ЖАНРЫ

Избранные произведения в одном томе
Шрифт:

У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

188

От франц. Mardi gras, букв. «жирный вторник» — вторник перед началом католического Великого поста, последний день традиционного карнавала. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Из городов США самые массовые и пышные празднования на Марди Гра проходят в Новом Орлеане.

189

У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

190

Бык — промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения, воспринимающая нагрузку от двух пролетов. Имеет обтекаемую форму и водорез.

191

Сторонники и последователи духовного возрождения евангелизма в Америке конца XIX века.

192

Вероятно, имеется в виду пьеса, поставленная по одноименному детективному роману Эллен Вуд, опубликованному в 1861 году.

193

У. Шекспир «Отелло». Акт III, сцена 3. Ревность — «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». Перевод М. Лозинского.

194

Музыкальный духовой инструмент, напоминающий фагот. В настоящее время почти не используется.

195

Моя вина! Моя вина! (лат.) — рефрен покаянной молитвы.

196

Жоффруа V Анжуйский по прозвищу Плантагенет — граф Анжу, Тура и Мэна с 1129 года, граф де Мортен с 1141 года, герцог Нормандии с 1144 года. Благодаря браку с дочерью короля Англии Генриха I стал родоначальником династии английских королей.

197

Мой грех! Мой грех!! Мой грех!!! (лат.) — рефрен покаянной молитвы.

198

Квинт Росций Галл (ок. 126–62 до н. э.) — древнеримский актер, новатор театра и театральный педагог.

199

Герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», заживо замуровавший в подвале своего недоброжелателя.

200

Редьярд Киплинг «Песня банджо».

201

Улица в центре Лондона, известная также как «Лондонский Бродвей». В XIX веке проходила через не самые благополучные районы.

202

Единственная опера Людвига ван Бетховена.

203

Рил (англ., reel) – тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.

204

Обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков на высокой подошве.

205

Вымышленный персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих Пятый», Генрих — принц Уэльский до восшествия на престол.

206

У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

207

Гораций «У того мощь дуба и тройной меди в груди…»

208

Тот, кто действует через другого, действует сам (лат.) — юридический постулат.

209

Прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917) — американского военного, охотника на бизонов и шоумена.

210

Эразм Роттердамский (наст. имя Дезидерий Эразм; 1469–1536) — крупнейший ученый Северного Возрождения, прозванный «князем гуманистов», филолог, богослов, педагог и сатирик. Один из самых образованных людей своего времени.

211

Ян Мечислав Решке (1850–1925) — польский оперный певец, крупнейшая звезда оперы конца XIX века.

212

Милон Кротонский — легендарный древнегреческий атлет и силач, многократный победитель Олимпийских игр.

213

Евгений Сандов, также известный как Юджин Сэндоу (наст. имя Фридрих Вильгельм Мюллер (1867–1925) — знаменитый атлет, основоположник бодибилдинга.

214

Умному достаточно одного слова (лат.).

215

Суфражисткиучастницы движения конца XIX — начала XX веков, в основном в Великобритании и США, за предоставление женщинам избирательных прав. Также выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни.

216

Персонажи итальянской комедии масок. Арлекин и Коломбина — комическая пара, в то время как Пьеро и Пьеретта — трагическая.

217

Спектакль, пантомима, главную роль в которой играет Арлекин.

218

Театральные люки-провалы предназначены для подъема реквизита или актера из трюма на планшет сцены и спуска обратно. В постановках они используются для исчезновений и появлений кого-либо или чего-либо. Площадка люка-провала может приводиться в движение тросовым или цеповым приводом.

219

Ох (англ.) — бык, крупный рогатый скот.

Поделиться с друзьями: