ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Кокосовый орех
В земле вбирает он дождь, росу, влагу почвенных вод, Под золотыми лучами солнца цветок превращается в плод. Сердце его — священный сосуд, в нем прохладный напиток, Наглухо этот сосуд закрыт, пыль туда не войдет. Все мы предпочитаем кокос даже зеленым арбузам. Вместе с кокосом лиловый тростник сладок с похмелья, как мед. Хороший орех — природный черпак, несущий небесную влагу, Этою влагой жажду свою в зной утоляет народ.
Яйцо
Круг — не круг, квадрат — не квадрат, возможно, и не овал, Однако землю и небеса этот сосуд вобрал. Снаружи белого слой двойной — высший предел простоты, Внутри желтизна и точка видна, цвет этой точки ал. Пока не возник Великий Предел [1499] хаос еще царил, Потом расширенье возникло, простор — в слиянии Двух Начал [1500] . Потом явилось пернатое диво, и Золотой Петух Сопровождая сияющий диск, в небе крыла распластал.

1499

Великий предел— См. сноску 606.

1500

Два начала— инь и ян, см. там же.

Зиап Хай [1501]

Перевод А. Ревича

Написано по случаю посещения Синей горы [1502]
В повозке подъехал к Синей горе — селенье в вечерней тени. Стена крепостная высится, крыши, домишки — куда ни взгляни. В квартал ткачей завернул по дороге, обычаи их узнал, По запаху лотосов вышел к саду, так сладко пахли они. Сидят журавли на ветвях кипарисов древних, как небо с землей, Фениксы пляшут на горной вершине, медленно тянутся дни. Лежит у дороги замшелая ступа, дрогнуло что-то в душе. Высокий подвиг разгрома пришельцев высокому небу сродни.

1501

Зиап Хай(1516–1590) — государственный деятель, ученый и поэт.

1502

«Написано по случаю посещения Синей горы»— Речь идет о знаменитой местности Лам-шон («Синяя гора»; в современной провинции Тхань-хоа), откуда был родом Ле Лой (1381–1433), вождь народной войны, завершившейся изгнанием из страны китайцев (1428 г.), основатель династии Ле.

Фунг Кxак Хоан [1503]

Перевод А. Ревича

Скорбя по случаю смуты [1504]
Копья повсюду, раздор и страданья, множится бед вереница, Все это горестным служит уроком для воина и очевидца. Мрак непогоды, ветры и ливни многие долгие годы. Век сотрясаются горы и реки,— звезды успели сместиться. Рухнет иль уцелеет противник, знать не дано мне покуда, Знаю одно: от меня зависит — выстоять или смириться. Тучей охвачено красное солнце. Кто же кого одолеет? Душу теперь отвести бы в застолье. Скоро ли мир воцарится?

1503

Фунг Кхак Хоан(1528–1613) — выдающийся ученый и поэт, государственный деятель и дипломат, ученик Нгуен Бинь Кхиема.

1504

«Скорбя по случаю смуты»— Стихи, вероятно, относятся к тому времени, когда государь Ле Тхе Тонг разгромил узурпаторов Маков и вернулся в столицу (1592 г.); но на севере родичи Маков снова подняли мятеж.

Нгуен Зиа Тхиеу [1505]

Перевод Д. Самойлова

Из поэмы «Плач государевой наложницы» [1506]
Размышления о смысле жизни
Мыслью о себе томлюсь: Тяжесть алых уз нужна ль? [1507] Я лежу, и жжет печаль. Ива студит жар любви. [1508] Жизнь между людьми, как сон, Вещим колесом скрыт путь, Надо ль жизни нить тянуть, Коль в грядущем муть и дрянь. Скажешь ли «воспрянь!» душе, Ведь не ждешь уже удач! Жизнь, как жалоба и плач, Где бессилен врач любой. Плачут над судьбой в тоске. Цвесть в морском песке кусту. [1509] Страшно перейти черту, Стар ли ты, в цвету ли ты. Нету красоты теперь, Гибну от потерь, утех, Мука жизни травит всех, Режет как посев серпом. И корысть кругом, как грязь, Праху поддалась краса. В море горя я — слеза, [1510] Пена, что нельзя поймать. Жизнь свою понять хочу И в дыму ищу пути. Морю нас легко нести И нельзя спасти никак. Небо с нами как дитя, Гонит нас шутя на мель, Иль на обжиг в печь, как мел, [1511] Словно пар — удел людской. [1512] В зале танцев — злой паук, В музыкальном — стук цикад, В цветнике шипы торчат. Под золой закат-костер. Слава застит взор вельмож, Взор богатых — ложь, тщета. Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта. [1513] Встанешь — и пуста рука. Сад погиб, дика трава, [1514] Гонг во тьме едва видать. Славы и добра искать Страшно, как плутать в морях. Уж не шлют ни страх, ни гром Небеса, добром бедны. Кончен путь земной; бледны Тени, что видны вокруг. Древо, камень вдруг — не те, Блекнет в маете блеск птиц. Жизнь уходит из зениц. Даже горы ниц падут. Пристань. Люди ждут, молясь. А в харчевне пляс ветров. Прах и пыль во тьме лесов. Краток век цветов и трав. Смотрим, волю дав слезам, Смену сцен и драм земных. Нету в них концов иных — Лишь холмов простых гряда. И сложны всегда узлы. Как уйти из мглы страстей! И в зерцале все пустей. Плоть! Как мудрость с ней свести? Для чего цвести любви. Душу не трави свою, А спеши к небытию С чувствами семью одна. Так чужда луна ветрам! [1515] Расцветет ли дам-цветок? [1516] А покуда в том лишь прок — Что монаший строг обет.

1505

Нгуен Зиа Тхиеу(1741–1798) — выходец из знатного рода; рано начал блестящую военную и придворную карьеру; занимался науками (географией, астрономией и др.), исследовал словесность, а также буддизм и даосизм; отказавшись сотрудничать с повстанцами-тэйшонами, вождь которых взошел на престол под именем Куанг Чунга, последние годы жизни Нгуен Зиа Тхиеу прожил отшельником.

1506

«Плач государевой наложницы» — одна из четырех сохранившихся его книг, в ней заметны стремление к психологической обрисовке героини и утверждение непреходящей ценности человеческих чувств.

1507

Тяжесть алых уз нужна ль? — Алые (красные) узы — метафорический образ любовных уз; заимствован из китайской поэзии.

1508

Ива студит жар любви… — В ор. имеется в виду предание об Авалокитешваре (во вьетнамском буддийском пантеоне стало женским божеством Куан-ам), который оживил покойника, обрызгав его водой с ветки ивы (см. сноску 1041).

1509

Цвесть в морском песке кусту. — В ор. речь идет о море, затопившем белые посадки тутовника; в старой словесности — образ извечных жизненных перемен.

1510

В море горя я — слеза… — Имеется в виду «море страданий», в буддийской философии — символ бренного, земного мира, где жизнь человеческая подобна пузырькам пены и ряске, влекомым течением мимо Пристани заблуждений.

1511

Иль на обжиг в печь, как мел… — Имеется в виду печь, в которой якобы обжигались сотворенные творцом из глины живые существа, прежде чем попасть в мир; символ перевоплощений живых существ.

1512

Словно пар удел людской… — В ор. речь идет о том, что судьба людей переменчива, как облака, принимающие форму собак; образ заимствован, очевидно, из стихов Ду Фу.

1513

Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта… — Намек на новеллу китайского писателя Ли Гун-цзо (IX в.) «Правитель Нанькэ», герой которой оказался во сне в муравьиной державе, устроенной по образу и подобию людских царств.

1514

Сад погиб, дика трава… — Сливовый и персиковый сад (двор) — метафорический образ средоточия ученых и чиновных мужей; здесь речь идет о запустении некогда оживленного места собраний.

1515

Так чужда луна ветрам! — Сочетание прохладного ветра с ясной луной символизировало воссоединение влюбленных; здесь же речь идет о разлуке.

1516

Расцветет ли дам-цветок? — Дам (вьетнамск. транскрипция) — легендарный цветок, распускающийся один раз в три тысячи лет, когда на свет рождается Будда.

Нгуен Хыу Тинь [1517]

Перевод Д. Самойлова

Скорбя о своей судьбе
Сед, ни славы, ни чинов. Что за век! Кто я таков? Горько мне: полно препон. Не завел учеников. Тем, кто возлюбил людей, Безразлично, кто каков. Доброта — удел небес, Я же слишком бестолков.
Связка шутих

1517

Нгуен Хыу Тинь(ум. в 1787 г.) — видный государственный деятель; примкнул к восстанию тэйшонов, затем перешел на сторону «законной» династии Ле и был казнен тэйшонами.

Это дело ловких рук — Пук шутих распался вдруг, Чем поспешней, тем слышней. Что осталось? Только звук.

Фам Тхай [1518]

Третье и четвертое стихотворения в переводе В. Топорова, остальные — Д. Самойлова

Сам о себе
1Про меня хотите знать? Тридцать лет, Ли меня звать. Детям надо б потолстеть, Рукописи потончать. Перекрасить мир не мог. [1519] Петь хотел — пришлось молчать. Хлеб насущный свой жую, Сгину — некому скучать. 2Пять-шесть лет кругом разбой, Как предсказано судьбой. Что я видал тридцать лет? Как дерутся меж собой. [1520] Что завел? Лишь том стихов Да кувшин полупустой. К Будде на небо пора, [1521] Сыт мирскою суетой.

1518

Фам Тхай(1777–1813) — выходец из семьи видного военачальника и придворного, воевавшего против тэйшонских повстанцев; идя по стопам отца, участвовал вместе со своим другом Чыонг Данг Тху в заговоре с целью реставрации свергнутой тэйшонами династии Ле. Заговор был раскрыт. Чыонг Данг Тху умер. Фам Тхай и сестра Чыонг Данг Тху, по имени Чыонг Куи Ньы, полюбили друг друга; но девушку выдали замуж за другого, и она отравилась. Разочарованный в жизни поэт стал скитальцем, кормясь стихами, написанными на случай, пристрастился к вину. События личной жизни Фам Тхая легли в основу сюжета его романа в стихах «Вновь обретенные гребень и зерцало», где он, как и в лирике, проявил себя великолепным мастером поэтической формы.

1519

Перекрасить мир не мог. — Вероятно, речь идет об участии автора в неудавшемся заговоре с целью реставрации Ле.

1520

Как дерутся меж собой… — В ор. говорится о том, что за прожитые автором тридцать лет сменились «с ужасающей быстротой» пять или шесть государей.

1521

К Будде на небо пора… — В ор. автор молит Будду прервать цепь его земных существований (карму) и взять на небо.

Стихи, посланные возлюбленной Чыонг Куинь Ньы
С тех пор, как тайно повидал пленительный нефрит, Неизъяснимую печаль душа моя таит. Как будто скорбную струну, тревожит ветр сосну. Луна плывет в моей ночи, и солнце ввысь летит. Любовь до смерти ль нам с тобой дарована судьбой? Не часто встреча двух людей согласие сулит. Вздохни о счастии вдвоем и оглядись кругом.— Неужто же мирская пыль зерцало загрязнит?
Гора Слон
Творец на выдумки хитер и в них не превзойден. Воздвиг он гору на земле, назвали гору: Слон. Как будто пред владыкой — Слон коленопреклонен. Пред ним прозрачная вода, и хобот свесил он. Деревьев сень, как балдахин,— с подножья до вершин. А золотые облака — седло для ездока. И дождь и град в бока стучат, но этот гнев смешон: Из камня скроенный, стоит — замшел и задублен.

Из романа в стихах «Вновь обретенные гребень и зерцало»

Два давних и преданных друга Фам Конг и Чыонг Конг дают клятву соединить в будущем узами брака своих детей и обмениваются в подтвержденье обета дарами — зеркалом и гребнем.

В стране начались беспорядки и смута. В своих скитаньях Фам Ким (сын Фам Конга) встречает Чыонг Куинь Тхы (дочь Чыонг Конга). Они полюбили друг друга. Им помогают Хонг, служанка Куинь Тхы, и слуга Фам Кима, Иен. Но родители, по приказу наместника, намерены выдать Куинь Тхы за другого. Девушка, разлученная с любимым, решает покончить с собой.

Куинь Тхы прощается с жизнью
Куинь Тхы в страданье: «Хрупкое созданье — внешность! Клятвы здесь витают, Но о них не знает милый. Мыслила: топиться, Но душа боится смерти, Жажду я свиданья, Чтоб ему признанье молвить. Слышать его речи И уйти до встречи новой». И посланье шепчет, На бумаге жемчуг — слезы. «Лунный старец тянет нить, [1522] Чтобы нас разъединить! Страшно в мире красоте: Углю с яшмою не быть. [1523] Лист и птица злы ко мне [1524] И мечтают погубить. Ива тянется к любви, Но не знает, как любить! Худо быть тростинкой, [1525] Затянулся дымкой месяц. Все ко мне жестоки, Розовые щеки блекнут. Небу, как дитяти, [1526] Вешней благодати жалко. И один лишь ветер Развевает пепел горя. Ты ли образ Духа, Лунная старуха, знала, Что меня страданье Ждет в существованье новом? Пусть моя записка Все, что сердцу близко, скажет». Та, что им любима, Ранила Фам Кима словом. Начал он гаданье, Написал названья духов. [1527] Дурно на таблицах Сказано о лицах близких. [1528] При другом гаданье Выпал знак страданья снова: В Огненных палатах Знак огня и злата выпал. Он в тоске, в тревоге. Вот он и в дороге скоро. Путь окончив дальний, Видит он печальный образ: Девушку в расцвете. Выло время третьей стражи. И тогда неслышно Из-за шторы вышла фея. Ивы скорбный облик — Щеки, словно облак бледный. К ней спешит любезный. Тут бы и железный плакал! Два цветка, чьи корни Сжаты в тесной форме жизни. Тихо молвит ива: «Буду ли счастлива в карме? Как войдем в общенье В новом воплощенье, милый? На руке прекрасной Выведу я краской имя. Милому на счастье Эти два запястья дам я». Ким в ответ на это Два вернул браслета деве. «Лучше не встречаться, Если разлучаться надо. Ведь тверда, как камень, Что стоит веками, клятва». Завершилась рано С боем барабана встреча. И ушла в покои Под звучанье мо и дана. [1529] Только засветлело, С моста зазвенела сбруя. Видит из-за шторы Пышные уборы — гости. Несколько парчовых Надевает новых платьев. Шпильку и камею И еще на шею жемчуг. Держит пред собою Зеркало с резьбою тонкой. Весь убор надела И служанку дева кличет. «Хонг, — она сказала,— Ты судьбу связала с Иеном. Соблюдай три долга [1530] И блюди, как должно, мужа. Вместе с ним едино В Фаме господина чтите. Я уйду и друга С поворотом круга встречу». [1531] Слушала служанка, Госпожу ей жалко стало. Ей страшна разлука, Нож, как лист бамбука, блещет. И она без слова Жизнь отдать готова рядом. Госпожа ей молвит: «Твое сердце полнит верность. Но велю иное: Верною женою будешь. Я ж гонима роком К Девяти потокам вечным». Вот отвар смертельный Из пяти растений выпит. И отходит дева Из сего предела в дальний, Где струятся воды, Где беззвучно годы длятся, Где в одном потоке Жизни, смерти сроки слиты.

1522

Лунный старец тянет нить…— В ор. говорится о том, что Лунный старец так и не сплел воедино нити жизней влюбленных. Вьеты верили в то, что на луне живут два духа — Старец и Старица, сплетающие нити жизней супругов.

1523

Углю с яшмою не быть… — Матафорический образ несовпадения судеб влюбленных.

1524

Лист и птица злы ко мне… — Здесь объединены в переводе две строки оригинала: «Листья, ревнуя к красивым бровям, топят их (отражения) в синей воде; // Птицы, завидуя алым губам, не приносят (героине) добрых вестей…» Листья (ивы) в старой поэзии всегда сравнивались с женскими бровями; птицы являлись вестниками. В этих строках противопоставляется природа (жизнь) судьбе героини, то есть подчеркивается ее обреченность.

1525

Ива тянется к любви… Худо быть тростинкой… — Ива и тростинка — символы женской слабости и беззащитности.

1526

Небу, как дитяти… — В старой поэзии бытовало сравнение Небесного творца со своенравным младенцем, вершащим все по своему капризу.

1527

Написал названья духов. — В ор. сказано, что Фам Ким начертал имена небесных покровителей Хау Тхо (Духа земли) Данг Тхана (Духа древес, может быть, змей), то есть воззвал к их помощи.

1528

Дурно на таблицах // Сказано о лицах близких. — В ор. речь идет о «шести близких» (отец, мать, брат, сестра, ребенок).

1529

Под звучанье мо и дана… — Мо. — См. сноску 1443; дан — здесь: струнный музыкальный инструмент.

1530

Соблюдай три долга… — В ор. Куинь Тхы призывает Хонг блюсти четыре добродетели (трудолюбие, достоинство, скромность, нравственность) и три долга (перед родителями, мужем и детьми) — основные нормы конфуцианской этики.

1531

Я уйду и друга // С поворотом круга встречу. — Здесь: обращение к образу творца вселенной — Великого гончара (см. сноску 1428); повороты гончарного круга символизируют перемены жизненных судеб.

Поделиться с друзьями: