Вечны рожденье, старость,хвори и смерть.Страсти, обманы мирскиестремясь отряхнуть,Сеть срываешь одну —увязаешь в другой,К Будде взываешь,ищешь праведный путь,Полон ошибок, сомнений,блуждаешь впотьмах,Видишь в учении Тхиенсокровенную суть.Не обращайся к Будде,к учению Тхиен,Но запечатай уста,безмолвным пребудь. [1353]
1351
Зиеу Нян(1072–1143). — Зиеу Нян («Просветленная духом») — прозванье монахини Нгаук Киеу, происходившей из знатного рода и принявшей постриг по смерти мужа.
1352
«Вечны рожденье, старость, хвори и смерть»— Речь идет о «четырех страданьях» (будд.), свойственных человеку в его мирском существованье.
1353
…запечатай уста, безмолвным пребудь. — Учение тхиен главным путем постижения истины считало самосозерцанье, сосредоточенность мысли, а не поученья наставника.
Весны проходят, сотни цветов опадают,Сотни цветов распускаются с новой весной.Мирские деянья перед глазами проходят,След прожитого ложится густой сединой.Не утверждай: весна отошла безвозвратно.Веточка маи снова цветет предо мной.
1354
Ман Зиак(«Конечное постижение», 1051–1096 г.) — посмертное прозванье Ли Чыонга, сына важного сановника. Настоятель дворцовой пагоды при короле Ли Нян Тонге.
Избрав, подобные змиям-драконам,сулящие благо места, [1356]Весь день утешаюсь в хижине горной,отрада моя проста.Порой с вершины скалы одинокойпротяжный крик издаю,И леденеет от этого крикавеликих небес пустота.
1355
Кхонг Ло(«Бестелесный путь», ум. в 1119 г.) — прозванье знаменитого проповедника буддизма, выходца из рыбацкой семьи Зыонг.
1356
…подобные змиям-драконам, сулящие благо места. — По древним учениям геомантов, ландшафт, очертаньями напоминавший змея или дракона, считался благодатным, счастливым местом.
Этот каменный конь — страшен лютый его оскал —Пожирает листву, день и ночь без устали ржет.По большому пути непрерывно тянется люд.Лишь на этом коне человек один недвижим.
1357
Дай Са(«Великое всепрощение», 1119–1180) — прозванье одного из патриархов буддизма Дай-вьета.
Только сам нарушив покой,молви: покоя нет.Только нирвану сам обретя,молви о ней в ответ.К Небу стремится истинный мужкаждым порывом души.Не обязательно должно емуБудде идти вослед.
1358
Куанг Нгием(«Безграничная строгость», 1121–1190) — прозванье одного из патриархов буддизма.
В соснах ветер немолчный, светел облик луны в воде.Здесь отсутствие тени, да и вещи самой здесь нет.Так и тело людское неотлично от тел других:Мы в пустотных пустотах ищем отзвука в лад себе.
Ветр ударяет в дверь, а на двормесяц сияние льет.Сердце и мир подлунный равнохолодны, чисты, как лед.Здесь отрада заветная есть,скрытая ото всех:С горным отшельником слиться душой,бодрствуя ночь напролет.
1360
Чан Тхай Тонг(1218–1277) — первый государь династии Чан; выдающийся буддийский мыслитель и поэт.
В дворцовом саду весенним днем вспоминаю о прошлом
Тропы замшели, праздны врата,пылен шелк травяной.Пусто, почти безлюдно весь день,сад объят тишиной.Тысячи тысяч оттенков цветныхтщетно пестрят вокруг,Но для кого так много цветовнынче раскрылось весной?
1361
Чан Тхань Тонг(1240–1290) — государь династии Чан (см. вступ. статью).
Летний пейзаж
Длинные тени лежат на цветномдворцовом крыльце моем,Лотосом дышит прохладный ветр,в оконный вея проем.Дождь освежил деревья в саду;листва — зеленый шатер.Близок закат, я слышу цикад:в лад стрекочут вдвоем.
Враг полонен у пристани Тьыонг-зыонг [1365] ,Орды разбиты возле заставы Хам-ты [1366] .В мирные дни надобно быть начеку,Чтоб отстоять реки, поля и хребты.
1363
Чан Куанг Кхай. — См. вступ. статью, знаменитый военачальник.
1364
«Возвращаясь со свитой государя в столицу»— Стихи написаны после того, как войска вьетов отразили второе нашествие армии юаньского Китая (1285 г.).
1365
Тьыонг-зыонг— пристань и переправа на Красной реке, где Чан Куанг Кхай разгромил юаньские войска.
1366
Хам-ты— укрепление и пристань на Красной реке.
Ощущения в весенний день
1Шелковой пряжей колышется дождьнад первоцветом весенним.В доме своем сижу, затворясь,занят писаньем и чтеньем.Две трети жизни уже позади,годы прошли — не заметил,Прожил полвека — начал стареть,склонен стал к размышленьям.Сердце стремится к родным местам,как перелетная птица,Поздно в море тщеславья блуждать,милостей ждать с нетерпеньем.Но не закончен жизненный путь,и не иссякла отвага,Восточному ветру даю отпор,сидя над стихотвореньем.2Бледнеет луна, на исходе ночь,к западу тьма отступила,Волну весенней прохлады несетветра восточного сила.Кружится ивовый пух, оседаяна галерее высокой,Дрему тревожит шаткий бамбук,трутся стволы о перила,Окрестный мир дождем орошен,свежестью влажной наполнен.Как изменилось мое лицо,—бледно оно, уныло.Опорожняю три чаши вина,чтобы тоску развеять,Стучу мечом, вспоминаю горы, все, что когда-то было.