ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Чан Минь Тонг [1383]

Перевод А. Ревича

Река Бать-данг [1384]
На острия лазоревых гор пряжей намотаны тучи. Морские змеи глотают прилив, вздымают снежные кручи, Редким цветеньем покрыты холмы, ливень прошел — прояснилось, Небо дрожит, сосны поют, холоден ветер летучий. Реки раскрыли глаза широко, горы испуганно смотрят: Варвар подчас выигрывал бой, [1385] нам улыбался случай. Воды реки отражают закат, отблеск багрового солнца, Кажется мне: доныне течет крови ручей горючий.

1383

Чан Минь Тонг— См. вступ. статью.

1384

Бать-данг(«Белая лиана») — река, впадающая в море, в современной Куанг-нинь. В устье ее вьеты трижды (в 938, 981 и 1288 гг.) разгромили вторгавшиеся из Китая флот и сухопутные силы.

1385

Варвар подчас выигрывал бой… — Северными варварами — «хо» — называли вьеты вторгавшихся к ним с севера китайцев; слово это происходит от китайского «ху», которым сами китайцы обозначали кочевников, нападавших на них с севера и северо-запада.

Тю Ван Ан [1386]

Перевод А. Ревича

Впечатления на горе Ти-линь [1387]
Тысячью складок, сотнями ширм вознесся хребет высокий, Низкого солнца косые лучи отражены в потоке, Тропы среди бирюзовых лиан глухи, безмолвны, безлюдны, Никто не приедет; в туманной дали напрасно кричат сороки.

1386

Тю Ван Ан— См. вступ. статью.

1387

«Впечатления на горе Ти-линь»— Речь идет о горе Ти-линь («Волшебной»), находящейся в современной пров. Хай-хынг (Северный Вьетнам).

Весеннее утро
Жилье одинокое, горная глушь, дни преисполнены лени, Ставни бамбуковые от ветров надежней любых ограждений, Влажны чашечки алых цветов, росинки еще сверкают, Пьяного неба лазоревый цвет оправила зелень растений. Тело мое полонила гора, словно бездомную тучку, Пустому колодцу подобна душа,— не ощущает волнений. Дров кипарисовых стынет жар, чай остывает пахучий, Первые птицы вторят ручью, сон исчезает весенний.

Тю Дыонг Ань [1388]

Перевод А. Ревича

Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня»
Скакун, прозываемый «Яшмовый цвет», мерцает в ночи весенней, Его искупали, вот он стоит у лаковых алых ступеней. Если бы так лелеять людей, как лошадей лелеем, Не испытал бы горя народ, вовек не узнал лишений.

1388

Тю Дыонг Ань(XIV в.) — государственный деятель и поэт. В данном стихотворении речь идет, вероятно, о картине китайского художника Хань Ганя (VIII в.), изображавшей императора Мин-хуана (правил с 712 по 765 г.), купающего любимого скакуна по кличке «Яшмовый цвет».

Чыонг Хан Шиеу [1389]

Перевод А. Ревича

Воспеваю хризантемы
В такую же пору год назад было цветов немало. Перед гостями смущался я, ибо вина не хватало. Превратностей времени не постичь, случается так и этак: Сегодня сколько угодно вина, цветов же, увы, не стало.

1389

Чыонг Хан Шиеу(? — 1354).

Фам Шы Мань [1390]

Перевод А. Ревича

Ущелье Ти-ланг
Бьют барабаны сотен застав, граница так широка: Тысячи ли занимает рубеж, червями снуют войска. С фронта, с тыла крики слышны буйволов дикой пущи. Алеют знамена вдоль берегов, горная вьется река. Застава Ти-ланг увенчала обрыв круче небесного свода, Словно колодца зияющий зев, теснина Лэу-лай глубока. Навстречу ветру гоню коня, осаживаю на вершине: В сторону стольного града гляжу: на запад плывут облака.

1390

Фам Шы Мань(XIV в.) — государственный деятель, дипломат и поэт. В стихах: «Ущелье Ти-ланг»— описана местность, где проходила граница Дай-вьета с Китаем (в современной Као-ланг, Северный Вьетнам).

Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.

Поднявшись на гору Тхать-мон [1391] , оставляю надпись
В родные горы служба меня ведет, Лицо запрокинув, озираю небесный свод, Солнце приветствую перед восточным утесом, Над южным морем грифов слежу полет. Гора Тыонг-дэу [1392] высотой в девять тысяч женей, От вершины Иен-фу [1393] шаг до небесных высот, Слои облаков гору Ты-тиеу [1394] застилают, Святого Ан-ки [1395] обрадует мой приход. Река Бать-данг несет говорливые волны, Кажется: вижу правителя славного флот. [1396] Вспомнился мне Чунг хынг [1397] , премудрый правитель, Столь прозорливый, знающий все наперед. Вдоль побережья тысячи лодок военных, В горле ущелья тысяч знамен хоровод. Длань опрокину — гора на спине черепахи, [1398] В Небесной Реке смываю вражеский пот. [1399] Помнят доныне морей четырех народы Варваров Хо, их разгром в тот памятный год.

1391

Гора Тхать-мон(«Каменные врата») — находится в современной провинции Хай-хынг. Ее огибает река Бать-данг; автор родился неподалеку от этой горы.

1392

Тыонг-дэу(«Слоновья голова») — гора поблизости от современного Хайфона.

1393

Иен-фу(«Кроткий родитель») — гора в современной провинции Хай-хынг.

1394

Ты-тиеу(«Багряная туча») — гора в современной провинции Куанг-нинь.

1395

Ан Ки— вьетнамская транскрипция китайского имени Ан Ци (Ан Ци-шэна), знаменитого даоса, прозванного «Тысячелетним старцем», торговавшего на берегу моря целебными снадобьями. В III в. до н. э. с ним встречался циньский Ши-хуан, путешествовавший по Восточному Китаю. В Дай-вьете бытовало предание о том, что Ан Ци-шэн пришел из Китая в здешние горы и отсюда вознесся на небеса.

1396

Кажется: вижу // правителя славного флот. — Имеется в виду властитель Нго — вьетский полководец и государь Нго Кюйен (899–944), разгромивший на реке Бать-данг китайский флот и войска (938 г.). Его правление открыло эпоху независимости вьетского государства.

1397

Чунг хынг(«Многократное процветание») — девиз царствования Чан Нян Тонга (1285–1293).

1398

Длань опрокину — гора на спине черепахи…— Намек на китайский миф о войне между богом огня Гун-гуном и богом воды Чжу-жуном. Не сумев убить врага, Гун-гун в отчаянии стал биться головой о гору Бучжоушань, служившую опорой небосводу, и расколол ее. Часть неба разрушилась. Добрая богиня Нюй-ва починила небосвод и, убив огромную черепаху, из лап ее сделала четыре подпорки для неба. Здесь — образ всесокрушающей мощи.

1399

В Небесной Реке омываю вражеский пот. — Речь идет о стихотворении великого китайского поэта Ду Фу, где сказано, что мечта справедливого воителя совлечь с небес Серебряную (Небесную) Реку, омыть в ней доспехи и более никогда ими не пользоваться (то есть утвердить вечный мир).

Чан Нгуен Дан [1400]

Перевод А. Ревича

Написал в шестую луну года воды и тигра [1401]
Снова лето засушливым было, осенью снова дожди, Всходы иссохли, множатся беды,— сколько невзгод впереди! Тридцать тысяч премудрых свитков разве подскажут выход? Седоголовый, скорбя о народе, блага, увы, не жди.

1400

Чан Нгуен Дан(1320–1390) — принц Чанской династии, государственный деятель, ученый и поэт. Дед великого поэта Нгуен Чая.

1401

Знаки воды и тигра в «небесном» и «земном» циклах лунного календаря приходятся здесь на 1342 г.

Написал, возвращаясь ночью в лодке [1402]
Жизнь иных народов кипит, словно котел лососины. Столица севера, столица востока уже превратились в руины. [1403] Я возвращаюсь. Лодка плывет, душу манят походы. У рыбаков попрошу фонарь, свиток прочту старинный.
Бессонница

1402

«Написал, возвращаясь ночью в лодке»— Стихи написаны, очевидно, во время пребывания автора в деревне, на принадлежавших ему землях.

1403

Столица севера, столица востока уже превратились в руины. — Речь идет, вероятно, о местности Дамин (в современной китайской провинции Хэбэй), где часто бывал сунский император Чжэнь-цзун (правил с 997 по 1022 г.); она называлась «Северная столица» и была в начале XI в. опустошена полчищами киданей. А также — о захвате и разрушении войсками чжурчжэней в 1127 г. сунской столицы, называвшейся «Восточной столицей» (современный Кайфын). Здесь: намек на мятеж в столице Дай-вьета и феодальные распри (1369 г.).

Палаты пусты. Часы водяные отстали. Промозгло вокруг. Далеко хризантемы родного сада, сосны родные, луг. Все время думаю о делах, заботы тревожат, служба. Выздоровленье едва ли не хуже, чем пережитый недуг.

Чан Фу [1404]

Перевод Л. Эйдлина

Смотрю вверх на пагоду Лиеу-ниен в Донг-шоне

1404

Чан Фу(1322–1395). — В данном стихотворении речь, очевидно, идет о горе Донг-шон(в современной провинции Хай-хынг), славившейся своими пейзажами и храмами.

У древних деревьев в тени ветвей на час привязал я лодку. Монашеский домик пустынно-тих вверху, в головах потока. На будущий год в этот самый день, кто скажет, будем ли живы. Мне радость пока на гору взойти — проведать старого друга.

Нгуен Фи Кхань [1405]

Перевод А. Ревича

Ночной дождь на Желтой реке [1406]

1405

Нгуен Фи Кхань(1336–1408) — талантливый государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт, сподвижник реформатора Хо Куи Ли (см. вступ. статью), вместе с которым был захвачен в плен китайцами, в клетке увезен в Китай, где и умер. Отец великого поэта Нгуен Чая.

1406

Желтая река— река Хоанг-зианг в современной Ха-намнинь.

Поделиться с друзьями: