Книжный в Лисьей Бухте
Шрифт:
— Я будто на съемочной площадке, — выдохнула Анна. — Все такое безупречное!
— Добро пожаловать на пирс. Здесь можно поразмышлять обо всем сущем, — объявила Рэй. — И селфи тут хорошие получаются.
Они пошли вдоль гавани. На воде лениво покачивались пастельного цвета рыбацкие лодки с написанными на боках названиями: «Счастливый рыбак», «Друг шкипера», «Король морей», «Джолин» [10] . А на потертой деревянной скамье сидел мужчина, словно сошедший со страниц детской книги о моряках. У него была пышная белая борода, в зубах он держал трубку. На локтях видавшего виды темно-синего джемпера лоснились кожаные заплаты. На голове у мужчины сидел шерстяной берет, а сапоги были замызганы — Анна надеялась, что всего лишь морской водой. Создавалось ощущение, будто рыбак, словно статуя, никогда не покидал этой скамейки.
10
Песня Долли Партон, в которой лирическая героиня умоляет другую женщину не уводить ее возлюбленного.
— Доброе утро, Рэй! — радостно воскликнул он, увидев девушек. Голос у него был низкий, скрипучий.
— Доброе утро, старина Билл, — ответила Рэй и повернулась к спутнице: — Анна, знакомься — это Билл. Негласный мэр Лисьей Бухты.
— Старина Билл? — прошептала Анна. — Серьезно?
Вот теперь ей всерьез начало казаться, будто она забрела на съемки фильма!
Рыбак взглянул на Анну и приподнял берет в знак приветствия.
— Ты здесь новенькая, верно?
— На лето приехала, — ответила Анна.
— Что ж, добро пожаловать! Тут все не такое, как в столице, а?
— Пожалуй, — кивнула она, глядя на сонную гавань и слушая звон удерживающих лодки цепей.
— Лисья Бухта умеет очаровывать. — Моряк задумчиво затянулся и выдохнул маленькое облачко дыма. — Захочешь узнать лучшие места для рыбалки или послушать морские байки — приходи ко мне. А еще могу отвезти на остров Шируотер прямо через океан. Покажу тюленей, морских свиней.
— Спасибо! — с невольным восторгом отозвалась Анна.
— Только ни за что не соглашайся сыграть с Биллом в карты! — громко прошептала Рэй. — Он жульничает.
— Неправда! — с нарочитым возмущением отрезал Билл. — И вообще, туристам нравится местный колорит. То есть я.
Он картинно указал трубкой себе на грудь. Рэй усмехнулась и потянула Анну дальше, оставив рыбака добродушно смеяться позади.
— Он будто персонаж из книги, — покачала головой Анна.
— Это мы только начали! — ответила Рэй, едва ли не подпрыгивая на ходу. — К слову, никогда не видела, чтобы старина Билл хоть раз садился в лодку. Так что на плаванье через океан не надейся. Думаю, эти обещания — просто часть его имиджа.
Рэй указала на небольшой магазинчик в одном из переулков. Вручную расписанная вывеска гласила: «Таинства Тамсин».
— Это лавка Тамсин. Она обожает кристаллы и таро.
Анна осмотрела эзотерически украшенную витрину: бусины на нитках, кристаллы, картонное объявление «Очистка ауры: скидка 20 %».
— Здесь все магазины такие необычные? — поинтересовалась она.
— Можно и так сказать. Если подумать, то есть места и постраннее «Смелых мечт». К слову о них… — Рэй взглянула на часы. — Скоро обед. Может, вернемся к Джози? Только покажу тебе еще кое-что.
Они направились обратно к книжному. Девушки миновали множество ярко окрашенных дверей, переполненных цветами ящиков на окнах и фургончик с мороженым, из которого доносилась веселенькая мелодия. Анна остановилась полюбоваться видом. Вода сверкала так, словно ее усыпали бриллиантами, а небо выглядело невозможно голубым.
— Красота, — выдохнула она.
— А я говорила, — легонько пихнула ее локтем Рэй. — Кстати, по пути я хочу познакомить тебя с одним человеком.
Они свернули в узкий переулок. По бокам стояли всевозможные горшки с цветами, висели светящиеся гирлянды. В конце находилось кафе-галерея. У стен красовались холсты с картинами. Девушки ступили внутрь. Прохладный воздух ласково остужал после жаркого солнца.
— Заведение Фина, — пояснила Рэй. — Один из старых друзей Джози, местный пекарь и художник.
Стены кафе были увешаны морскими пейзажами — как спокойными, так и бурными, изображающими шторм.
— Фин? — позвала Рэй. — Я тут кое-кого привела!
Из подсобной комнаты выскочил мужчина. Ему было под шестьдесят, темные волосы усыпала седина. Рукава джинсовой рубашки он закатал до локтей. От мужчины исходила некая дремлющая сила, а улыбался он так тепло, что Анна невольно прониклась к нему симпатией.
— Ты, должно быть, племянница Джози? — спросил он и протянул ей руку. — Я Финлэй Картер, но все зовут меня просто Фин.
— Анна, — представилась она, пожимая ему ладонь. — Рада знакомству! Рэй проводит мне экскурсию по Лисьей Бухте.
— Долго это не займет, — кивнул Фин. — По сравнению с Лондоном точно.
— Все так говорят! Но тут столько всего интересного, — возразила Анна.
— Джози так рада твоему приезду, — сказал Фин. — Уже несколько недель только о тебе и говорит. Она счастлива наконец тебя увидеть! Джози тобой очень гордится, называет тебя «своей умной племяшкой».
К удивлению Анны, в горле у нее образовался ком. Она быстро сглотнула.
— Спасибо! Она пригласила меня сюда и так добра ко мне!
— У Джози золотое сердце, — с нежностью в голосе произнес Фин. — Я с ней давно знаком. Если что-то понадобится…
— …обращайся к Фину, — с улыбкой закончила Рэй. — Незаменимый человек при любом ЧП. Джози всегда зовет его, если что-то идет не так.
— Рад помочь, — пожал плечами Фин. — Подождите-ка здесь. Сконы [11] только что испеклись. Джози их обожает.
11
Бездрожжевые булочки, классическая британская выпечка. Обычно подаются со сливками и джемом.
Фин направился вверх по лестнице. Аромат свежей выпечки смешался с легкими нотками хвои.
Рэй прислонилась к кассе и взглянула на Анну.
— Ну, что думаешь?
— Пожалуй, он очень хороший человек.
— Фин — лучший! Но вообще, я спрашивала про Лисью Бухту. Твой дом на ближайшие пару месяцев.
Анна выглянула в окно, посмотрела на море, пастельные домики, необычные магазинчики.
— Она прекрасна! Только нелегко представить, что я пробуду здесь так долго.
«Без приличных магазинов и ресторанов», — добавила она про себя.
— По сравнению с Лондоном здесь тихо, — закончила Анна.
— Это тебе только кажется, — усмехнулась Рэй. — В Лисьей Бухте куча всего происходит!
Анна не знала, верить ли ей.
Однако, когда она вышла на улицу с пластиковым контейнером, полным теплых сконов, и ощутила морской бриз на волосах, ее охватило какое-то чувство. Вероятно, надежда.
Глава 6
Следующие несколько дней Анна понемногу привыкала к жизни в Лисьей Бухте.