ЖАНРЫ

Избранные произведения в одном томе
Шрифт:

27

Аль-Масуди (конец IX в. — 956) называли «арабским Геродотом». Цитата взята из книги «Промывание золота и россыпи драгоценных камней».

28

Имеется в виду королева Виктория, умершая в 1901 году.

29

Первая книга Царств, 28, 7–9. По поверьям древних египтян и иудеев, гадатель — прирученное колдуном животное, в которое вселяется при гадании дух колдуна.

30

Имеется в виду Хеопс.

31

Ассизские суды — выездные сессии суда присяжных, созывались в каждом графстве не меньше трех раз в год.

32

Хепри — один из древнейших богов. Воплощался в образе жука-скарабея.

33

Александрийская библиотека — основана в III веке до н. э., насчитывала 700 000 томов на многих языках Древнего мира. Сожжена в 391 году фанатиками-христианами.

34

Рамзай, Уильям (1852–1916) — английский химик и физик, удостоенный в 1904 году Нобелевской премии за открытие пяти новых химических элементов, составивших группу инертных газов.

35

Аэролит — устаревшее название каменного метеорита.

36

Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — древнегреческий скульптор.

37

Такие ограды в английских парках известны под названием «ха-ха» или «ах-ах», они рассчитаны на то, чтобы любоваться окружающим пейзажем.

38

«Королевская».

39

Этнографическая группа венгров в Восточной Трансильвании.

40

Здесь: средняя земля (нем.).

41

Правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.

42

Телега с решетчатыми, напоминающими лестницу бортами; арба; фура (нем.).

43

Ср.: Исх. 2: 22.

44

Лангобарды — германское племя. Авары — племенной союз, в основном тюркоязычных племен.

45

Школа при одной из четырех основных лондонских юридических корпорации.

46

Один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир, известен собором XII–XIV вв.

47

В Средние века разновидность мушкета; в XVI–XVII вв. — тяжелая пушка.

48

Перевод М. Лозинского.

49

Все римляне продажны (лат.). Очевидно, доктор перефразирует римского историка Саллюстия (86 — ок. 35 гг. до н. э.), писавшего в «Югуртинской войне» (гл. 35, абзац 10): «.. если бы нашелся покупатель, город (Рим) был бы продан».

50

Умному достаточно слова (лат.).

51

Титул отпрысков английских пэров.

52

Курортный городок на северо-востоке Англии, на берегу Северного моря; рыболовный порт.

53

Самая южная точка Гренландии.

54

Строка из «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика С. Т. Колриджа (1772–1834). Перевод Н. С. Гумилева.

55

«Мортмейн» (мертвая рука) — юридический термин, обозначающий неотчуждаемое право собственности какого-либо учреждения (церковного, благотворительного и пр.).

56

Употребляется для полировки камней и в литографировании.

57

Чаевые, взятка; приношение (перс.).

58

Склянка — у моряков тридцать минут. Восемь склянок — четыре часа.

59

Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).

60

Дом Вестенра в Лондоне.

61

У. Шекспир Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

62

Ср.: «…только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь — есть душа…» (Вт. 12: 23).

63

Строки из стихотворения «У смертного одра» английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Л. Михайлова.

64

Следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной или насильственной смерти.

65

Строка из поэмы Дж. Г. Байрона «Гяур».

66

Имеется в виду Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

67

Фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий вид живописной деревни; там расположен и лесопарк Хампстед-Хит.

68

Дж. Г. Байрон Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.

69

Не-умерший (рум.).

70

Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).

Поделиться с друзьями: