ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Когда Куинь Тхы умерла, Фам Ким постригся в монахи. После смерти Куинь Тхы рождается ее сводная сестра Тхюи Тяу (новое воплощение умершей). Тхюи Тяу, одаренная талантами к стихосложенью и музыке, переодевается вместе со своей служанкой Оань в мужские костюмы и отправляется странствовать.

Встретив в пагоде Фам Кима, она, под видом юноши, состязается с ним в сочиненье стихов и песен.

Состязание Фам Кима и Тхюи Тяу в сочинении стихов и музыки
«Ты, Оань, смирила Боль, — проговорила Тяу.— Дай про расставанье Мне сыграть на дане лунном [1532] . Затянул туман луну. Снег ложится На Корицу. Гуси тянут в вышину. И на холоду Замерли в саду Бабочка и птица. И поникли вдруг Маи и бамбук! Только песня длится. Нет луны и звезд И далек Сорочий мост. [1533] Нгыу Ланг с Тик Ны [1534] Вы разделены Рекою! Радуга нарядна, Но к ней путь изрядно труден. Облака, как вести, Но везде на месте праздность. Только струны дана С радостью нежданно грянут: Две струны в единстве Парой мандаринских уток. Как неясны узы! Тяжелы обузы жизни!» Ким из дома вышел И вблизи услышал песню. Слушал он в печали, Звуки отвечали сердцу. «Лишь Бо-я когда-то Так сыграть для брата мог бы! [1535] Фея в замке Лунном Так звенит по струнам дана, И на хоангкаме Вьются мотыльками звуки. [1536] Тот напев прекрасный Вызывает странствий жажду! Стон разлуки длинной Пары журавлиной слышен. Разлученных муки Чуешь в каждом звуке скорбном». Ким запел ответно, И, как шелест ветра, песня Тонких штор достигла. Слушая, затихла дева. «Светит яркая луна. Пахнет, млея, Орхидея. И спокойна глубина. Иволга лепечет, Ласточка лепечет. Ветер парусом трепещет. В редких звездах вышина. И туманы поредели. Вышел путник со свирелью, Значит — скоро быть веселью. Скоро встреча суждена. Да, не за горами Праздник с фонарями [1537] — встреча. После испытанья, Будет рокотанье песен. Свежи и прекрасны Затканные красным ткани! Пусть весна далеко, Расцветет до срока осень. Млечный Путь струится, И Тык Ны стремится к брегу». Песня в отдаленье Отвечает пенью Тяу. Как слова пристойны, Как легки и стройны звуки, И напев, присущий Иволге поющей, сладок.

1532

Лунный дан— двухструнный щипковый музыкальный инструмент; его круглый корпус сходен с лунным диском.

1533

И далек Сорочий мост. — См. сноску 1254.

1534

Тик Ны— по-вьетнамски Небесная Ткачиха, Нгыу Ланг— Пастух.

1535

Лишь Бо-я когда-то // Так сыграть для брата мог бы! — Речь идет о сановнике древнекитайского царства Цзинь, который славился игрой на цитре. Однажды, путешествуя по реке, он остановился на ночь у берега и заиграл. Его услышал простой дровосек, по имени Чжун Цзы-ци. Оказалось, что он выдающийся знаток игры на цитре. Бо-я (Юй Бо-я) восхитился его тонким пониманием музыки, и они побратались. Через год Чжун Цзы-ци умер. Бо-я пришел на его могилу, сыграл для него и спел, затем порвал струны и разбил цитру.

1536

И на хоангкаме // Вьются мотыльками звуки… — Хоангкам (вьетнамск. «желтый корень») — сантеллария, травянистое растение, из корней которого готовят лекарства; побеги хоангкама невысоки, и речь здесь идет о том, что звуки музыки стелются над самой землей. В ор. есть также упоминание и о том, что звуки возносятся ввысь, к кронам деревьев, то есть музыка заполняет пространство.

1537

Да, не за горами // Праздник с фонарями… — Имеется в виду Праздник любования цветами и фонарями, устраивавшийся столичной знатью; здесь: символ радостной встречи.

Привязавшись сердцем к вновь обретенному «другу», Фам Ким не выдерживает разлуки и отправляется на поиски. Он находит Тхюи Тяу и, обнаружив у нее на ладони слова «Девушка Куинь», понимает, что перед ним его возлюбленная, воскресшая в новом существованье. Воссоединяются снова и памятные дары — зеркало и гребень.

Хо Суан Хыонг [1538]

Перевод Г. Ярославцева

1538

Хо Суан Хыонг— поэтесса, чье имя означает «Весенний аромат»; родилась, вероятно, во второй половине XVIII века и дожила, по всей видимости, до сороковых годов XIX века. Достоверных сведений о ее жизни мало; однако они дают возможность предположить, что Хо Суан Хыонг была хорошо знакома с жизнью различных социальных слоев и разных областей Вьетнама. Многие ее стихи описывают нелегкую долю женщины в феодальном обществе. Творчеству ее присущи социальные мотивы, обретающие нередко острое социальное звучание. Необычны ее пейзажные зарисовки. Сюда, как и в другие стихи, вторгается чувственная плоть. Человек, его тело, как бы сливается с природой. В двухплановых стихотворениях наряду с пейзажем возникает гротескный образ человеческого тела. Поэзия ее изобилует «простонародными» словами и комическими образами, восходящими, возможно, к народному театру.

Из книги «Весенний аромат»

Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна [1539]
Блистает на храме табличка надменная. Небрежный я кинула взгляд И вижу, что в память о битом Наместнике высокие стены стоят… «Была бы мужчиной, — я с горечью думаю,— могла б изменить я лихую судьбу мою, Могла бы вершить я великие подвиги, не зная досадных преград!»

