Канатная плясунья (другой перевод)
Шрифт:
– Я добьюсь, Кентэн. Клянусь тебе в этом. Я им рассказала еще не все из того, что мне удалось открыть. И есть одна вещь, которая заставит их пойти на уступки.
Доротея замолчала и стала смотреть в окно, за которым резвились Кастор и Поллукс. Выло слышно, как кто-то быстро пробежал по замку.
...Слуга выскочил из подъезда и открыл ворота. В них въехали три или четыре фургона, один из которых был "Цирк Доротеи".
Около фургонов толпилось десятка два людей.
– Жандармы... Там жандармы,- застонал Кентэн.- Они обыскивают барак тира.
– Эстрейхер с ними,- заметила девушка.
– Доротея, что ты наделала!
– Мне все равно,- отвечала Доротея, ни капли не волнуясь.- Эти люди владеют тайной, которая касается, должно быть, не только их, но и меня. Я хочу ее узнать. И все, что происходит, идет мне на пользу.
– Однако...
– Не распускай нюни, Кентэн. Сегодня решается моя судьба. Ударим-ка фокстрот.
Она схватила его за талию и заставила кружиться. Так, танцуя, вертясь и шумя, из салона они выбрались в просторный вестибюль. Но легкий обморок Кентэна остановил дальнейшее продвижение танцующих.
– Ну, что еще с тобой?- сердито спросила она, стараясь поднять Кентэна.
– Я боюсь... боюсь.
– Да чего же? Чего? Чего ты боишься?
– Серьги...
– Дурак! Раз ты их бросил в кусты...
– Я не...
– Что-о?
– Не бросил.
– Где же они?
– Не знаю. Я искал, как ты велела, в корзине, куда сам их положил, но их там не было... Картонная коробочка исчезла.
Лицо Доротеи сделалось серьезным.
– Почему же ты меня не предупредил? Я бы вела себя иначе.
– Я не смел. Не хотел тебя расстраивать.
– Ах, Кентэн, ты сделал страшную глупость. Больше ни одним словом не упрекнула она своего товарища и только задала вопрос:
– Что же ты думаешь, куда они делись?
– Я думаю, что я ошибся... что я положил их в другое место, но куда, не помню... Я перерыл весь фургон. А жандармы сумеют отыскать.
Дело принимало плохой оборот. Серьги в фургоне - бесспорная улика. И дальше - арест, тюрьма.
– Не выгораживай меня, Доротея,- говорил несчастный Кентэн.- Брось меня... Я дурак, преступник... Свали все на меня... Скажи им правду.
В этот момент на пороге вестибюля показался жандарм в сопровождении одного из слуг замка.
– Ни слова,- успела шепнуть Доротея.- Я запрещаю тебе произносить хоть одно слово.
Жандарм подошел.
– Мадемуазель Доротея?
– Да, это я. Что вам угодно?
– Идите за мной. Мы обязаны вас...
Но графиня, спускавшаяся с мужем и Раулем Давернуа по лестнице, прервала жандарма:
– Нет, нет,- закричала она,- я категорически протестую против того, чтобы этой барышне была причинена какая-нибудь неприятность.
Рауль Давернуа ее поддержал, но граф сказал:
– Мой друг, это простая формальность, законная мера, которую должен принять жандарм. Кража совершена? Власти должны произвести следствие и допросить всех лиц...
– Но не эту девушку, которая открыла кражу, рассказала о том, что затевается вокруг нас.
– Почему же все-таки не допросить и ее, как всех? Может быть, прав Эстрейхер, когда он сейчас высказал предположение, что серьги были взяты не из шкафа. Может быть, в самом деле, вы сегодня утром машинально надели их, они выпали из ушей и их поднял кто-нибудь.
Жандарму, кажется, надоело ждать окончания спора между графом и графиней. Но он не знал, что предпринять. Доротея вывела его из затруднения.
– Вы правы, граф. Моя роль должна вам показаться подозрительной. Нет никаких оснований к тому, чтобы сделать для меня исключение и освободить от допроса и обыска
Обращаясь к графине, она сказала.
– Не присутствуйте при обыске. Это довольно противная картина. Что касается меня, то по своей профессии странствующей актрисы я должна быть готова и к худшему. Зато я вас попрошу, почему - вы поймете после, быть при моем допросе.
– Обещаю вам это.
– Бригадир, я к вашим услугам.
Она вышла вместе со своими четырьмя компаньонами и жандармами. Кентэн еле волочил ноги, словно его вели на казнь. Капитан Монфокон, заложив руки в карманы и держа в кулаке веревку от коляски с игрушками, весело насвистывал песенку.
Подойдя к своему фургону, Доротея увидела Эстрейхера, разговаривающего со слугами и жандармом.
– Это вы,- сказала она с веселой и приветливой улыбкой,- направили следствие на нас?
– Да, я,- отвечал тот в таком же тоне,- но в ваших собственных интересах.
– Очень благодарна. В результатах я не сомневаюсь,- и, обращаясь к бригадиру: - Ключей нет. В цирке Доротеи нет замков. Все открыто.
Бригадир, кажется, не очень любил заниматься обысками. Зато двое замковых лакеев принялись за дело с большим рвением. Эстрейхер время от времени давал им указания.
– Извините меня,- обратился он к Доротее, отводя ее в сторону.- Но я стараюсь устранить от вас всякую тень подозрения.
– Я понимаю ваше старание... Вы заботитесь о самом себе.
– Как так?
– Очень просто! Вспомните наш разговор. Виноват кто-нибудь один, если не я, так вы.
Было видно, что Эстрейхер уже почувствовал в Доротее Серьезного противника, но еще не выработал плана своих действий. Он стоял рядом с ней, был любезен, даже галантен, но вместе с тем продолжал руководить обыском и с каждой минутой ожесточался все больше. По его указаниям лакеи вытаскивали корзины и ящики и извлекали из них разный убогий скарб, среди которого странно выделялись своими яркими цветами шали и платки, любимый наряд Доротеи.
Ничего не нашли.
Исследовали пол и потолок фургона, матрасы, упряжь лошади, ящик с провизией. Ничего.
Обыскали всех четырех мальчиков. Горничная графини, обыскала Доротею. Бесполезно. Серьги не отыскивались.
– А это?- показал Эстрейхер на большую, валявшуюся под фургоном корзину, в которой лежали разные обломки, тряпки и грязные хозяйственные вещи.
Кентэн зашатался. Доротея подскочила к нему и поддержала.
– Бежим,- простонал он.
– Ты глуп. Потому что серьги не там.