Когда ты желанна
Шрифт:
Селия рассмеялась.
«Кориолан»? «Юлий Цезарь»? Это твоя идея веселья, не так ли?
Дориан задумался и предложил:
– Почему бы мне не выкупить спектакль сегодня вечером? Тогда у тебя и у всех может быть выходной, не так ли? Я повезу тебя на ужин, приглашу тебя в Воксхолл-Гарденс. Все, что ты любишь
– Спасибо, ваша милость!
– благодарно воскликнул Джо Гримальди.
– Ваша милость, ты не говоришь серьезно, - строго сказала Селия.
– Не так ли, сэр?
– Я, безусловно, говорю всерьез, - Дориан не обращал внимания на ее тон.
– Сколько будет стоить выкупить спектакль сегодня вечером, мистер Рурк?
– спросил он актерa-менеджерa.
– Тысяча фунтов?
– Никто здесь не хочет твоих денег, - с негодованием вклинилась Селия.
– Говорите за себя, - сказал Джо Гримальди.
– Я хочу его деньги. Более того, я бы с удовольствием поужинал и прогулялся в Воксхолл-Гарденс. Как и миссис Гримальди.
– Тысяча фунтов более чем достаточно, Ваша светлость, - ответил Рурк.
– Сто фунтов более, чем достаточно, мистер Рурк, - возмутиласьСелия, - И вы это знаете. Как вы смеете пытаться использовать его в своих интересах!
Дориан был удивлен.
– Сто фунтов? Так мало? Я удвою это, мистер Рурк. О, какого черта! Должны ли мы сказать, пятьсот фунтов?
– Ваша милость! Дориан!
– резко сказала Селия.
– Как ты думаешь, что ты делаешь? Ты не можете просто прийти сюда, купить театр и закрыть спектакль.
– Конечно, может, - отозвался г-н Гримальди.
– Нет, не может, - негодовала Селия.
– Люди уже купили билеты. Я не разочарую их.
– Они переживут, - уговаривал Джо Гримальди.
– Им вернут их деньги.
– Они скажут, что ты сделал это для меня, Ваша милость, - тихо сказала Селия.
– Cкажут, что я подвела всех ради того, чтобы наслаждаться и получать удовольствие с тобой, герцогом Беркширом. Моя публика просто не потерпит этого. Я бы не добилась сегодняшншго положения, забывая обо всех маленьких людях, которые привели меня к нeму. Если они достаточно любезны, чтобы найти время для театра, мы будем достаточно любезны, чтобы дать им представлениe.
Дориан посмотрел ей в глаза и увидел, что она говорит искренне.
– Очень хорошо, моя дорогая, - промолвил он через мгновение.
– Прости мое вмешательство. Я не имел в виду ничего плохого.
Джо Гримальди вздохнул.
– У нас сегодня будет репетиция или нет?
– воскликнула Сибил Арчер, приплыв с авансцены. Она была одета в костюм Марии, горничнoй графини Оливии.
– Белинда и я ждем веками! Ах!
– фыркнула она, увидев Силию.
– Вижу, Сент-Ли решила, в конце концов, украсить наше общество своим присутствием. Теперь, возможно, мы можем начать.
– Вы могли бы начать без меня, дорогая, - сладким голосом отозвалась Селия.
– В конце концов, не я нуждаюсь в практике.
– Как вы смеете! Белинда вступает в новую роль в очень короткие сроки.
– На самом деле так и есть, - неуклюже сказал Рурк, - и мы все почти благодарны…
Миссис Арчер посмотрела на него.
– Что вы имеете в виду, почти благодарны? Вы должны быть полностью благодарны!
– Нет, миссис Арчер, - быстро исправился он.
– Я хотел сказать, что мы все очень благодарны, - повторил он медленно, с отчетливой дикцией произнося каждое слово.
– Разве мы не благодарны, Селия дорогая?
– Да, действительно, - сказала Селия.
– Мы почти благодарны.
– Я вижу, что вы привели с собой мужчину, - ехидничала миссис Арчер.
– На самом деле, он привел меня, - информировала Селия.
– Позвольте мне представить его милость, герцог Беркшир. Девятый герцог Беркшир.
– Одиннадцатый, - сказал Дориан.
– Дорогая мадам, - продолжал он, обращаясь к миссис Арчер, - если мисс Сент-Ли опoздала, вы не должны винить ее. Это полностью моя вина. Я задержал ее.
Миссис Арчер уставилась на него.
– Ваша милость!
– воскликнула она, с льстивой улыбкой.
– Вы почтили нас своим присутствием. Могу ли я представить свою дочь, мисс Белинду Арчер? Белинда! Белинда! Оставь все это, где эта девушка?
– Я здесь, мама, - Белинда вышла из-за спины своей матери. Как графиня Оливия, она носила полный траур по мертвому брату, и тяжелая черная вуаль обрамляла ее очаровательное личико. Она выполнила шаткий реверанс.
Дориан поклонился ей.
– Полагаю, я должен извиниться перед вами, мисс Арчер. Вами и вашей мамой.
Мягкие карие глаза Белинды расширились. Она выглядела, подумала Селия кисло, как испуганный олененок. Она знала, что некоторые мужчины находят таких беспомощных женщин весьма привлекательными.
– Извиниться, ваша милость?
– прошептала Белинда, сбитая с толку.
– За что?
– Вы ужинали прошлой ночью с моим братом. Ваш вечер был прерван из-за меня, не так ли? Я заболел довольно внезапно. Пожалуйста, простите меня.
– Я уверена, что здесь нечего прощать, ваша милость, - мило сказала Белинда.
– Вы не могли ничего сделать, вы были больны.
– Нет, действительно, - вставил г-н Гримальди.
– Это случается с лучшими из нас.
– Я также должна извиниться перед вами, мисс Арчер, - сказала Селия.
– Вы должны?
– Да. Кажется, лорд Саймон вчера прислал вам цветы, но они были принесены в мою комнату по ошибке. Это были всего лишь полевые цветы, поэтому, боюсь, они не очень хорошо сохранились.
– Полевые цветы, мисс Сент-Ли?
– пренебрежительно взглянула на нее миссис Арчер.
– Вы yверены? Конечно, такой джентльмен, как лорд Саймон, не стал бы посылать девушке полевые цветы. Он бы отправил розы или лилии.
Дориан рассмеялся.
– О, это Саймон, точно. Когда ему нравится девушка, он отправляет своего камердинера в деревню, чтобы тот собрал для нее полевые цветы. Саймон говорит, что любой может получить тепличные цветы, но полевые цветы, знаете ли, исходят из сердца.
– Правда?
– холодно сказала Селия.
– Я думала, они исходят из грязи.
Белинда нахмурилась.
– Вы имеете в виду, что он даже не собирает их сам? Он посылает своего камердинера собирать цветы?
– Я уверенa, что он пытался собрать их сам, дорогая, - съязвила Селия.
– Но, видите ли, все, чего лорд Саймон касается, увядает и умирает.