Кольцо Огня
Шрифт:
– САМУРАИ!
– предупредил он, указывая на ряд бронированных фигур за баррикадой.
По инструкции Юудая фермеры быстро отступили обратно через ров, чтобы так поддержать иллюзию, что все они самураи. Скрытые за соломой, задыхаясь от суеты, они усмехались друг другу, воодушевленные первым успехом.
Не обращая внимания на раненных подопечных, Акума в неверии смотрел на такого противника.
– Послушай, ронин!
– проревел он.
– Это не твоя битва. Нет никакой почести в сражении за фермеров. Если тебе нужен рис, его тут предостаточно. Я даже удвою цену, что заплатили тебе фермеры. Уходи.
Джек и Юудай переглянулись.
– Неплохое предложение, - игриво улыбнулся Юудай.
– Может, нам согласиться?
Ближние фермеры оглянулись на него в ужасе, а Джек был поражен тем, что Юудай все еще мог шутить в таких условиях.
– Такое заманчивое, но нам придется отказаться, - ответил он.
Согласно кивнув, Юудай схватил запасное копье.
– Дай я отвечу.
Он запустил копье, этот сильный бросок пронзил ночь. Мгновением спустя они услышали стук и испуганное ржание, когда копье вонзилось в землю рядом с Акумой и его лошадью.
– Ты пожалеешь об этом, самурай!
– прорычал Акума.
Юудай повернулся к Джеку.
– Боюсь, копье не совсем попало в цель.
– Ничего. У нас будут еще шансы доставить в цель.
Управляя своими людьми, Акума послал других бандитов на восточную часть баррикады. Юудай снова послал первый отряд отогнать атакующих. Однако это уже не было неожиданным, а потому скинуть их оказалось сложнее. Люди Акумы были осторожнее, они держали оружие в руках, защищаясь от смертельных ударов копьями.
Пока фермеры сражались, пытаясь сбросить их, Акума приказал второму отряду ударить с западной стороны баррикады. С отвлекшимися фермерами и Юудаем, эти бандиты карабкались без сопротивления.
Поняв тактику Акумы, Джек направил второй отряд на защиту западного конца. Он и фермеры яростно сражались, чтобы остановить бандитов. Но один уже взобрался наверх. Без промедления Джек выхватил из оби сюрикен и бросил его в мужчину. Звездочка рассекла воздух и вонзилась в шею бандиту. Закричав от шока и боли, когда полилась кровь, мужчина потерял равновесие. Он упал на других бандитов, сбив их, падая на землю.
Страх и адреналин давали им сил, фермеры продолжали атаку копьями. Сбитые с толку такой непоколебимой защитой, бандиты быстро утратили превосходство.
Прогремел выстрел.
Фермеры замерли как испуганные оленята.
Один из подопечных Юудая упал на землю.
– Попал в одного!
– обрадовался Курочи, стоявший рядом с Акумой и заряжавший мушкет.
Джек подбежал к мертвому. Рука была оторвана, но он все еще был самураем. Вернув соломенное тело на место, Джек насмешливо отозвался:
– Ты промазал, змеиная голова!
Курочи выругался в неверии. Зло засыпав порох, он перезарядил мушкет и выстрелил.
В этот раз удар пришелся в голову чучелу... и почти по Джеку.
– Я никогда не промахиваюсь!
– кричал Курочи.
Но даже хотя мушкет был серьезным оружием, бандиты не могли пробить защиту фермеров.
Поняв, что он бесцельно теряет людей, Акума приказал:
– ОТСТУПАЕМ!
Выжившие бандиты поспешили оседлать лошадей.
Вжавшись в седло, Акума развернулся и отправился к горам, за ним сразу следовали его подопечные.
– Они бежали!
– кричал фермер в восторге.
– Мы ПОБЕДИЛИ!
– вопил второй.
Восхищенные боевым опытом, фермеры радостно кричали.
Но Джек и Юудай понимали другое. Сражение только началось.
44
МЕЛЬНИЦА
Солнце вставало из-за горизонта, рассвет был кроваво-красным. Когда Джек стоял с Джуничи на площади, он вспоминал морскую поговорку о погоде:
Красное небо ночью - радость для пастуха. Красное небо утром - тревога для моряка.
Предсказание было понятным. Хотя Акума еще не вернулся, юные самураи продолжали дозор, пока уставшие фермеры отсыпались.
– Ты уверен, что он вернется?
– спросил Джуничи, почесывая щетинистый подбородок.
Джек кивнул и посмотрел на магазин риса.
– У Акумы осталось мало, если вообще осталось, запасов. Ему нужен ваш рис, чтобы пережить зиму.
– Теперь он понимает, что чувствуем мы, - сказал Джуничи, ожесточившись.
– Но мы неплохо потрепали его. А говорил ведь, восемь бандитов мертвы!
– Это ничего для него не значит, - сказал Джек, вспоминая раненого бандита, брошенного умирать.
– Он пожертвует всеми, но выиграет.
– Может, он решил напасть на другую деревню?
– Сомневаюсь. Мы его сильно разозлили, - возразил Джек.
– И теперь мы не можем его удивить, наша следующая встреча будет опаснее.
Услышав шаги, Джек повернулся и увидел приближающуюся Миюки со стороны леса.
– Все в порядке?
– сказал Джек, не ожидая увидеть, как она оставляет свой пост.
– Нэко сменила меня, пока я посплю, - объяснила она, растирая красные глаза.
– Хочешь, я помогу ей?
– спросил он.
– Нет, у нее орлиные глаза. Ничто мимо нее не пройдет, - стряхнув с веранды снег, она села и откинула капюшон.
– Я слышала, Юудай не потерял ни одного человека в сражении.
– Не совсем так, - сказал Джек, опечалившись.
Миюки шокировано взглянула на него.
– О нет! Кого убили?
Джек смахнул с щеки невидимую слеху и ответил печальным тоном:
– Одного из соломенных солдат Йори.
Миюки побледнела, а потом поняла, что он сказал.
– Дурацкая самурайская шутка!
– рассмеялась она.
– Я знала, что ты еще отомстишь за ту шутку.
Поднявшись, она направилась в дом.
– Разбудишь меня через часик, ладно?
– Не волнуйся, - сказал Джек.
– Я не дам тебе пропустить действие.
Миюки была почти у двери, когда тревога прозвенела во второй раз.
– Не успела!
– крикнула она, побежав обратно.