ЖАНРЫ

Избранные произведения в одном томе
Шрифт:

220

Пьеса Джорджа Гордона Байрона.

221

Театр, основанный в 1807 году в лондонском Вест-Энде и специализировавшийся в комическом и музыкальном жанрах. На его сцене ставились многие ранние произведения Диккенса, а также первая пьеса Оскара Уайльда.

222

Марк Аврелий Антонин Гелиогабал (204–222) — римский император, прославившийся своими оргиями и пирами.

223

Главу «Гость Дракулы» издатель не включил в первоначальную рукопись романа из-за того, что книга получилась слишком длинной. При жизни автора этот текст так и не был опубликован.

224

«Четыре сезона» (фр.) — сеть отелей.

225

Да, господин (нем.).

226

Вальпургиева ночь (нем.) — ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник весны, восходящий к дохристианским традициям. У германских народов считалось, что в Вальпургиеву ночь происходит разгул нечистой силы.

227

«Гладка дорога мертвецам» — строка-рефрен из знаменитой баллады Годфрида Августа Бюргера «Ленора» (1773) в переводе В.А. Жуковского, повторяемая мертвым юношей, явившимся с того света за своей возлюбленной.

228

Якобинский стиль — стиль архитектуры, существовавший в основном при правлении английского короля Якова I (1603–1625) и в меньшей степени — Карла I (1625–1649). Особенности стиля включают украшенный драгоценными камнями переплетающийся орнамент, гротескные украшения и использование геральдических эмблем, особенно в интерьерах. Художественное оформление деревом и штукатуркой часто выглядит богато и экстравагантно.

229

Ранглер — выпускник Кембриджского университета, занявший первое место на экзамене по математике.

230

Пьер-Симон, маркиз де Лаплас (1749–1827) — французский математик, механик, физик и астроном; известен работами в области небесной механики, дифференциальных уравнений, один из создателей теории вероятностей.

231

Обычно это слово обозначает женщину из племени индейцев. По последним исследованиям — пренебрежительное прозвище женщин из племени, предавшим род и ушедших жить с белыми. Постепенно исчезает из языкового обращения на основании требований представителей североамериканских племен, как неуважительное.

232

Генри Ирвинг (1838–1905) — английский трагик, прославившийся исполнением драматических ролей в пьесах Шекспира. Близкий друг и работодатель Брэма Стокера, у которого писатель, по мнению ряда исследователей, позаимствовал внешность и манеры графа Дракулы.

233

Клод Лоррен (1600–1682) — французский живописец и гравер, один из величайших мастеров классического пейзажа.

234

Контрэскарп — в фортификации искусственное земляное препятствие, отделенное от территории крепости рвом и почти отвесным высоким откосом.

235

Филон Александрийский, или Филон Иудей (ок. 25 до н. э. — ок. 50 н. э.) — представитель еврейского эллинизма, богослов, апологет иудейства и религиозный мыслитель, оказавший большое влияние на последующее богословие своим экзегетическим методом и учением о Логосе.

236

Бенедикт (Барух) Спиноза (1632–1677) — нидерландский философ-рационалист и натуралист, один из главных представителей философии Нового времени.

237

«Железную деву» традиционно относят к эпохе Средневековья, но на самом деле это орудие было изобретено не раньше конца XVIII века, а достоверные сведения о ее использовании для пыток и казни отсутствуют.

238

Билли Брончо (или Бронко) — полулегендарный ковбой Дикого запада и популярный герой вестернов. В разное время роль Брончо сыграли в кино Гилберт М. Андерсон (даже получивший одноименное прозвище), Ти Хардин, Джонни Кроуфорд и Клинт Иствуд.

239

Кессон — архитектурно оформленные квадратные или многоугольные углубления на потолке или внутренней поверхности арки свода.

240

Уоппинг — микрорайон Лондона на северном берегу Темзы, центр газетной индустрии.

241

Долина Церматт — один из самых известных горнолыжных и альпинистских курортов Европы, расположенный в Валлисских Альпах на границе Швейцарии и Италии. Именно тут находится знаменитая гора Маттерхорн, являющаяся символом шоколада «Тоблерон».

242

Теш — коммуна во Франции, находится в регионе Рона — Альпы.

243

Фиспа — река и город в одноименной коммуне в Швейцарии, в кантоне Вале.

244

La Tour — вероятно, имеется в виду вино известной французской марки «Шато Латур» (фр. Chateau Latour).

245

Барристер — категория адвокатов в Великобритании, сохранившаяся до наших дней. Будучи более высокого ранга, чем солистеры, они ведут судебные дела, выступают перед судьями, готовят документы для суда и т. д.

246

Якоб Людвиг Феликс Мендельсон Бартольди (1809–1847) — немецкий композитор, пианист, дирижер, педагог. Один из крупнейших представителей романтизма в музыке, автор знаменитого свадебного «Марша Мендельсона».

247

Sotto voce (ит.) — вполголоса; музыкальный термин.

248

Музей мадам Тюссо — знаменитый британский музей восковых фигур, начало которому положила Анна Мария Тюссо (1761–1850), в 1835 году учредившая постоянную выставку в Лондоне, на Бейкер-стрит. Герой рассказа, вероятно, имеет в виду т. н. Кабинет ужасов — часть экспозиции музея, представляющую собой изувеченные восковые трупы жертв всемирной истории, а также фигуры известных убийц и преступников.

Поделиться с друзьями: