Избранные произведения в одном томе
Шрифт:
27
Аль-Масуди (конец IX в. — 956) называли «арабским Геродотом». Цитата взята из книги «Промывание золота и россыпи драгоценных камней».
28
Имеется в виду королева Виктория, умершая в 1901 году.
29
Первая книга Царств, 28, 7–9. По поверьям древних египтян и иудеев, гадатель — прирученное колдуном животное, в которое вселяется при гадании дух колдуна.
30
Имеется в виду Хеопс.
31
Ассизские суды — выездные сессии суда присяжных, созывались в каждом графстве не меньше трех раз в год.
32
Хепри — один из древнейших богов. Воплощался в образе жука-скарабея.
33
Александрийская библиотека — основана в III веке до н. э., насчитывала 700 000 томов на многих языках Древнего мира. Сожжена в 391 году фанатиками-христианами.
34
Рамзай, Уильям (1852–1916) — английский химик и физик, удостоенный в 1904 году Нобелевской премии за открытие пяти новых химических элементов, составивших группу инертных газов.
35
Аэролит — устаревшее название каменного метеорита.
36
Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — древнегреческий скульптор.
37
Такие ограды в английских парках известны под названием «ха-ха» или «ах-ах», они рассчитаны на то, чтобы любоваться окружающим пейзажем.
38
«Королевская».
39
Этнографическая группа венгров в Восточной Трансильвании.
40
Здесь: средняя земля (нем.).
41
Правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.
42
Телега с решетчатыми, напоминающими лестницу бортами; арба; фура (нем.).
43
Ср.: Исх. 2: 22.
44
Лангобарды — германское племя. Авары — племенной союз, в основном тюркоязычных племен.
45
Школа при одной из четырех основных лондонских юридических корпорации.
46
Один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир, известен собором XII–XIV вв.
47
В Средние века разновидность мушкета; в XVI–XVII вв. — тяжелая пушка.
48
Перевод М. Лозинского.
49
Все римляне продажны (лат.). Очевидно, доктор перефразирует римского историка Саллюстия (86 — ок. 35 гг. до н. э.), писавшего в «Югуртинской войне» (гл. 35, абзац 10): «.. если бы нашелся покупатель, город (Рим) был бы продан».
50
Умному достаточно слова (лат.).
51
Титул отпрысков английских пэров.
52
Курортный городок на северо-востоке Англии, на берегу Северного моря; рыболовный порт.
53
Самая южная точка Гренландии.
54
Строка из «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика С. Т. Колриджа (1772–1834). Перевод Н. С. Гумилева.
55
«Мортмейн» (мертвая рука) — юридический термин, обозначающий неотчуждаемое право собственности какого-либо учреждения (церковного, благотворительного и пр.).
56
Употребляется для полировки камней и в литографировании.
57
Чаевые, взятка; приношение (перс.).
58
Склянка — у моряков тридцать минут. Восемь склянок — четыре часа.
59
Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).
60
Дом Вестенра в Лондоне.
61
У. Шекспир Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
62
Ср.: «…только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь — есть душа…» (Вт. 12: 23).
63
Строки из стихотворения «У смертного одра» английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Л. Михайлова.
64
Следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной или насильственной смерти.
65
Строка из поэмы Дж. Г. Байрона «Гяур».
66
Имеется в виду Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
67
Фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий вид живописной деревни; там расположен и лесопарк Хампстед-Хит.
68
Дж. Г. Байрон Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.
69
Не-умерший (рум.).
70
Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).