Изгнание из Эдема. Книга 1
Шрифт:
— Мне с вами, можно сказать, повезло. Люди любят смешное.
— И еще вот посмотрите, что я выдумала.
Джилли показала свою последнюю работу.
Их беседу прервал подошедший официант, он наклонился к Джозефу.
— Простите пожалуйста. Вы видите того господина в баре? Он спрашивает миссис Паркинсон. Я сказал, что ее нет, но он не верит мне. Он пришел еще утром и с тех пор сидит здесь.
Джозеф и Джилли посмотрели в сторону бара. Там за стойкой сидел пожилой господин в черном костюме с рыжеватой бородкой на лице. В руке он держал маленький чемоданчик.
Джозеф поднялся.
— Я узнаю в чем дело. Извините, Джилли.
Она продолжала наблюдать за незнакомцем.
Джозеф поспешил к бару. Официант остался рядом с Джилли.
— Какой-то странный человек пришел, — сказал он. — Все рассматривает, расспрашивает о миссис Паркинсон.
Джилли еще раз посмотрела в сторону бара. Джозеф что-то говорил странному человеку. Через несколько минут Вернон вернулся. Джозеф был очень удивлен. — Миссис Паркинсон никогда не рассказывала, что в Новой Коледонии у нее есть друзья. А этот тип приехал прямо оттуда, чтобы повидать ее. И даже говорит, что дал телеграмму, предупреждая о приезде. Странная история… Видимо она ничего не получила, иначе она бы не уехала, уж он-то знает миссис Паркинсон.
Спустя несколько минут они увидели, как незнакомец быстро вышел из бара, поспешил к машине, стоявшей за кустами, и уехал прочь.
— Чудесная клубника! — воскликнула Ребекка, раскусывая большую красную ягоду.
В тот день они с Джейком были приглашены на ужин к Мейганам.
— Я положу еще, — сказала Джилли. — Скоро будет и кофе.
Она направилась на кухню.
— Нет, я кофе вечером не пью, — сказала Ребекка. — Лучше чай.
— А мне кофе, Джилли, — Уилфред был страшным кофеманом.
Он страдал от низкого давления, и кофе придавал тонус его организму.
Джейк вызвался помочь хозяйке. На кухне они были вдвоем. Джейк варил кофе, а Джилли нарезала овощи. Он поднес к ней кипящий кофейник.
— Ты будешь кофе? — спросила она, разливая кофе по чашкам.
Джейк не ответил. Вместо этого он схватил ее за руку и потащил в угол, откуда Ребекка и Уилфред не могли их видеть.
— Завтра в пять я жду тебя в гостинице.
Он коснулся губами ее уха. От его горячего дыхания по телу Джилли пробежала дрожь.
— Нет… нет…
Она волновалась. Джейк хотел поцеловать ее, но она испуганно отмахнулась и спросила:
— Джейк, вы принесете кофе?
Он взял поднос. Она несла сахарницу и сыр.
— Вы неплохо обставили комнату, — заметила Ребекка.
Действительно, из серой и необжитой получилась уютная гостиная. Бордово-красная обивка дивана и кресел прекрасно гармонировала с розовыми обоями и красным абажуром лампы. Красный интерьер дополняли тяжелые бордовые шторы.
— Да, по-моему, неплохо, — сказал Мейган. — Камин такой большой… Вот только пианино не на месте.
В самом деле, пианино было громоздким и старомодным. Оно плохо сочеталось с современной обстановкой комнаты. Джилли принесла бутерброды и пригласила всех к столу.
— Сахар, пожалуйста.
На диване, где сидел Джейк, она увидела небольшой сверток, перевязанный ленточкой.
— Что это такое? — спросила она.
Уилфред улыбнулся.
— Это подарок тебе, — ответил он.
Джилли взяла в руки сверток.
— У вас сегодня праздник? — с любопытством спросила Ребекка.
— Нет, — сказала Джилли.
От неожиданности она немного растерялась. Обычно Уилфред не любил делать подарки, вернее, не умел. Поэтому все вещи она покупала себе сама.
— Это подарок перед разлукой, — сказал Уилфред.
Не сообразив сразу, Джилли бросила на него недоуменный взгляд. Джейк тоже посмотрел на него.
— Я уезжаю на три дня, — спокойно пояснил Уилфред. — Джилли не хочет ехать со мной. Она намерена что-то переставить в доме. Я не удивлюсь, если к моему приезду пианино будет на крыше.
Уилфред и Ребекка рассмеялись, а Джейк и Джилли загадочно переглянулись.
— Сейчас посмотрим, — Джилли разворачивала пакет. — Кажется, я догадываюсь.
Она разорвала бумагу.
— В прошлое воскресенье мы гуляли по городу и зашли в магазин на Маккинон-Стрит, — сказал Уилфред. — Это платье ей очень понравилось, и она его даже примерила.
Джилли улыбалась. Уилфред обожал ее за такую улыбку.
— А потом? — спросила Ребекка, отвлекая его внимание от жены.
Тот перевел взгляд на Ребекку.
— Потом она заметила, что его нельзя одевать. Оно слишком экстравагантно.
Джилли достала платье из красного шифона с прозрачной каймой внизу. Ее глаза радостно светились. Джейк не мог оторвать от нее взгляда. Она прелесть! Он хотел ее. И ревновал. Ему хотелось самому дарить ей подарки, любоваться ее красотой. Он завидовал Уилфреду, и в то же время знал, что сердце Джилли сейчас принадлежит только ему, Джейку.
— Отличное платье! — сказала Ребекка. — Теперь именно такие и носят.
Джилли засмеялась.
— Но ведь вы еще не видели его на мне.
— А ты примерь, — сказали в один голос Ребекка и Уилфред.
Она посмотрела на Джейка. Он сидел, молча нахмурив брови. Ему все это было неприятно. Он хотел быть с ней вдвоем, только вдвоем. И чтобы не было никакого Уилфреда, никакой Ребекки. Они были лишними, они мешали. Ему так хотелось взять ее на руки, целовать до потери рассудка.
Джилли стояла в нерешительности, поглядывая на Джейка, который был чем-то недоволен.
— Можно я посмотрю?
Ребекка встала с кресла, и, весело щебеча, женщины пошли наверх. Из спальни доносился их возбужденный лепет. Женщины всегда остаются женщинами…
Джейк и Уилфред остались вдвоем. Они пили холодный коктейль.
— Вы не представляете себе, что для меня означает ее смех, — прервал их короткое молчание Уилфред.
Джейк удивленно посмотрел на него.
— Когда мы познакомились, она была такой же красивой, но не смеялась. Ей тогда было очень плохо. Она развелась с мужем.