ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Зиеу Нян [1351]

Перевод Арк. Штейнберга

Вечны рожденье, старость, хвори и смерть [1352]
Вечны рожденье, старость, хвори и смерть. Страсти, обманы мирские стремясь отряхнуть, Сеть срываешь одну — увязаешь в другой, К Будде взываешь, ищешь праведный путь, Полон ошибок, сомнений, блуждаешь впотьмах, Видишь в учении Тхиен сокровенную суть. Не обращайся к Будде, к учению Тхиен, Но запечатай уста, безмолвным пребудь. [1353]

1351

Зиеу Нян(1072–1143). — Зиеу Нян («Просветленная духом») — прозванье монахини Нгаук Киеу, происходившей из знатного рода и принявшей постриг по смерти мужа.

1352

«Вечны рожденье, старость, хвори и смерть»— Речь идет о «четырех страданьях» (будд.), свойственных человеку в его мирском существованье.

1353

…запечатай уста, безмолвным пребудь. — Учение тхиен главным путем постижения истины считало самосозерцанье, сосредоточенность мысли, а не поученья наставника.

Ман 3иак [1354]

Перевод А. Ревича

Извещаю всех о недуге
Весны проходят, сотни цветов опадают, Сотни цветов распускаются с новой весной. Мирские деянья перед глазами проходят, След прожитого ложится густой сединой. Не утверждай: весна отошла безвозвратно. Веточка маи снова цветет предо мной.

1354

Ман Зиак(«Конечное постижение», 1051–1096 г.) — посмертное прозванье Ли Чыонга, сына важного сановника. Настоятель дворцовой пагоды при короле Ли Нян Тонге.

Кxонг Ло [1355]

Перевод Арк. Штейнберга

Говорю об устремлениях души
Избрав, подобные змиям-драконам, сулящие благо места, [1356] Весь день утешаюсь в хижине горной, отрада моя проста. Порой с вершины скалы одинокой протяжный крик издаю, И леденеет от этого крика великих небес пустота.

1355

Кхонг Ло(«Бестелесный путь», ум. в 1119 г.) — прозванье знаменитого проповедника буддизма, выходца из рыбацкой семьи Зыонг.

1356

…подобные змиям-драконам, сулящие благо места. — По древним учениям геомантов, ландшафт, очертаньями напоминавший змея или дракона, считался благодатным, счастливым местом.

Дай Са [1357]

Перевод Л. Эйдлина

Каменный конь
Этот каменный конь — страшен лютый его оскал — Пожирает листву, день и ночь без устали ржет. По большому пути непрерывно тянется люд. Лишь на этом коне человек один недвижим.

1357

Дай Са(«Великое всепрощение», 1119–1180) — прозванье одного из патриархов буддизма Дай-вьета.

Куанг Нгием [1358]

Перевод Арк. Штейнберга

Извещаю всех о недуге
Только сам нарушив покой, молви: покоя нет. Только нирвану сам обретя, молви о ней в ответ. К Небу стремится истинный муж каждым порывом души. Не обязательно должно ему Будде идти вослед.

1358

Куанг Нгием(«Безграничная строгость», 1121–1190) — прозванье одного из патриархов буддизма.

Минь Чи [1359]

Перевод Л. Эйдлина

Ищем отзвука
В соснах ветер немолчный, светел облик луны в воде. Здесь отсутствие тени, да и вещи самой здесь нет. Так и тело людское неотлично от тел других: Мы в пустотных пустотах ищем отзвука в лад себе.

1359

Минь Чи(«Просветленная мудрость», ум. в 1196 г.).

Чан Тхай Тонг [1360]

Перевод Арк. Штейнберга

Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-фаунг
Ветр ударяет в дверь, а на двор месяц сияние льет. Сердце и мир подлунный равно холодны, чисты, как лед. Здесь отрада заветная есть, скрытая ото всех: С горным отшельником слиться душой, бодрствуя ночь напролет.

1360

Чан Тхай Тонг(1218–1277) — первый государь династии Чан; выдающийся буддийский мыслитель и поэт.

Чан Тхань Тонг [1361]

Перевод Арк. Штейнберга

В дворцовом саду весенним днем вспоминаю о прошлом
Тропы замшели, праздны врата, пылен шелк травяной. Пусто, почти безлюдно весь день, сад объят тишиной. Тысячи тысяч оттенков цветных тщетно пестрят вокруг, Но для кого так много цветов нынче раскрылось весной?

1361

Чан Тхань Тонг(1240–1290) — государь династии Чан (см. вступ. статью).

Летний пейзаж
Длинные тени лежат на цветном дворцовом крыльце моем, Лотосом дышит прохладный ветр, в оконный вея проем. Дождь освежил деревья в саду; листва — зеленый шатер. Близок закат, я слышу цикад: в лад стрекочут вдвоем.
Поездка в округ Иен-банг [1362]
Утром над островом тучи, гляжу, — плывут. Лунною ночью у моря жду, стою. Тысячи образов бурно спешат ко мне, Вдруг оживают, слетая в тушь мою.

1362

Округ Иен-банг, находился на территории современной провинции Куанг-нинь (Сев. Вьетнам).

Чан Куанг Кхай [1363]

Перевод А. Ревича

Возвращаясь со свитой государя в столицу [1364]
Враг полонен у пристани Тьыонг-зыонг [1365] , Орды разбиты возле заставы Хам-ты [1366] . В мирные дни надобно быть начеку, Чтоб отстоять реки, поля и хребты.

1363

Чан Куанг Кхай. — См. вступ. статью, знаменитый военачальник.

1364

«Возвращаясь со свитой государя в столицу»— Стихи написаны после того, как войска вьетов отразили второе нашествие армии юаньского Китая (1285 г.).

1365

Тьыонг-зыонг— пристань и переправа на Красной реке, где Чан Куанг Кхай разгромил юаньские войска.

1366

Хам-ты— укрепление и пристань на Красной реке.

Ощущения в весенний день
1Шелковой пряжей колышется дождь над первоцветом весенним. В доме своем сижу, затворясь, занят писаньем и чтеньем. Две трети жизни уже позади, годы прошли — не заметил, Прожил полвека — начал стареть, склонен стал к размышленьям. Сердце стремится к родным местам, как перелетная птица, Поздно в море тщеславья блуждать, милостей ждать с нетерпеньем. Но не закончен жизненный путь, и не иссякла отвага, Восточному ветру даю отпор, сидя над стихотвореньем. 2Бледнеет луна, на исходе ночь, к западу тьма отступила, Волну весенней прохлады несет ветра восточного сила. Кружится ивовый пух, оседая на галерее высокой, Дрему тревожит шаткий бамбук, трутся стволы о перила, Окрестный мир дождем орошен, свежестью влажной наполнен. Как изменилось мое лицо,— бледно оно, уныло. Опорожняю три чаши вина, чтобы тоску развеять, Стучу мечом, вспоминаю горы, все, что когда-то было.
Поделиться с друзьями: