Кёгэн. Японский средневековый фарс
Шрифт:
Крестьянин. Какое там милосердие!
Господин. Да ведь без ключа я не выйду из клетки. Смилуйтесь!
Крестьянин. За то, что обманывал крестьян, грабил их, тебе нет спасения.
Господин. О, пожалуйста, все подношения дарю вам, бог грома, только верните ключ.
Крестьянин. Я ведь бог грома, а не Ёсида из либеральной партии и на «сепаратный договор» не пойду.
Господин. Как же мне получить ключ?
Крестьянин. Хм... Вот что. Открой свои амбары и все добро раздай голодающим крестьянам. Тогда верну тебе ключ.
Господин. Но... это...
Крестьянин. Не хочешь?
Господин. Да... это...
Крестьянин. Тогда бог грома возвращается к себе на гору Ояма.
Господин. По... по... подождите! Делать нечего...
Крестьянин. Согласен, что ли?
Господин. Да, согласен.
Крестьянин. Мало того, что ты жаден, ты еще плут и обманщик. Освободи тебя от «чистки»62 да выпусти из клетки, ты, того и гляди, тут же за ремилитаризацию примешься. Сейчас же открой амбары. Эй, слуга Таро! Иди и открывай сразу все амбары!
Слуга Таро. Иду открывать амбары. (Уходит.)
Господин. Вот тебе и кара небесная. Остается мне залиться горькими слезами.
Приходит Таро.
Слуга Таро. Открыл все амбары.
Крестьянин. А крестьяне-то, поди, радуются?
Слуга Таро. Еще как!
Крестьянин. И смеются, наверно?
Слуга Таро. Еще бы!
Крестьянин. Вот как! Вот как!
Крестьянин и Таро смеются.
Господин. А я горькими слезами заливаюсь.
Господин издает громкие вопли, а Крестьянин и Таро смеются,
указывая на него пальцами. Занавес.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ КОСТЮМОВ
Б и н а н — головная повязка, концы которой спускаются по обеим сторонам лица.
Б о с и — головной убор (см. ватабоси, какуэбоси, татээбоси, эбоси).
Ватабоси — маленькая мягкая шапочка вроде колпака.
Дзиттоку — короткий плащ, повседневная одежда буддийских монахов, позднее—парадная одежда врачей и художников (см. табл. 1).
Д з у к и н — головная повязка.
К а д з у к и — женская одежда с капюшоном, спускающимся на лицо.
Камисимо — парадная одежда самураев (см. табл. 1).
К а м и с у о — короткая, до пояса, куртка с квадратными рукавами, обычно серого или ярко-синего цвета — парадная одежда самураев.
Каригину — охотничья одежда, состоящая из куртки и шаровар, которые можно подвязывать под коленями (см. табл. 1).
Какуэбоси — шапочка квадратной формы — парадный головной убор феодальной знати.
Коромо — повседневная одежда буддийских монахов.
Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами (см. табл. 1).
Кукурибакама — охотничьи или походные шаровары, подобранные до колен и подвязанные шнурками.
Кэса — род длинного шарфа желтого цвета с черными крапинками или черточками — часть монашеского одеяния. Надевается как перевязь во время богослужения (см. табл. 1).
Мидзукоромо — одежда ведущего артиста Но и кёгэнов в роли рыбака, углежога или монаха.
Нагабакама — длинные парадные шаровары, концы которых тянутся в виде шлейфов (см. табл. 1).
Нагагамисимо — камисимо с нагабакама.
Н о с и м э — парадная одежда самураев (см. табл. 2).
Нубакама — см. кукурибакама.
Нунотокин — полотняная головная повязка или колпак.
Сагэоби — пояс со шнурками, на котором носили меч, а также женский пояс со свисающими концами.
Ситабакама — белье, надеваемое под хакама.
С и т а х а м б а к а м а — белье, надеваемое под хамбакама.
С у д з у к и — легкая накидка—часть облачения ямабуси.
Суо — парадная одежда феодала, состоящая из камисимо и нагабакама (см. табл. 2)
Татээбоси — высокий парадный головной убор без полей из твердого материала, покрытого лаком (см. табл. 2).
Токин — головной убор в виде колпака или платка с глубокими складками (см. табл. 2).
X а к а м а — широкие шаровары с глубокими складками у пояса, надеваются в парадных случаях (см. табл. 2).
X а к у — женское кимоно, которое носили только на сцене,
Хакукосодэ — см. хаку.
Хамбакама — шаровары до щиколоток.
Хангамисимо — камисимо с хамбакама.
X а о р и -- легкая верхняя одежда, вроде пальто.
Э б о с и — парадный, головной убор феодальной знати (см. табл. 2).
Юбоси — легкий головной убор (см. табл. 2).
Notes
[
<-1
]
Главные персонажи носят маски. Сцена почти лишена декораций, деревянная рама в рост человека может означать и дворец, и хижину, и коляску. Если на подмостки выносят небольшой четырехугольный каркас, обтянутый блестящей материей с веткой сосны наверху, это означает, что действие переносится в горы, в окрестности столицы. Пучок бамбуковых ростков в руке артиста означает, что он исполняет роль безумца, и т. д.
[
<-2
]
Хаяси Вакаки. Изучение кёгэнов («Лекции по японской литературе», вып. 17, Токио, 1928), стр. 11.
[
<-3
]
Этот фарс известен под названием «Дзисэнсэки», что означает «две тысячи коку» (коку — мера сыпучих тел, равная 180 килограммам). Даймё — начальник уезда — получал за свою службу две тысячи коку риса, поэтому слово «дзисэнсэки» стало эквивалентным слову «даймё».
[
<-4
]
Описание костюмов и иллюстрации к ним см. на стр. 186
[
<-5
]
Ремарки в квадратных скобках — от переводчика.
[
<-6
]
Имеется в виду мятеж 1062 г. против сёгуна Ериёси Минамото, возглавленный князем Садато Абэ.
[
<-7
]
X а т и м а н-д о н о, или X а т и м а н-Т а р о — прозвище сёгуна Ёсииэ Минамото, сына Ериёси (умер в 1108 г.).
[
<-8
]
Сякухати — длинная толстая бамбуковая флейта.
[
<-9
]
Превращение человека в лошадь — один из древних мотивов в фольклоре Японии.