Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Набоков Владимир

Шрифт:

Ба [ратынский]

Первый написан еще и на титульном листе беловой рукописи третьей главы (см. коммент. к ее эпиграфу). Второй эпиграф написан также на обложке первой беловой рукописи первой главы (Одесса, 1823; см. коммент. к эпиграфам гл. 1). Он взят из поэмы Баратынского «Пиры» (стихи 252–253) и перефразирован в завершающих стихах (15–17) посвящения (издание 1837 г.) без указания адресата, но с именем Плетнева в отдельном издании четвертой и пятой глав (1828).

I–VI

Первые шесть строф в полных изданиях Пушкин благоразумно опустил. К 1833 г. он уже был женат на Наталье Гончаровой столько же лет, сколько в 1824 г. князь N. — на Татьяне Лариной (около двух). Первые четыре строфы появились в «Московском вестнике» (1827, ч. 5, № 20, с. 365–367) под заголовком «Женщины: Отрывок из „Евгения Онегина“»; беловая копия в МБ (3515). Строфы V и VI представлены в черновых вариантах в тетради 2370, л. 31, 32 об. и 41 об. Вот эти шесть отвергнутых строф:

I
В начале жизни мною правил Прелестный, хитрый, слабый пол; Тогда в закон себе я ставил 4 Его единый произвол. Душа лишь только разгоралась, И сердцу женщина являлась Каким-то чистым божеством. 8 Владея чувствами, умом, Она сияла совершенством. Пред ней я таял в тишине: Ее любовь казалась мне 12 Недосягаемым блаженством. Жить, умереть у милых ног — Иного я желать не мог.
II
То вдруг ее я ненавидел, И трепетал, и слезы лил, С тоской и ужасом в ней видел 4 Созданье злобных, тайных сил; Ее пронзительные взоры, Улыбка, голос, разговоры — Все было в ней отравлено, 8 Изменой злой напоено, Все в ней алкало слез и стона, Питалось кровию моей… То вдруг я мрамор видел в ней, 12 Перед мольбой Пигмалиона Еще холодный и немой, Но вскоре жаркой и живой.

5—7 Здесь есть забавная перекличка с той интонацией, о которой я писал в своем комментарии к портрету Ольги (гл. 8, XXIII, 5–8),

III
Словами вещего поэта Сказать и мне позволено: Темира, Дафна и Лилета 4 Как сон забыты мной давно. Но есть одна меж их толпою… Я долго был пленен одною — Но был ли я любим, и кем, 8 И где, и долго ли? … за чем Вам это знать? не в этом дело, Что было, то прошло, то вздор; А дело в том, что с этих пор 12 Во мне уж сердце охладело, Закрылось для любви оно, И все в нем пусто и темно.

Факсимиле этого черновика (2370, л. 41) опубликовано Томашевским («Пушкин и французская литература». — Лит. наcл., 1937, т. 31–32, с. 23). На полях справа, вдоль стихов 9—14, Пушкин нарисовал профиль Вольтера в ночном колпаке, а ниже, на той же странице, — Мирабо и еще одного Вольтера, теперь уже без колпака.

3 Темира, Дафна и Лилета. — Из оды Дельвига «Фани», тогда еще существовавшей в рукописи (написана около 1815 г.), опубликованной Гофманом в 1922 г.:

Темира, Дафна и Лилета Давно, как сон, забыты мной, И их для памяти поэта Хранит лишь стих удачный мой!

«Темира» («Th'emire») и «Дафна» («Daphn'e») — имена, часто упоминавшиеся французскими аркадайцами (Грессе, Гудар де ла Мотт и т. д.). «Лилета», или «Лила», была любимой пастушкой Батюшкова{86}.

IV
Дознался я, что дамы сами, Душевной тайне изменя, Не могут надивиться нами, 4 Себя по совести ценя. Восторги наши своенравны Им очень кажутся забавны; И право с нашей стороны, 8 Мы непростительно смешны. Закабалясь неосторожно, Мы их любви в награду ждем, Любовь в безумии зовем, 12 Как будто требовать возможно От мотыльков иль от лилей И чувств глубоких и страстей.
Вариант

Сохранилась черновая редакция строфы IV (2370, л. 34):

Смешон конечно важный модник, Систематический Фоблас, Красавиц записной угодник — 4 Хоть поделом он мучит вас. Но жалок тот, кто без искусства, Души возвышенные чувства, <Прелестной> веруя мечте, 8 Приносит в жертву красоте, И расточась неосторожно, Одной любви в награду ждет, Любовь в безумии зовет 12 Как будто требовать в<озможно> От мотыльков иль от лилей Глубоких чувств или страстей.

2 Фоблас — см. коммент. к гл. 1, XII, 9—10.

ПСС 1949 (с. 529) дает еще один незаконченный вариант, который, как сообщается, следует в черновике за вариантом строфы IV:

Блажен, кто делит наслажденье, Умен, кто чувствовал один, И был невольного влеченья 4 Самолюбивый властелин, Кто принимал без увлеченья И оставлял без сожаленья, Когда крылатая любовь <…> предавалась вновь.

Томашевский (Акад. 1937, с. 338) также приводит черновик строфы IV в рукописи 22/3366 («Список Соболевского») с пометой (авторской?): «Avant les voyages» (то есть перед «Путешествием Онегина»).

V
Признаться ль вам, я наслажденье В то время лишь одно имел; Мне было мило ослепленье, 4 Об нем я после пожалел. Но я заманчивой загадкой Не долго мучился украдкой <И сами помогли оне>, 8 Шепнули сами слово мне; <Давно> известное по свету, И даже никому оно Уж не казалось и смешно. 12 Так <разгадав загадку эту>, Сказал я только-то, друзья, Куда как недогадлив я.

8 …слово… — Галлицизм, le mot de l''enigme [548] . Интересно, что же это была за простая разгадка. Возможно, такая: «Le fruit de l'amour mondain n'est autre chose que la jouissance…» (Pierre de Bourdeilles, Seigneur de Brant^ome, «Recueil des dames», pt. II: «Les Dames galantes», Discours II) [549] .

См. также гл. 7, XXV, 2.

VI

548

Разгадка (фр.)

549

«Плоды мирской любви — не что иное, как наслажденье…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом, «Дамский сборник», ч. II «Галантные дамы», Рассуждение II; фр.)

Поделиться с друзьями: