На прибрежные травы осенниесыплется дождь проливной;Слышится ночью: капли тяжелыебьют о навес за кормой.Зыбкий огонь фонаря одинокоговспыхнет едва — померк.Десятилетье стремлюсь за высокой,за необъятной мечтой.
Радость в родном саду
Смутную пору дом пережилв старом родном саду.Чтение книг полюбилось весьмамне на шестом году.Птицы все те же, те же цветы,та же в проулке трава.Прохладный ветер, тающий сон,пустое окно на виду.Если науки ты превзошел,ноги свободны, руки.Если спокойствие ты обрел,мигом забудешь беду.К чему-то стремиться, куда-то спешитьполно — не искушайте!Отраду, как стародавний поэт,в уединенье найду.
Лишь о боях заведут разговор,горькой печали не скрою.Ныне миную заставу Хам-ты,древней иду тропою.Флаги свисают с бамбуковых древк,тени косые колебля,Гонги звенят, барабаны гремят,подобно морскому прибою.Славный правитель вернул весну, [1409]травы шумят, деревья.Войско пришельцев познало позор,омылось холодной волною.Голову их полководец сложил, [1410]где-то его могила.Воды лазурны, зелены горы,дали передо мною.
1407
Чан Лэу(XIV–XV вв.) — государственный деятель при Хо Куи Ли, поэт.
1408
«Миную заставу Хам-ты»— См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая «Возвращаясь со свитой государя в столицу».
1409
Славный правитель вернул весну…— Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной.
1410
Голову их полководец сложил… — Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты.
Что толку мысли таить в глубине,—скрытое людям видней.Заботы житейские, праздность твоязависят ли от людей?Приходит старость, слабеет плоть,молодо сердце вовеки.Для справедливых, высоких делпожертвуй жизнью своей.Плыву стремнинами, по перекатам,не устрашусь порогов,На скалы карабкаюсь, продираюсьсреди лиан и ветвей.Стороны света — все четыре —для мужчины открыты,Все горы пройти, все реки пройтивот чудо земных путей!
1411
Ле Кань Туан(XIV–XV вв.) — государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт. Пытался организовать оппозицию режиму китайской оккупации (1407–1428 гг.), был схвачен и увезен в Китай, где и умер в заточении. Эти стихи написаны в изгнании.
На реке Ганьчжоу [1412] встречаю день поминок по матери
Живу на Севере, далекоот материнской могилы.Я не заметил, как дни пролетели,и годовщина — опять!В туманную осень, весной росистойщемит сыновнее сердце;Где овощей добыть на поминки,зелени где достать?Уехав за восемь тысяч ли,в чужой проживаю деревне,Сорокапятилетье прошло с тех пор,как схоронили мать.Ветер подует — струятся слезы,еще больнее душе,Душа бессильна справиться с мукой.С собою как совладать?
1412
Ганьчжоу— река в современной китайской провинции Цзянси.
Новогодний день
В этой гостинице, кажется, прожил немного.Год пролетел… Снова весна и тревога.Срок возвращенья скорее бы наступил.Слива стареет возле родного порога.
Когда тебе власть во вредИ в святости счастья нет,В безмолвии чтенье книгЖеланнее всех побед.Морскую глубь не постичь,Загадочны тьма и свет.«Я глух», — дурным и святымЕдинственный твой ответ.
* * *
Пагода здесь не одна:Другая в горах видна.Бамбуком брода ищу,И под ногами луна.Былое! Тополь и вяз, [1414]Над хризантемой сосна, [1415]Дороже золота мнеПодобная тишина.
1414
Былое! Тополь и вяз… — По не вполне достоверному толкованию вьетнамского комментатора, китайские слова «тополь» и «вяз» составляют якобы название деревни, откуда вел свой род основатель Ханьской династии Лю Бан; со временем сочетание их стало символом прародины, отчизны.
1415
Над хризантемой сосна… — Хризантема и сосна — символ уединения, отшельничества; образ восходит к стихам Тао Юань-мина.
* * *
Стерты шагами камни давно,Там, за бамбуком, цветов полно.Крик обезьяний слышен в горах,И светит солнце в окно.Пагода наша в густой тени.Озеро синью напоено;Цапли на озере, журавли,И с ними я заодно.
* * *
Едим бататы, пшено едим.Под сенью сливы дух невредим. [1416]Как воды в бурю, страсти в миру,А я во мраке невозмутим.Пиршество лилий, рябь на пруду,Луна внимает стихам над ним.Здесь обезьяны, здесь журавли, [1417]И здесь не рады гостям другим.
1416
Под сенью сливы дух невредим… — В ор.: «Близ персиковой стены, в ивовой улочке покой и истома». Здесь: заимствованный, видимо, из китайской словесности символ средоточия ученых и чиновных мужей.
1417
Здесь обезьяны, здесь журавли… — Обезьяны и журавли — обычные спутники отшельника.
* * *
Брожу под вечер. Ясен мой взор.Птицам небесным знаком простор,Ветру знакомы стволы дерев,Тучам знакомы вершины гор;Земля все та же, та же вода;Луна все та же, как до сих пор.Непостижима только душаВечным раздумьям наперекор.
* * *
Стихи читаю на сельский лад.Не возвратятся воды назад.Былое сокрылось, и нет его;А по дороге сколько преград!Бамбук для лунных лучей закрыт,Теней не смоет и водопад!Золото и серебро цветов —Наследье наше среди утрат.
* * *
За славой гоняться не вижу причин.Лишь тот, кто владеет собой, — властелин.Для золота лотосов и хризантемНе хватит сосудов, не хватит корзин.Где персик со сливой, там путник стоит. [1418]Моим апельсинам под стать мандарин. [1419]Покинув глупцов, сторонюсь мудрецов.Свободный в сужденьях, я счастлив один.
1418
Где персик со сливой, там путник стоит… — См. прим. к предыдущему стихотворению. Остановившийся путник, возможно, аллегорический образ человека, сдавшего конкурсные экзамены и присоединившегося к сонму ученых.
1419
Моим апельсинам под стать мандарин. — В ор.: «Апельсины и мандарины — мои подданные…»
* * *
Удачливый враг побеждает врага,Обманчивый случай — неверный слуга;Кирпич драгоценному камню — не брат,Длиннее ушей вырастают рога.Опора надежная в жизни добро.Не дорог талант, правота дорога.Спасает ученого истинный путь.Достойная жизнь бесконечно долга.
* * *
Куда ни посмотришь, повсюду вода.Кормилу покорны речные суда.Веслу веселее с луною вдвоем.Сопутствует парусу в небе звезда.Вода зеленей, чем кошачьи глаза,И вся голова под луною седа.Недаром сопутствуют мне журавлиИ чайкам со мной по дороге всегда.
Из главы «Советую самому себе»
У каждого свой предел. [1420]Побольше бы добрых дел!Надежнее путь прямой.Строптив глупец, — нет, не смел.В неволе тигр занемог,А пойманный дрозд запел.Себя смиряй, человек,И в жизни ты будешь цел.
_____
* * *
Богатому дружба впрок,А к бедному мир жесток.Что делать, жизнь такова:Кто беден, тот одинок.Очаг погас, близких нет,Не ступит брат на порог.Не сбиться бы мне с путиСреди забот и тревог.
1420
«У каждого свой предел»— В ор. первая строка стихотворения: «Чтоб быть человеком, придерживайся долга (прямизны) и постоянства (неизменности)…» Речь идет об основных положениях конфуцианской этики.