1539

«Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна»— Речь идет о Чжан И-дуне, китайском военачальнике, носившем титул наместника. В конце XVIII века принимал участие во вторжении во Вьетнам для подавления тэйгаонов; однако войска незадачливых карателей потерпели поражение, а Чжан И-дун погиб. Впоследствии вьетнамские правители, желая устранить препятствия на пути нормализации отношений с китайским двором и задобрить его, построили храм в память о битом военачальнике. Чжан И-дун для Хо Суан Хыонг — символ незаслуженно возвеличенного ничтожества.

Один на двоих
Нежится под одеялом жена, зябко, тоскливо жене другой. [1540] Муж-то у них один на двоих — взвоешь, пожалуй, от жизни такой. Жди-дожидайся, пока повезет: то ли неделя, то ль месяц пройдет: Может, он завтра тебя позовет, может быть, вовсе не ляжет с тобой? Хочет жену как служанку держать, чтоб и награды не смела бы ждать. «Палок отведаю, но пообедаю!» [1541] Рис, на беду, к обеду плохой… Если бы раньше мне знать о том, замуж не вышла бы нипочем, Лучше б с судьбою смириться мне, да и прожить бы весь век одной.

1540

…зябко, тоскливо жене другой. — В старом Вьетнаме мужчина, кроме старшей жены, обладавшей значительными правами, мог иметь и вторую жену, вступавшую в семью после официального бракосочетания и с разрешения старшей.

1541

«Палок отведаю, но пообедаю!»— Вьетнамская пословица, означает: добиваться цели любыми средствами.

Перевал Ба-зой [1542]
Спуски — подъемы, спуски — подъемы, вот он — Тройной перевал. Кто он, могучий, что гордые кручи из мягкого камня ваял? У алых ворот всякий найдет узкий проход в таинственный грот. Есть и примета: мхом приодета в том месте поверхность скал. В теплые весны стройные сосны клонит-колышет ветер несносный; Рассвет торопливый на листиках ивы щедро росу расплескал. Из добродетели лезут в свидетели этих красот — благонравья радетели, [1543] Не ведая лени, сбивая колени, взбираются на перевал…

1542

Ба-зой(«Тройной перевал») находится на стыке провинций Тхань-хоа и Ха-нам-нинь.

1543

Благонравья радетели… — конфуцианские ученые, «добродетельные мужи».

Девушка, заснувшая в полдень
Летний юго-восточный ветер в полдень не даст прохлады. Девушке, утомленной зноем, здесь отдохнуть — отрада. Спит она в жарких объятиях грез, гребень бамбуковый в гуще волос. Ниже цветущих холмиков спущен розовый край наряда. Там, на холмах, что глядят в небеса, не испарилась еще роса, И есть еще в Персиковой долине [1544] потоку речному преграда… Жрец добродетели рот раскрыл! надо б уйти, но уйти нет сил. Так он и топчется пред красотою, не отрывая взгляда…

1544

В Персиковой долине… — См.: Тао Юань-мин «Персиковый источник».

Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег
Эй, лодочник! Знакомы мне коварные твои повадки. Ты погружал в реку весло, страшась задержки да осадки. Но, выйдя на берег привычно, на воду смотришь безразлично. Песок шуршит под челноком,— что волноваться? Все в порядке! Волне же, поднятой тобою, еще надолго нет покою. Ты встречи с нею избежал, она ж — неслась к тебе украдкой. Обнять хотела… Разве вправе ты забывать о переправе? Еще не раз придется плыть, так не беги же без оглядки!..
Пышка в подсахаренной воде
Пышка я круглая, белая-белая, сдобная, сладкая и пышнотелая. Плаваю, плаваю — все не тону. Стану тяжелой — и камнем ко дну! Пекарь рукою своей беззаботной сделает рыхлой меня или плотной. Телом любого к себе приманю, сердце-начинку я чистым храню!
Женщине, оплакивающей знатного мужа
Тихо рыдает и причитает она, в скорби бессонной трет покрасневшие веки. Стоит ли плакать? Грусть, я скажу, не нужна. «Зря убиваешься», — скажут и горы и реки. Глупых девчонок где б ни пришлось повстречать, надо бы каждой горькую правду сказать: Ннзкорожденная! Бойся вельможных палат, вступишь супругой — станешь служанкой навеки.
Упрекаю Тиеу Хо [1545] за дерзость
Опомнись! Трезв ты наконец, иль хмель твой не проходит? Взбрело ж бродить средь бела дня, где при луне лишь бродят! Хочу, чтоб ты разумным был, к Пещере Тигров не ходил. Послушай старших: там нет-нет да и тигрят находят.
Тиеу Хо отвечает теми же рифмами
Да, да, я совершенно пьян! Нет… Хмель уже проходит… Но я и днем хочу бродить, где только ночью бродят. Когда бы я послушным был, к Пещере Тигров не ходил,— Никто б тогда не говорил, что там тигрят находят.

1545

Тиеу Хо— один из друзей поэтессы. Устная традиция отождествляла его с писателем Фам Динь Хо (1768–1839). Некоторые исследователи возражали против этого, считая, что игривый тон посланий якобы не соответствует добродетельному нраву Фам Динь Хо.

Черпаем воду
Зной, духота. Не дождешься дождя в жаркую эту погоду. «Где вы, подруги? Идемте к ручью черпать холодную воду!» Вот, треугольный черпак раскачав, кину — и плещется он среди трав В поле, где тихо струится вода, выйдя из гор на свободу. Чуть наклонюсь — и до дна достаю, выну — подставлю ладонь под струю. Влаги живительной хватит на всех, лица и руки омыты. Весело!.. Долго мы трудимся так: выльем — и снова наполним черпак. И не расстаться с водою никак. Зной и усталость забыты.
Поделиться с друзьями: