Избранные произведения в одном томе
Шрифт:
У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
188
От франц. Mardi gras, букв. «жирный вторник» — вторник перед началом католического Великого поста, последний день традиционного карнавала. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Из городов США самые массовые и пышные празднования на Марди Гра проходят в Новом Орлеане.
189
У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
190
Бык — промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения, воспринимающая нагрузку от двух пролетов. Имеет обтекаемую форму и водорез.
191
Сторонники и последователи духовного возрождения евангелизма в Америке конца XIX века.
192
Вероятно, имеется в виду пьеса, поставленная по одноименному детективному роману Эллен Вуд, опубликованному в 1861 году.
193
У. Шекспир «Отелло». Акт III, сцена 3. Ревность — «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». Перевод М. Лозинского.
194
Музыкальный духовой инструмент, напоминающий фагот. В настоящее время почти не используется.
195
Моя вина! Моя вина! (лат.) — рефрен покаянной молитвы.
196
Жоффруа V Анжуйский по прозвищу Плантагенет — граф Анжу, Тура и Мэна с 1129 года, граф де Мортен с 1141 года, герцог Нормандии с 1144 года. Благодаря браку с дочерью короля Англии Генриха I стал родоначальником династии английских королей.
197
Мой грех! Мой грех!! Мой грех!!! (лат.) — рефрен покаянной молитвы.
198
Квинт Росций Галл (ок. 126–62 до н. э.) — древнеримский актер, новатор театра и театральный педагог.
199
Герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», заживо замуровавший в подвале своего недоброжелателя.
200
Редьярд Киплинг «Песня банджо».
201
Улица в центре Лондона, известная также как «Лондонский Бродвей». В XIX веке проходила через не самые благополучные районы.
202
Единственная опера Людвига ван Бетховена.
203
Рил (англ., reel) – тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.
204
Обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков на высокой подошве.
205
Вымышленный персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих Пятый», Генрих — принц Уэльский до восшествия на престол.
206
У. Шекспир «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
207
Гораций «У того мощь дуба и тройной меди в груди…»
208
Тот, кто действует через другого, действует сам (лат.) — юридический постулат.
209
Прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917) — американского военного, охотника на бизонов и шоумена.
210
Эразм Роттердамский (наст. имя Дезидерий Эразм; 1469–1536) — крупнейший ученый Северного Возрождения, прозванный «князем гуманистов», филолог, богослов, педагог и сатирик. Один из самых образованных людей своего времени.
211
Ян Мечислав Решке (1850–1925) — польский оперный певец, крупнейшая звезда оперы конца XIX века.
212
Милон Кротонский — легендарный древнегреческий атлет и силач, многократный победитель Олимпийских игр.
213
Евгений Сандов, также известный как Юджин Сэндоу (наст. имя Фридрих Вильгельм Мюллер (1867–1925) — знаменитый атлет, основоположник бодибилдинга.
214
Умному достаточно одного слова (лат.).
215
Суфражистки — участницы движения конца XIX — начала XX веков, в основном в Великобритании и США, за предоставление женщинам избирательных прав. Также выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни.
216
Персонажи итальянской комедии масок. Арлекин и Коломбина — комическая пара, в то время как Пьеро и Пьеретта — трагическая.
217
Спектакль, пантомима, главную роль в которой играет Арлекин.
218
Театральные люки-провалы предназначены для подъема реквизита или актера из трюма на планшет сцены и спуска обратно. В постановках они используются для исчезновений и появлений кого-либо или чего-либо. Площадка люка-провала может приводиться в движение тросовым или цеповым приводом.
219
Ох (англ.) — бык, крупный рогатый скот.