ЖАНРЫ

Кёгэн. Японский средневековый фарс
Шрифт:

Крестьянин. Какое там милосердие!

Господин. Да ведь без ключа я не выйду из клетки. Смилуйтесь!

Крестьянин. За то, что обманывал крестьян, грабил их, тебе нет спасения.

Господин. О, пожалуйста, все подношения дарю вам, бог грома, только верните ключ.

Крестьянин. Я ведь бог грома, а не Ёсида из либеральной партии и на «сепаратный договор» не пойду.

Господин. Как же мне получить ключ?

Крестьянин. Хм... Вот что. Открой свои амбары и все добро раздай голодающим крестьянам. Тогда верну тебе ключ.

Господин. Но... это...

Крестьянин. Не хочешь?

Господин. Да... это...

Крестьянин. Тогда бог грома возвращается к себе на гору Ояма.

Господин. По... по... подождите! Делать нечего...

Крестьянин. Согласен, что ли?

Господин. Да, согласен.

Крестьянин. Мало того, что ты жаден, ты еще плут и обманщик. Освободи тебя от «чистки»62 да выпусти из клетки, ты, того и гляди, тут же за ремилитаризацию примешься. Сейчас же открой амбары. Эй, слуга Таро! Иди и открывай сразу все амбары!

Слуга Таро. Иду открывать амбары. (Уходит.)

Господин. Вот тебе и кара небесная. Остается мне залиться горькими слезами.

Приходит Таро.

Слуга Таро. Открыл все амбары.

Крестьянин. А крестьяне-то, поди, радуются?

Слуга Таро. Еще как!

Крестьянин. И смеются, наверно?

Слуга Таро. Еще бы!

Крестьянин. Вот как! Вот как!

Крестьянин и Таро смеются.

Господин. А я горькими слезами заливаюсь.

Господин издает громкие вопли, а Крестьянин и Таро смеются,

указывая на него пальцами. Занавес.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ КОСТЮМОВ

Б и н а н — головная повязка, концы которой спускаются по обеим сторонам лица.

Б о с и — головной убор (см. ватабоси, какуэбоси, татээбоси, эбоси).

Ватабоси — маленькая мягкая шапочка вроде колпака.

Дзиттоку — короткий плащ, повседневная одежда буддийских монахов, позднее—парадная одежда врачей и художников (см. табл. 1).

Д з у к и н — головная повязка.

К а д з у к и — женская одежда с капюшоном, спускающимся на лицо.

Камисимо — парадная одежда самураев (см. табл. 1).

К а м и с у о — короткая, до пояса, куртка с квадратными рукавами, обычно серого или ярко-синего цвета — парадная одежда самураев.

Каригину — охотничья одежда, состоящая из куртки и шаровар, которые можно подвязывать под коленями (см. табл. 1).

Какуэбоси — шапочка квадратной формы — парадный головной убор феодальной знати.

Коромо — повседневная одежда буддийских монахов.

Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами (см. табл. 1).

Кукурибакама — охотничьи или походные шаровары, подобранные до колен и подвязанные шнурками.

Кэса — род длинного шарфа желтого цвета с черными крапинками или черточками — часть монашеского одеяния. Надевается как перевязь во время богослужения (см. табл. 1).

Мидзукоромо — одежда ведущего артиста Но и кёгэнов в роли рыбака, углежога или монаха.

Нагабакама — длинные парадные шаровары, концы которых тянутся в виде шлейфов (см. табл. 1).

Нагагамисимо — камисимо с нагабакама.

Н о с и м э — парадная одежда самураев (см. табл. 2).

Нубакама — см. кукурибакама.

Нунотокин — полотняная головная повязка или колпак.

Сагэоби — пояс со шнурками, на котором носили меч, а также женский пояс со свисающими концами.

Ситабакама — белье, надеваемое под хакама.

С и т а х а м б а к а м а — белье, надеваемое под хамбакама.

С у д з у к и — легкая накидка—часть облачения ямабуси.

Суо — парадная одежда феодала, состоящая из камисимо и нагабакама (см. табл. 2)

Татээбоси — высокий парадный головной убор без полей из твердого материала, покрытого лаком (см. табл. 2).

Токин — головной убор в виде колпака или платка с глубокими складками (см. табл. 2).

X а к а м а — широкие шаровары с глубокими складками у пояса, надеваются в парадных случаях (см. табл. 2).

X а к у — женское кимоно, которое носили только на сцене,

Хакукосодэ — см. хаку.

Хамбакама — шаровары до щиколоток.

Хангамисимо — камисимо с хамбакама.

X а о р и -- легкая верхняя одежда, вроде пальто.

Э б о с и — парадный, головной убор феодальной знати (см. табл. 2).

Юбоси — легкий головной убор (см. табл. 2).

Notes

[

<-1

]

Главные персонажи носят маски. Сцена почти лишена декораций, деревянная рама в рост человека может означать и дворец, и хижину, и коляску. Если на подмостки выносят небольшой четырехугольный каркас, обтянутый блестящей материей с веткой сосны наверху, это означает, что действие переносится в горы, в окрестности столицы. Пучок бамбуковых ростков в руке артиста означает, что он исполняет роль безумца, и т. д.

[

<-2

]

Хаяси Вакаки. Изучение кёгэнов («Лекции по японской литературе», вып. 17, Токио, 1928), стр. 11.

[

<-3

]

Этот фарс известен под названием «Дзисэнсэки», что означает «две тысячи коку» (коку — мера сыпучих тел, равная 180 килограммам). Даймё — начальник уезда — получал за свою службу две тысячи коку риса, поэтому слово «дзисэнсэки» стало эквивалентным слову «даймё».

[

<-4

]

Описание костюмов и иллюстрации к ним см. на стр. 186

[

<-5

]

Ремарки в квадратных скобках — от переводчика.

[

<-6

]

Имеется в виду мятеж 1062 г. против сёгуна Ериёси Минамото, возглавленный князем Садато Абэ.

[

<-7

]

X а т и м а н-д о н о, или X а т и м а н-Т а р о — прозвище сёгуна Ёсииэ Минамото, сына Ериёси (умер в 1108 г.).

[

<-8

]

Сякухати — длинная толстая бамбуковая флейта.

[

<-9

]

Превращение человека в лошадь — один из древних мотивов в фольклоре Японии.

Поделиться с друзьями: