ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
207Гуси по небу летят На пути в Кару [1595] То возлюбленной село, Край родной ее. Как мечтал я, Как желал На нее взглянуть! Только знал: Идти нельзя, Много глаз людских. Часто приходить нельзя: Люди будут знать! Лучше встретиться потом, В майский день. В майский день Зеленый плющ Ложем будет нам! [1596] Думал я, В надежде был, Как большому кораблю, Доверял я ей! Ото всех таил любовь, Будто в бездне Среди скал Жемчуг дорогой… Но как меркнет в небесах Солнце на закате дня, Как скрывается луна Между облаков,— Будто водоросль морей, Надломилась вдруг она, Будто клена Алый лист, Отцвела навек! С веткой яшмовой гонец [1597] Мне принес об этом весть… Словно ясеневый лук, Прогудев, спустил стрелу… [1598] Что я мог ему сказать? Что я сделать мог? Голосам людей внимать Был не в силах я, А любовь моя росла… Чем утешиться я мог? Я пошел тогда в Кару На базар, в ее село, Где любимая моя Мне встречалась В ранний час… Там стоял и слушал я, Но и голоса ее, Что звучал, как пенье птиц, Возле кленов Унэби [1599] , Той горы, что звал народ Девой чудной красоты В перевязях жемчугов, Возле склонов Унэби, Даже голоса ее Не услышал я! Был мой путь копьем из яшмы, Это значит — путь прямой, Что копье. Таков был путь Предо мной, где шел народ, Но не мог я там найти, Ни одной не мог я встретить Хоть похожей на нее!.. И, в отчаянье, Любя, Только имя призывал Дорогой моей жены, Лишь махал ей рукавом, Звал напрасно я!..

1595

Кару— местность в провинции Ямато.

1596

В майский день // Зеленый плющ // Ложем будет нам! — В мае земледельческие обряды, связанные с посадкой риса, заканчивались на полях.

1597

С веткой яшмовой гонец— В старину к ветке дерева «адзуса» привязывали яшму и посылали гонцом в знак привета либо с особым известием. Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому яшмовая ветка стала постоянным эпитетом к слову «гонец».

1598

Словно ясеневый лук, // Прогудев, спустил стрелу…— Постоянный образ неожиданного горя, страшной вести и т. п.

1599

Унэби— Согласно легенде, изложенной в «Описании земли Харима» («Харима-фудоки»), гора Унэби была так красива, что ее полюбили две горы: Кагуяма и Миминаси — и поспорили из-за нее.

Каэси-ута
208Средь гор осенних — клен такой прекрасный, Густа листва ветвей — дороги не найти!.. Где ты блуждаешь там? Ищу тебя напрасно: Мне неизвестны горные пути… 209Опали листья алые у клена, И с веткой яшмовой передо мной гонец, Взглянул я на него — И снова вспомнил Те дни, когда я был еще с тобой!
Каэси-ута «К плачу из неизвестной книги»
216Когда, придя домой, На спальню я взглянул,— На ложе яшмовом Жены моей подушка В другую сторону повернута была…
Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы [1600]
217Словно средь осенних гор Алый клен, Сверкала так Красотой она! Как бамбуковый побег, Так стройна она была. Кто бы и подумать мог, Что случится это с ней? Долгой будет жизнь ее, Прочной будет, что канат,— Всем казалось нам. Говорят, Что лишь роса Утром рано упадет, А под вечер — нет ее. Говорят, Что лишь туман Встанет вечером в полях, А под утро — нет его… И когда услышал я Роковую весть, Словно ясеневый лук, Прогудев, спустил стрелу, Даже я, что мало знал, Я, что мельком лишь видал Красоту ее,— Как скорбеть я стал о ней! Ну, а как же он теперь — Муж влюбленный, Молодой, Как весенняя трава, Что в ее объятьях спал, Что всегда был рядом с ней, Как при воине всегда Бранный меч? Как печали полон он, Как ночами он скорбит Одиноко в тишине, Думая о ней! Неутешен, верно, он, Вечно в думах об одной, Что безвременно ушла, Что растаяла росой Поутру, Что исчезла, как туман, В сумеречный час…

1600

217. Песня посвящена гибели придворной красавицы (унэмэ) из местности Цу уезда Киби провинции Биттю, бросившейся в реку.

Каэси-ута
218Когда увидел я теченье той реки, Что унесла навек от нас тебя, Прекрасное дитя, Такой еще тоски Не знала никогда моя душа! 219В те дни, когда еще была ты с нами, Дитя из Оцу, [1601] и встречались мы, Я мимо проходил, Почти не замечая, И как теперь об этом я скорблю!

1601

Дитя из Оцу— Предполагают, что унэмэ жила со своим мужем в Оцу, провинция Оми. В старину унэмэ обычно звали по названию местности, из которой они происходили (см. п. 217).

Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки [1602]
220Замечательна страна, Что зовется Сануки, Где склоняются к воде Водоросли-жемчуга, Оттого ли, что страна Блещет дивной красотой,— Сколько ни любуйся ей, Не устанет жадный взор. Оттого ль, что боги ей Дали жизнь на земле,— Люди свято чтут ее. Вместе с небом и землей, Вместе с солнцем и луной Будет процветать она, Лик являя божества. [1603] Там, из гавани Нака, Что известна с давних пор, Я отчалил в дальний путь, И когда по морю плыл Я, качаясь на ладье, Ветер, Что в прилива час набегает,— Налетел, Нагоняя облака. И когда взглянул я вдаль,— Встала за волной волна Бесконечной чередой… Я на берег посмотрел — С диким ревом волны там В белой пене поднялись. Море мне внушало страх, И на весла я налег, Ударяя по волнам. С этой стороны и той Много было островов, Но известен среди них Славный остров Саминэ! На скалистых берегах Я раскинул свой шалаш, Оглянулся я вокруг И увидел: Ты лежишь, Распластавшись на земле, Сделав ложем камни скал Вместо мягких рукавов, Изголовьем для себя Выбрав эти берега, Где так грозен шум волны… Если б знал я, Где твой дом, Я пошел бы и сказал, Если знала бы жена, Верно бы, пришла она И утешила тебя! Но, не зная, где тот путь, Что отмечен был давно Яшмовым копьем, [1604] Вся в печали и слезах, Верно, ждет еще тебя И тоскует о тебе Милая твоя жена!

1602

Песня была сложена, по-видимому, по дороге в Цукуси, так как о путешествии Хитомаро по провинции Сануки неизвестно. Песни, сложенные при виде погибших в дороге людей, неоднократно встречаются в М. Историк Хани Горо считает, что это были крестьяне, возвращавшиеся после отбывания трудовой повинности и умершие в пути от голода.

1603

Лик являя божества… — В японской мифологии страна, земля (провинция) олицетворялась в виде божества.

1604

…путь, // Что отмечен был давно // Яшмовым копьем… — Образ, сложившийся на основе мифа о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.

Каэси-ута
221Если б с ним была его жена, Может, набрала бы трав ему она, И тогда не голодал бы он в пути, Иль, быть может, среди гор Сами Не собрать уже ухаги [1605] на полях? 222О ты, что вместо изголовья, Где шелк ложился рукавов, [1606] Своей подушкой Сделал берег дикий, Куда морская катится волна!

1605

Ухаги(совр. «ёмэна»; Asteromaca indica или Aster indicus) — овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр. Многолетнее съедобное растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, в пищу идут листья; растет в изобилии на полях у гор Сами.

1606

…вместо изголовья, // Где шелк ложился рукавов… — Рукава женской одежды, положенные в изголовье, то есть объятия жены — постоянный образ, перешедший из народной в литературную поэзию.

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
223Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо Подножье скал заменит изголовье, [1607] Все время ждет с надеждой и любовью, Не зная ни о чем, Любимая моя?..
Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси

1607

Подножье скал заменит изголовье… — В старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.

303В прославленной стране, В Инами, На взморье поднялась огромная волна, И встала в тысячу рядов она, От взора спрятав острова Ямато! 304Когда взгляну я На пролив меж островами, Где плыли наши корабли не раз К владеньям отдаленным [1608] государя, Я вспоминаю век богов!
_____
502На миг один короткий, как рога Оленей молодых, что бродят в поле летом, [1609] На самый краткий миг — Могу ли позабыть О чувствах нежных милой девы? 1068Вздымается волна из белых облаков, Как в дальнем море, средь небесной вышины, И вижу я: Скрывается, плывя, В лесу полночных звезд ладья луны. [1610]

1608

Владенья отдаленные— Имеется в виду область Дадзайфу на острове Кюсю. Дадзайфу — название военного административного округа и центра в Цукуси (старинное название провинций Тикудзэн и Тикуго) на острове Кюсю.

1609

В начале лета у оленей выпадают рога и летом едва начинают появляться новые.

1610

Трехдневную луну часто сравнивают с ладьей. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в японском сборнике китайских стихов «Кайфусо», в песне императора Момму.

Ямабэ Акахито [1611]

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи [1612]
317…Лишь только небо и земля Разверзлись, — в тот же миг, Как отраженье божества, Величественна, велика, В стране Суруга [1613] поднялась Высокая вершина Фудзи! И вот, когда я поднял взор К далеким небесам, Она, сверкая белизной, Предстала в вышине. И солнца полудённый луч Вдруг потерял свой блеск, И ночью яркий свет луны Сиять нам перестал. И только плыли облака В великой тишине, И, забывая счет времен, Снег падал с вышины. Из уст в уста пойдет рассказ О красоте твоей, Из уст в уста, из века в век, Высокая вершина Фудзи!

1611

Ямабэ Акахито— См. вступ. статью; был незначительным придворным чиновником. Много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий.

1612

Фудзи— священная гора, любимая и почитаемая японским народом, воспетая в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу.

1613

Суруга— провинция на востоке Хонсю.

Каэси-ута
318Когда из бухты Таго на простор Я выйду и взгляну перед собой,— Сверкая белизной, Предстанет в вышине Вершина Фудзи в ослепительном снегу!
Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга [1614]
372О весенний яркий день! В Касуга — долине гор, Гор Микаса, что взнесли Гордую корону ввысь, Как над троном у царей! По утрам среди вершин Там клубятся облака, Птицы каодори там Распевают без конца. И, как эти облака, Мечется моя душа, И, как птицы те, поет Одинокая любовь. В час дневной — За днями дни, В час ночной — За ночью ночь, Встану я или ложусь — Все томит меня тоска Из-за той, что никогда Не встречается со мной!

1614

Касуга— горы, долина и местность к востоку от Нара.

Каэси-ута
373Как корона над троном, Эти горы Микаса, И как птицы там плачут, Смолкнут, вновь зарыдают,— Так любовь моя ныне не знает покоя… 919В этой бухте Вака, [1615] Лишь нахлынет прилив, Вмиг скрывается отмель, И тогда в камыши Журавли улетают, крича…
Песня, сложенная Ямабэ Акахито

1615

919. Представляет собой самостоятельную песню. К ней следующее примечание в тексте: «Песня без даты. Однако говорится, что (Акахито) сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь (вслед за предыдущими песнями)». Вака— бухта на территории провинции Кии (юг Хонсю), славится живописными видами.

Поделиться с друзьями: