Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах]
Шрифт:
8. Почему сегодня считается, что до Шампольона египетские иероглифы читали совершенно неправильно
Сегодня нам говорят, что знаменитый французский египтолог Шампольон, рис. 4.47, в начале XIX века ВПЕРВЫЕ расшифровал загадочные египетские иероглифы и открыл миру древние тексты Египта. Спрашивается — МОГЛИ ЛИ В ЕВРОПЕ ЧИТАТЬ ИЕРОГЛИФЫ ДО ШАМПОЛЬОНА? Считается, что нет. А более точно, оказывается, ЧИТАЛИ, НО ЯКОБЫ СОВЕРШЕННО НЕПРАВИЛЬНО.
Рис. 4.47. Жан Франсуа Шампольон (Jean-Francois Champollion), 1790–1832. Взято из [1359], с. 11.
К. Керам сообщает: «Как это ни парадоксально звучит, в том, что иероглифы никак не удавалось расшифровать, был, прежде всего, повинен… Гораполон, который составил в IV веке нашей эры ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ИЕРОГЛИФОВ… ВПОЛНЕ ПОНЯТНО, ЧТО ТРУД ГОРАПОЛОНА БЫЛ ПОЛОЖЕН В ОСНОВУ ВСЕХ ПОСЛЕДУЮЩИХ ИССЛЕДОВАНИЙ… ПРОФАНЫ БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ МОГЛИ ДАТЬ ВОЛЮ СВОЕЙ ФАНТАЗИИ, НО УЧЕНЫЕ ПРИХОДИЛИ В ОТЧАЯНИЕ» [380], с. 94.
Итак, неожиданно выясняется, что ЗАДОЛГО ДО ВЕЛИКОГО ШАМПОЛЬОНА И ВПЛОТЬ ДО XVIII–XIX ВЕКОВ НЕКОТОРЫЕ ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЕ НАДПИСИ ЧИТАТЬ ВСЕ-ТАКИ УМЕЛИ. Конечно, понимали не все, но смысл схватывали. Отчего же пришли в отчаяние ученые? Не от того ли, что до-шампольоновское прочтение противоречило скалигеровской истории? Да, как признают сами историки, причина действительно именно в этом.
Например, оказывается, что «ИЗ ИЕРОГЛИФИЧЕСКИХ НАДПИСЕЙ „ВЫЧИТЫВАЛИ“ ЦЕЛЫЕ ОТРЫВКИ ИЗ БИБЛИИ и даже из литературы времен, предшествовавших потопу, халдейские, еврейские и даже КИТАЙСКИЕ тексты… Все эти попытки истолковать иероглифы основывались в той или иной степени на Гораполоне» [380], с. 96.
Еще пример. Один из французских исследователей «увидел в надписи на храме в Дендере сотый псалом (то есть снова из Библии — Авт.)» [330], с. 95. В египетских иероглифических текстах вычитывали ХРИСТИАНСКИЕ ТЕКСТЫ, упоминающие Христа [380], с. 95. Такова была картина незадолго до Шампольона.
Историкам XIX века, воспитанным уже на хронологии Скалигера, было «совершенно ясно», что все подобные дешифровки «неправильны». Поэтому, как справедливо отмечает К. Керам, «для пришедших в отчаяние ученых» очевидно «существовал только один путь, который мог привести к дешифровке: ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ГОРАПОЛОНА. Шампольон избрал именно этот путь» [380], с. 96.
Все до-шампольоновские переводы иероглифических текстов ОБЪЯВИЛИ НЕВЕРНЫМИ. И всю вину свалили на Гораполона. Впрочем, продолжает Керам, «когда Шампольон расшифровал иероглифы, стало ясно КАК МНОГО ВЕРНОГО (! — Авт.) содержат рассуждения Гораполона» [380], с. 94.
Но тогда возникает естественное недоумение — так все-таки прав был Гораполон или нет? Нам рассказывают следующее. Оказывается, «в общем», Гораполон прав, то есть ОН ПРАВИЛЬНО ОПИСАЛ СИМВОЛИКУ ИЕРОГЛИФОВ. «Однако, — как пишет Керам, — ЭТА ЖЕ СИМВОЛИКА, ПРИМЕНЯЕМАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЯМИ ГОРАПОЛОНА К БОЛЕЕ ПОЗДНИМ НАДПИСЯМ, ПРИВОДИЛА НА ЛОЖНЫЙ ПУТЬ» [380], с. 94.
Итак, по мнению египтологов, словарем Гораполона позволительно пользоваться только для чтения «старых надписей». А пользоваться тем же самым словарем для чтения «более поздних» надписей категорически запрещается. Потому что начина ют получаться переводы, почему-то пугающие некоторых египтологов. Например, неожиданно появляются библейские тексты. Все это странно и, прямо скажем, подозрительно. Если уж словарь неприменим для некоторых текстов, то результат чтения с его помощью должен давать какой-то случайный ТЕКСТ, бессмысленный набор слов. Но ведь получаются почему-то фрагменты из Библии! А, кроме того, мы видим, «проблема словаря Гораполона» уперлась в хронологию! Старые тексты, более поздние тексты… Что все это, наконец, значит?
По нашему мнению, из всего этого видна очень противоречивая картина истории дешифровки иероглифов в XIX веке. Сначала обвиняют Гораполона в том, что его дешифровка ведет к «неправильным переводам». А затем, после установления авторитета Шампольона, осторожно признают, что все-таки Гораполон во многом был прав. Однако тут же противятся использованию его словаря для перевода каких-то неприемлемых для скалигеровцев египетских текстов.
После Шампольона оправдание Гораполона стало уже безопасным. Все дешифровки, кроме шампольоновских и выполненных его последователями, объявлялись уже неправильными, поскольку они «выполнены профанами». А сама шампольоновская школа старательно обходит вопрос о существовании библейских текстов, написанных «древне»-египетскими иероглифами. Таких текстов якобы нет.
Хотелось бы, наконец, выяснить — предложил ли Шампольон, или его последователи, обоснованное альтернативное прочтение тех опасных для египтологов «древне»-египетских текстов, которые ранее считались за библейские? Книга [380] почему-то молчит об этом.
Итак, как мы видим, из «древне»-египетских текстов вычитывали Библию, основываясь на существовавшем якобы с IV века «древне»-египетском словаре. Это хорошо отвечает нашей реконструкции, изложенной в книге «Тайна русской истории», гл. 8:3, где мы приводим данные в пользу того, что тексты «Древнего» Египта содержат, в частности, «еврейский», — то есть жреческий, написанный египетскими иероглифами, — текст Библии.
Мы выдвинули идею, что известный перевод Библии с «еврейского» на греческий, выполненный будто бы в Египте, при Филадельфе Птолемее, есть не что иное, как переход от старого иероглифического египетского способа записи к возникшему позднее буквенному способу записи. Это была не смена языка. Просто изменили способ записи текстов.
Но в таком случае ДОЛЖЕН БЫЛ ПОЯВИТЬСЯ ИЕРОГЛИФИЧЕСКО-ГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, облегчающий переход от иероглифов к греческому буквенному написанию. Что мы и видим — якобы в IV веке ИМЕННО ТАКОЙ СЛОВАРЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОЯВЛЯЕТСЯ. Это — словарь Гораполона.
Скалигеровская датировка словаря Гораполона четвертым веком н. э. означает, что по новой хронологии словарь составлен не ранее XIV века.
Приведем пример, показывающий, что в «древне»-египетских иероглифических текстах, по-видимому, содержатся цитаты из христианской Псалтыри. В этой связи отметим, что цитаты из Псалтыри часто встречаются, например, в старых русских богослужебных текстах. Они типичны именно для христианских книг.
В известной египетской «Книге Мертвых» [1448] содержится стих, который, в переводе египтологов, звучит так: «Он открывает ВОСТОЧНЫЙ горизонт неба, он светится на ЗАПАДНОМ горизонте неба, он УДАЛЯЕТ меня так, чтобы я мог стать крепким». Мы перевели стих с английского издания [1448], в котором он выглядит следующим образом: «Не opens up the eastern horison of the sky, he alights in the western horison of the sky, he removes me so that I may be hale» [1448], c. 108, отрывок номер 72.
По нашему мнению, стих является цитатой из 102-го псалма христианской Псалтыри: «Елико отстоят востоцы от запад, удалил есть от нас беззакония наша» или, в русском синодальном переводе, «Как далеко ВОСТОК от ЗАПАДА, так УДАЛИЛ Он от нас беззакония наши» (Пс. 102:12).
Надо сказать, что текст Псалтыри намного яснее и четче предлагаемого египтологами перевода «древне»-египетского текста, хотя в целом они, очевидно, совпадают. Видно, что египтологи действительно правильно читают отдельные иероглифы, но смысл текста в целом они улавливают не всегда. В самом деле, последовательность иероглифов-картинок, изображающих данный стих 102-го псалма, должна быть примерно такой: ВОСТОК, ЗАПАД, УДАЛИТЬ, КРЕПКИЙ (в смысле ЛИШЕННЫЙ ГРЕХОВ, ОЧИЩЕННЫЙ, УКРЕПЛЕННЫЙ). Если человек, читающий иероглифы, в общем знает, о чем идет речь, он прочитает их правильно. Скорее всего, правильно прочли когда-то этот стих и переводчики Псалтыри с еврейского = иероглифического на церковно-славянский и на греческий языки. Поскольку они знали содержание текста, который переводили. Он был частью их образования. Потом их перевод вошел в современную Библию, а иероглифы забыли. Египтологи же, пытающиеся прочесть те же самые иероглифы сегодня, уже не имеют правильного исходного представления об общем смысле текстов, которые они читают. А без такого представления чтение иероглифов, по-видимому, просто невозможно. Поэтому перевод египтологов темен и малопонятен. Хотя многие отдельные иероглифы они переводят верно.