскачивать), e alberi di Natale e Babbi Natale e polli e tacchini (и курицами, и индюками) e panettoni (и панеттоне /миланский рождественский кулич/) e bottiglie e zampognari (и бутылками, и волынщиками) e spazzacamini e venditrici di caldarroste (и трубочистами, и продавцами печеных каштанов) che facevano saltare padellate di castagne sul tondo fornello nero ardente (которые подбрасывали: «заставляли прыгать» сковороды каштанов на круглой черной пылающей печи).

L'indomani, presentandosi in ditta, sentiva addensarsi la tempesta. Si rivest`i da Babbo Natale, in fretta in fretta, caric`o sul furgoncino i pacchi da consegnare, gi`a meravigliato che nessuno gli avesse ancora detto niente, quando vide venire verso di lui tre capiufficio, quello delle Relazioni Pubbliche, quello della Pubblicit`a e quello dell'Ufficio Commerciale.

— Alt! — gli dissero, — scaricare tutto, subito!

«Ci siamo!» si disse Marcovaldo e gi`a si vedeva licenziato.

— Presto! Bisogna sostituire i pacchi! — dissero i capiufficio. — L'Unione Incremento Vendite Natalizie ha aperto una campagna per il lancio del Regalo Distruttivo!

— Cos`i tutt'a un tratto… — comment`o uno di loro.

— Avrebbero potuto pensarci prima…

— `E stata una scoperta improvvisa del presidente,

— spieg`o un altro. — Pare che il suo bambino abbia ricevuto degli articoli-regalo modernissimi, credo giapponesi, e per la prima volta lo si `e visto divertirsi…

— Quel che pi`u conta, — aggiunse il terzo, — `e che il Regalo Distruttivo serve a distruggere articoli d'ogni genere: quel che ci vuole per accelerare il ritmo dei consumi e ridare vivacit`a al mercato… Tutto in un tempo brevissimo e alla portata d'un bambino… Il presidente dell'Unione ha visto aprirsi un nuovo orizzonte, `e ai sette cieli dell'entusiasmo…

— Ma questo bambino, — chiese Marcovaldo con un filo di voce, — ha distrutto veramente molta roba?

— Fare un calcolo, sia pur approssimativo, `e difficile, dato che la casa `e incendiata…

Marcovaldo torn`o nella via illuminata come fosse notte, affollata di mamme e bambini e zii e nonni e pacchi e palloni e cavalli a dondolo e alberi di Natale e Babbi Natale e polli e tacchini e panettoni e bottiglie e zampognari e spazzacamini e venditrici di caldarroste che facevano saltare padellate di castagne sul tondo fornello nero ardente.

E la citt`a sembrava pi`u piccola (и город казался меньше), raccolta in un'ampolla luminosa (собранный в светящемся сосуде), sepolta nel cuore buio d'un bosco (погребенный/погруженный в темной чаще леса; seppellire — хоронить, погребать), tra i tronchi centenari dei castagni (между столетними стволами каштанов) e un infinito manto di neve (и бесконечным покровом снега). Da qualche parte del buio s'udiva l'ululo del lupo (откуда-то из темноты раздавался: «слышался» вой волка); i leprotti avevano una tana sepolta nella neve (у зайчат в снегу была спрятана нора; lepre, f — заяц), nella calda terra rossa sotto uno strato di ricci di castagna (в теплой красной земле под слоем каштановой скорлупы).

Поделиться с друзьями: