Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Набоков Владимир

Шрифт:
Варианты

Пушкин набросал несколько версий строфы XXIV.

XXIVa

В тетради 2370, л. 52 об. есть отвергнутый черновик:

Родня качает головою, Соседи шепчут меж собою: Пора, пора бы замуж ей! 8 Мать также мыслит — у друзей Тихонько требует совета — Друзья советуют зимой В Москву подняться всей семьей — 12 Авось в толпе большого света Татьяне сыщется жених, Милей иль счастливей других.
XXIVb

Еще один черновой вариант (2370, л. 53 об.), продолжающий московскую тему:

Старушка очень полюбила Благоразумный их совет — В столицу <ехать> положила, 4 Как только <будет> зимний след. Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало…

Продолжается эта строфа как XL, 7—14.

XXIVb, 6 Вариант стиха гласит:

Уж реже <радуга> блистала…

В этот момент Пушкин задался вопросом: что делать дальше с романом, сюжет которого после первого взрыва почти угас? Творческая интуиция подсказала ему отложить рассказ о предполагаемой поездке в Москву. Татьяну отвезут туда лишь в седьмой главе. Из grands mouvements [572] первых шести глав (любовь Татьяны к Онегину и кошмарные именины с их трагическими последствиями) второй взрыв должен был начаться в конце четвертой главы.

572

Повороты сюжета (фр.)

XXIVc

Черновик в тетради 2370, л. 53 читается так:

Не в первый раз моей Татьяне Уж называли женихов, Семейство Л<ариных> заране 4 Поздравить всякой был готов. ………………………………………… Ее искали но доселе Она отказывала всем — 8 Старуха мать гордилась тем — Соседи <всех именовали> И всех по пальцам перечли, Там до Онегина дошли 12 <Потом усердно рассуждали> И предрекали уж развод… …<много> через год//
XXIVd

Еще в одном черновике (там же) читаем (стихи 1–3):

Но сплетни <скоро перестали>; Не вздумал свататься жених; А Таня…

2 Отвергнутое чтение (там же):

Онегин не приехал вновь…
XXIVe

В другом черновике (2370, л. 53 об.) читаем:

Когда повеет к нам весною И небо вдруг оживлено — Люблю поспешною рукою 4 Двойное выставить окно. С каким-то грустным наслажденьем Я упиваюсь дуновеньем <Живой> прохлады — но весна 8 У нас не радостна — она Богата грязью не цветами. Напрасно манит жадный взор <Лугов> пленительный узор; 12 Певец не свищет над водами, Фиалок нет и вместо роз В полях растоптанный навоз.

(Я беру последние три стиха из статьи в ПСС, 1949, т. V, с. 534){100}.

4 Двойное выставить окно. — Русские дома имели, а может быть, и поныне имеют большие створчатые окна с двумя прочными рамами, одну из которых по весне снимали. Слои ваты толщиною в несколько дюймов, проложенные между рамами, заткнутые щели, внутренние ставни беленого дерева, толстые боковые занавеси и шторы с оборками не пропускали холода. Наши «сторм уиндоуз» смотрятся принадлежностью кукольного домика в сравнении со столь надежной защитой.

12 Певец… — Женский род, «songstress» или «chauntress», был бы более традиционным для соловья английского, но по-русски он мужского рода. В отвергнутом черновике (2370, л. 53 об.) прелестен «бюльбюль», персидский вид соловья, которого Пушкин взял из нудных выхолощенных французских пересказов и переложений восточных сказок, столь популярных в XVIII в.

13—14 …вместо роз… навоз. — Отметим здесь «реалистическую» рифму в пику устоявшейся розы — морозы из XXIVf, 5–6 (см. также коммент, к гл. 4, XLII, 1–3).

XXIVf

В тетради 2370, л. 54 есть еще один черновик:

Что наше северное лето? — Карикатура южных зим — Мелькнет и нет — известно это — 4 Хоть мы признаться не хотим Ни шум дубрав, ни тень, ни розы В удел нам отданы морозы, Мятель, свинцовый свод небес, 8 Безлиственный сребристый лес, <Пустыни ярко снеговые> Где свищут подрези саней — <Средь хладно> пасмурных ночей, 12 Кибитки, песни удалые, Двойные стекла, банный пар — Халат лежанка и угар.

XXIVe, 5–6 Отметим рифму розы — морозы, высмеянную Пушкиным в окончательном тексте гл. 4, XLII, 1–3.

XXV

Час от часу плененный боле Красами Ольги молодой, Владимир сладостной неволе 4 Предался полною душой. Он вечно с ней. В ее покое Они сидят в потемках двое; Они в саду, рука с рукой, 8 Гуляют утренней порой; И что ж? Любовью упоенный, В смятенье нежного стыда, Он только смеет иногда, 12 Улыбкой Ольги ободренный, Развитым локоном играть Иль край одежды целовать.

Все четыре английских переложения этой строфы почему-то особенно отвратительны. Сполдинг заставляет Ленского бродить (rove) с Ольгой «вокруг луга и рощи» (grove) (стих 8), «заигрывать с распущенным локоном» (стих 13); Эльтон отправляет их (стихи 7–8) «в путешествие по саду, сложив руки и вдыхая утренний воздух» (очевидно, некий восточный ритуал). Госпожа Дейч видит их «сидящими в ее комнате, в то время как свет угасает» (стихи 5–6), или идущими на прогулку, «чтоб прелесть сада познавать»; а госпожа Радин переписывает Пушкина так (стихи 9—14):

Ну что же еще? Растерян и охвачен Стыдом и безнадежно запутавшись в силках, Самое большее, на что он отважился (Под смех и поддразнивание Ольги) Лишь разглаживать выбившийся локон Иль платье милой целовать.

Очаровательная картинка.

XXVI

Он иногда читает Оле Нравоучительный роман, В котором автор знает боле 4 Природу, чем Шатобриан, А между тем две, три страницы (Пустые бредни, небылицы, Опасные для сердца дев) 8 Он пропускает, покраснев, Уединясь от всех далеко, Они над шахматной доской, На стол облокотясь, порой 12 Сидят, задумавшись глубоко, И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянье свою.
Поделиться с друзьями: