ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
Мы подкрепляемся в пути водою и зерном, С надеждой мы явились в мир, надеждой мы живем, Но ангел смерти к нам пришел и двери отворил, От милых братьев нас увел в безмолвие могил. Смотри — вот четверо живых усопшего несут. Фарид! Лишь добрые дела смягчают Божий суд.
* * *
Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца. Его мученьям даже смерть не принесет конца.
* * *
Молитва вечером — цветок, а на рассвете — плод. Тому, кто не проспал рассвет, Всевышний воздает.
* * *
Терпенье — лук твоей души, терпенье — тетива, Стрела терпенья прянет в цель по воле божества.
* * *
Фарид! Груз дервиша тяжел, немногим по плечу, Мне Бога так не полюбить, как я любить хочу.
* * *
Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна, И если не поможет Бог, она обречена.
* * *
Ты ближнего не осуждай [354] : пред Богом все равны. Чужих сердец не огорчай, — поверь, им нет цены.
* * *
Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош. Чужую душу береги, и ты свою спасешь.

354

Ты ближнего не осуждай — Эта и последующая строфа заключают собрание стихов Шейха Фарида в «Ади-грантхе». Это единственные строки Шейха Фарида, в которых прямо провозглашается равенство всех людей перед богом.

Лал-Дэд [355]

Перевод (1-15) С. Липкина

* * *
<1>Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок. На жердочке моя душа, кругом — речной поток. В кармане шарю я рукой, — нет ни полушки там. Так что ж теперь за перевоз я лодочнику, дам?
* * *
<2>Замкнула тела своего я девять окон и дверей. К моей душе подкрался вор, — позвать на помощь ли скорей? В темнице сердца я его связала и, воскликнув: «Ом!», Спустила шкуру я с него святым заклятьем, как бичом.

355

Лал-дэд(Лалла) [Дэд на языке кашмири значит: «бабушка». Лал-дэд — Бабушка Лал. Лалла — санскритская форма того же имени.] — одно из первых (и по времени, и по значению) имен в литературе на языке кашмири. Достоверных исторических сведений о Лал-дэд не имеется. Согласно преданию, она жила в XIV веке и была странствующей подвижницей, поклонницей бога Шивы. Легенды сообщают о встречах Лал-дэд с современными ей мусульманскими святыми-проповедниками. Стихотворения, приписываемые Лал-дэд, сохранялись почти исключительно в устной передаче. Вероятно, как и в других случаях, претерпели со временем некоторые изменения и собрали вокруг себя сходные по форме и смыслу произведения других авторов других веков. Стихотворения Лал-дэд проникнуты идеями своеобразного шиваитского бхакти с элементами йоги и тантризма (возможно также влияние суфийских идей). Лал-дэд часто обращается к личному божеству, которого называет Шивой (ср., однако, стихотворение 19), но Шива здесь не столько конкретный мифологический персонаж, сколько символическое имя всеобъемлющего Абсолюта (ср. имя Рамы у Кабира). Высшее стремление Лал-дэд, как и в большинстве других индийских религиозных системах, — освободиться от бытия, соединиться с Абсолютом. Существуют научные переводы стихотворений Лал-дэд на английский язык и поэтические на немецкий. На русский язык Лал-дэд переведена впервые. В основу перевода положено издание, подготовленное Дж. Грирсоном и Л. Барнеттом (Лондон, 1920). Нумерация принадлежит составителю, который выражает благодарность Б. Захарьину за большую помощь в работе над стихами Лал-дэд.

* * *
<3>Я лодку через океан тяну за тоненькую нить. Услышит ли меня Господь, он мне поможет ли доплыть? Сырая глина — мой сосуд, я расточаюсь, как вода. Ужели мой заблудший дух в свой дом не вступит никогда?
* * *
<4>Мгновенье пришло — я поток увидала бегущий, Мгновенье прошло — нет уже ни воды, ни мостков. Мгновенье пришло — и я куст увидала цветущий, Мгновенье прошло — нет уже ни шипов, ни цветков. Мгновенье пришло — вижу: пламя горит и дымится, Мгновенье прошло — нет ни дыма уже, ни огня. Мгновенье пришло — и пандавов [356] я мать, я царица! Мгновенье прошло — и горшечник простой мне родня…

356

Пандавы— пять братьев-царей, герои эпоса «Махабхарата».

* * *
<5>Пускай погаснет день и тьма сойдет ночная,— С небесной высотой сольется даль земная. Пусть Раху-демона [357] глотать начнет Луна [358] ,— С Извечным я сольюсь, во всем растворена.
* * *
<6>Приходят ниоткуда, уходят в никуда, Но днем и ночью надо им двигаться всегда. Кто б ни пришел — остаться здесь не сумел никто. Так что же стало с чем-то? Ничто, одно Ничто…

357

Раху— асур, периодически заглатывающий луну и солнце (чем объясняются их затмения).

358

Пусть Раху-демона глотать начнет луна… — Нарочито парадоксальная фраза, цель которой — описать невыразимый мистический опыт (ср. «чарья-гити», некоторые стихи Кабира и т. д.).

* * *
<7>Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье, Иные крепко спят, хотя являют бдения черты. Иных нечистыми зову, хотя свершают омовенье, Иных несуетность я чту, хотя живут средь суеты.
* * *
<8>Отшельник по святым местам, чтобы с Единым слиться, бродит, Начало ищет всех начал, но самого себя находит. С Единым тождество поняв, в безверии ты не косней: Чем дальше от травы стоишь, тем кажется трава свежей.
* * *
<9>Ты один — земная твердь, ты один — небесный свод, Ты, и только ты, — эфир, ты — закат и ты — восход, Ты есть жертва божеству: ты — сандал, вода, цветы. [359] Как Тебе воздать Тобой, если все, что есть, есть Ты?
* * *
<10>Всего лишь голый камень — храм, всего лишь камень — бог, Одно и то же вещество — все с головы до ног. Кому же молишься ты, жрец? И что же ты познал? Свой разум лучше сочетай с началом всех начал!

359

Ты — сандал, вода, цветы. — Перечислены предметы, обычно приносимые богам при поклонении.

* * *
<11>Главой державы можешь стать, но ты не обретешь блаженства, И разум не насытишь ты, другому передав главенство. Становится бессмертным дух, лишь отказавшись от желанья. Живешь, а плоть как бы мертва: вот в этом — истинность Познанья. [360]
* * *
<12>Кто одолел Желанье, Страсть, Гордыню, кто — подвижник строгий — Разбил, сражаясь, этих трех грабителей с большой дороги, Тот настоящего нашел владыку, стал ему слугой, Тот понял: мир — всего лишь прах, в нем нет отрады никакой!

360

Последняя строка ор. в буквальном переводе звучит так: «Заживо умереть — вот что есть (истинное) знание». Имеется в виду высшая религиозная цель — полная отрешенность от бытия, достигаемая уже при жизни (ср. <17>).

* * *
<13>С моей души слетела скверна, как пыль с зеркального стекла, И, проясненная, признанье в людской семье я обрела. Когда увидела я рядом всепоглощающее То, Я в нем все сущее постигла и поняла, что я — ничто.
* * *
<14>Я видела, как умирает от голода мудрец-знаток, Он был бессилен, как гонимый дыханьем осени листок. Я видела, как избивает слуг-поваров богач-глупец, С тех пор от суетного мира я отказалась наконец!
* * *
<15>Мы говорим, что мысль нова и что река нова, Что месяц, вновь взошедший, нов, — но это все слова! Все те же — месяц, мысль, река, и только я нова: Очистила я дух и плоть от скверны естества!
* * *

Перевод (16–32) Н. Мальцевой

<16>Кто душой от людей и дерев не отличен, Чьим сознанием двойственность слита в одно, Кто и к горю и к радости глух и привычен — Зрить Владыку Вселенной тому суждено.
Поделиться с друзьями: