Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
13—14 Где-то видел я — вроде бы в журнале «Живописное обозрение» за 1899 г. — шахматную задачку («Ленский начинает, и Ольга ставит ему мат в один ход»), не без юмора построенную составителем на этом неправильном ходе, решение которой: белая пешка берет белую ладью{101}.
Пушкин был посредственным шахматистом и, наверное, проиграл бы Льву Толстому. Кстати, в его библиотеке хранилась прелестная книжица «Шахматная игра» (1824) Александра Петрова, прославленного мастера, с посвящением Пушкину, написанным рукою автора. У него также была книга Франсуа Андре Даникан Филидора «Анализ шахматной игры» (Francois A. D. Philidor, «Analyse du jeu des 'echecs», 1820).
3—4 Кажется, Пушкин без особой уверенности ссылается здесь на великого Шатобриана.
В черновике (2370, л. 58) читаем (стихи 3–4):
Где скромный Автор <думал боле> О нравах <чем Шатобриан> —с отвергнутым чтением стиха 3: «Где скромный немец думал боле» — камушек в огород Августа Лафонтена.
13—14 Отвергнутый черновик (там же), по-моему, можно реконструировать так:
И пешкой своего слона Берет в рассеяньи она.{102}XXVII
1 <…>
3 Летучие листки… — «Летучий» грамматически тождествен англ. flying (летящий), а «листок» — small leaf, фр. feuillet. «Feuille volante» во французском — вложенная страница или форзац, но «летучие листки», ясное дело, не форзацы. Flying превращается во fleeing (улетающие). Любопытное переплетение смыслов.
5 …сельски виды… — Употребление архаической усеченной формы этого прилагательного (сельски вместо трехсложного сельские) создает эффект стилизации под сентиментальность самого описываемого объекта.
5—6 Беловая рукопись:
То в нем рисует он цветочек, В венке два сердца, ручеечек…Этот ручеечек, два сердца и лира (из черновика) соединяются с надгробным камнем из окончательного текста — вот вам и весь Ленский.
XXVIII
XXIX
1—4 Ср. Свифт, «Стихи в дамский альбом в переплете из слоновой кости» («Verses Wrote in a Lady's Ivory Table-book», 1698).
Here you may read (Dear Charming Saint) Beneath (A new Receit for Paint) Here in Beau-spelling (tru tel deth)… (Здесь можешь ты прочесть (О, мой милый ангел) И ниже (Новый рецепт румян) Здесь почерком изящным (верен до могилы)…и у Приора в «Купидоне и Ганимеде» (Prior, «Cupid and Ganymede», ок. 1690, стихи 19–20):
Two Table-Books in Shagreen Covers; Fill'd with good Verse from real Lovers… (Два альбома в шагреневых переплетах; Заполненные дивными стихами истинно влюбленных…)5 …армейской… — фактически «принадлежащий к регулярной армии, фронту»; но здесь означает просто вульгарную гарнизонную манеру.
5—6 У Сполдинга:
Наверное, один армейский поэт Тайно от всех вписал свой чудовищный стишок —что не в пример мрачнее оригинала. Заметим, что госпожа Дейч просто опустила эти строки, укоротив строфу до двенадцати стихов.
6 …стишок злодейской… — Фр. un petit vers sc'el'erat, как правильно переводят Тургенев и Виардо.
2 В отвергнутом черновике (2370, л. 74) притаилась собачка «под розою найдете вы собачку».
13 Отдельное издание четвертой и пятой глав дает верно вместо важно.
XXX