Избранные произведения в одном томе
Шрифт:
220
Пьеса Джорджа Гордона Байрона.
221
Театр, основанный в 1807 году в лондонском Вест-Энде и специализировавшийся в комическом и музыкальном жанрах. На его сцене ставились многие ранние произведения Диккенса, а также первая пьеса Оскара Уайльда.
222
Марк Аврелий Антонин Гелиогабал (204–222) — римский император, прославившийся своими оргиями и пирами.
223
Главу «Гость Дракулы» издатель не включил в первоначальную рукопись романа из-за того, что книга получилась слишком длинной. При жизни автора этот текст так и не был опубликован.
224
«Четыре сезона» (фр.) — сеть отелей.
225
Да, господин (нем.).
226
Вальпургиева ночь (нем.) — ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник весны, восходящий к дохристианским традициям. У германских народов считалось, что в Вальпургиеву ночь происходит разгул нечистой силы.
227
«Гладка дорога мертвецам» — строка-рефрен из знаменитой баллады Годфрида Августа Бюргера «Ленора» (1773) в переводе В.А. Жуковского, повторяемая мертвым юношей, явившимся с того света за своей возлюбленной.
228
Якобинский стиль — стиль архитектуры, существовавший в основном при правлении английского короля Якова I (1603–1625) и в меньшей степени — Карла I (1625–1649). Особенности стиля включают украшенный драгоценными камнями переплетающийся орнамент, гротескные украшения и использование геральдических эмблем, особенно в интерьерах. Художественное оформление деревом и штукатуркой часто выглядит богато и экстравагантно.
229
Ранглер — выпускник Кембриджского университета, занявший первое место на экзамене по математике.
230
Пьер-Симон, маркиз де Лаплас (1749–1827) — французский математик, механик, физик и астроном; известен работами в области небесной механики, дифференциальных уравнений, один из создателей теории вероятностей.
231
Обычно это слово обозначает женщину из племени индейцев. По последним исследованиям — пренебрежительное прозвище женщин из племени, предавшим род и ушедших жить с белыми. Постепенно исчезает из языкового обращения на основании требований представителей североамериканских племен, как неуважительное.
232
Генри Ирвинг (1838–1905) — английский трагик, прославившийся исполнением драматических ролей в пьесах Шекспира. Близкий друг и работодатель Брэма Стокера, у которого писатель, по мнению ряда исследователей, позаимствовал внешность и манеры графа Дракулы.
233
Клод Лоррен (1600–1682) — французский живописец и гравер, один из величайших мастеров классического пейзажа.
234
Контрэскарп — в фортификации искусственное земляное препятствие, отделенное от территории крепости рвом и почти отвесным высоким откосом.
235
Филон Александрийский, или Филон Иудей (ок. 25 до н. э. — ок. 50 н. э.) — представитель еврейского эллинизма, богослов, апологет иудейства и религиозный мыслитель, оказавший большое влияние на последующее богословие своим экзегетическим методом и учением о Логосе.
236
Бенедикт (Барух) Спиноза (1632–1677) — нидерландский философ-рационалист и натуралист, один из главных представителей философии Нового времени.
237
«Железную деву» традиционно относят к эпохе Средневековья, но на самом деле это орудие было изобретено не раньше конца XVIII века, а достоверные сведения о ее использовании для пыток и казни отсутствуют.
238
Билли Брончо (или Бронко) — полулегендарный ковбой Дикого запада и популярный герой вестернов. В разное время роль Брончо сыграли в кино Гилберт М. Андерсон (даже получивший одноименное прозвище), Ти Хардин, Джонни Кроуфорд и Клинт Иствуд.
239
Кессон — архитектурно оформленные квадратные или многоугольные углубления на потолке или внутренней поверхности арки свода.
240
Уоппинг — микрорайон Лондона на северном берегу Темзы, центр газетной индустрии.
241
Долина Церматт — один из самых известных горнолыжных и альпинистских курортов Европы, расположенный в Валлисских Альпах на границе Швейцарии и Италии. Именно тут находится знаменитая гора Маттерхорн, являющаяся символом шоколада «Тоблерон».
242
Теш — коммуна во Франции, находится в регионе Рона — Альпы.
243
Фиспа — река и город в одноименной коммуне в Швейцарии, в кантоне Вале.
244
La Tour — вероятно, имеется в виду вино известной французской марки «Шато Латур» (фр. Chateau Latour).
245
Барристер — категория адвокатов в Великобритании, сохранившаяся до наших дней. Будучи более высокого ранга, чем солистеры, они ведут судебные дела, выступают перед судьями, готовят документы для суда и т. д.
246
Якоб Людвиг Феликс Мендельсон Бартольди (1809–1847) — немецкий композитор, пианист, дирижер, педагог. Один из крупнейших представителей романтизма в музыке, автор знаменитого свадебного «Марша Мендельсона».
247
Sotto voce (ит.) — вполголоса; музыкальный термин.
248
Музей мадам Тюссо — знаменитый британский музей восковых фигур, начало которому положила Анна Мария Тюссо (1761–1850), в 1835 году учредившая постоянную выставку в Лондоне, на Бейкер-стрит. Герой рассказа, вероятно, имеет в виду т. н. Кабинет ужасов — часть экспозиции музея, представляющую собой изувеченные восковые трупы жертв всемирной истории, а также фигуры известных убийц и преступников.