Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Набоков Владимир

Шрифт:

4 См. последние слова «Памятника» (или «Exegi monumentum»), цитируемые мною в коммент. к гл. 2, XL, варианты 5–8.

IV

Цветок полей, листок дубрав В ручье Кавказском каменеет. — В волненьи жизни так мертвеет И ветреный, и нежный нрав.

1—2 Подобный феномен петрификации описан также в стихах 27–28 посмертно опубликованного стихотворения из двенадцати четверостиший (начинающегося словами «Ты прав, мой друг…» — исключительно мелодичного, с байроническим уклоном; в нем Пушкин обращается к Владимиру Раевскому в 1822 г.):

…Так легкий лист дубрав В ключах кавказских каменеет.

Владимир Раевский (1795–1872) — поэт (весьма посредственный) и декабрист (не имевший отношения к семье генерала Николая Раевского). Дополнительные строки в черновике (2371, л. 8 об.):

Когда бы груз меня гнетущий Был страсть — [его бы сбросил я]. Так напряженьем воли твердой, Мы страсть безумную смирим, Беду снесем душою гордой, Печаль надеждой усладим; но чем (нрзб) утешить <Тоску, безумную тоску…>.

V

Шестого был у В на бале; Довольно пусто было в зале. R. С., как Ангел хороша: 4 Какая вольность в обхожденьи, В улыбке, в томном глаз движеньи, Какая нега и душа! Она сказала, Nota bene, 8 Что завтра едет к Селимене.

VI

Вечор сказала мне R. С.: «Давно желала я вас видеть.» — Зачем? — «Мне говорили все 4 Что я вас буду ненавидеть.» — За что? — «За резкий разговор, За легкомысленное мненье О всем; за колкое презренье 8 Ко всем. Однако ж это вздор: Вы надо мной смеяться властны, Но вы совсем не так опасны; И знали ль вы до сей поры, 12 Что просто — очень вы добры?»

1 R.С. в черновике (2371, л. 9) — L С с отвергнутым S. М.

VII

Сокровища родного слова, Заметят важные умы, Для лепетания чужого 4 Безумно пренебрегли мы. Мы любим Муз чужих игрушки, Чужих наречий погремушки, А не читаем книг своих. — 8 Да где ж они? — давайте их. А где мы первые познанья И мысли первые нашли? Где поверяем испытанья? 12 Где узнаем судьбу земли? Не в переводах одичалых, Не в сочиненьях запоздалых, Где русский ум и русский дух Зады твердит и лжет за двух.

Кроме двух измененных слов (в стихах 9 и 11), строфа эта есть зеркальное отражение гл. 3, XXVIa, 1–8 и XXVIb, 1–8.

VIII

Мороз и солнце! чудный день; Но нашим дамам видно лень Сойти с крыльца и над Невою 4 Блеснуть холодной красотою. — Сидят — напрасно их манит Песком усыпанный гранит, Умна восточная система, 8 И прав обычай стариков: Они родились для Гарема, Иль для неволи теремов.

10 Терем был подобием дамского будуара; в допетровской Руси — часть жилища, отведенная женщинам.

IX

[Вчера у В. — ] оставя пир, R.С. летела, как Зефир, Не внемля жалобам и пеням; 4 А мы по лаковым ступеням Летели шумною толпой За Одалиской молодой. Последний звук последней речи 8 Я от нее поймать успел, Я черным соболем одел Ее блистающие плечи; На кудри милой головы 12 Я шаль зеленую накинул, Я пред Венерою Невы Толпу влюбленную раздвинул.

X

1 Я вас люблю… — единственное, что есть в этой части. Гофман (П. и его совр., 1922, IX, примеч. 181) полагает, что Пушкин собирался вставить сюда некую версию выброшенной строфы XXIIIа из гл. 3 («Но вы, кокетки записные, / Я вас люблю…»).

XI

Сегодня был я ей представлен; Глядел на мужа с полчаса: [Он важен], красит волоса Он чином от ума избавлен.

[XII–XIII]

В черновике (2371, л. 8) обнаруживаются также еще две части, между II и III:

[XII]

Я не люблю княжны S.L.: [Ее невольное кокетство — ] Она взяла себе за [цель] Короче было б взять за средство.

XIII

Вчера был день довольно [скучный.] [Поутру были у меня.] Чего же так хотелось ей? Сказать ли первые три буквы? К, Л, Ю, — Клю… возможно ль клюквы!

5 Ср. второй эпиграф к отрывку (ок. 1827), который, очевидно, был началом некоей поэмы, действие которой происходило в Италии. Отрывок этот открывается риторическим вопросом в духе Гете. «Кто знает край…»; первый же из двух эпиграфов взят из песни Миньоны, лейтмотива романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796), кн. III, гл. 1.

Второй эпиграф: По клюкву, по клюкву, / По ягоду, по клюкву (народная или псевдонародная частушка про сбор клюквы, Охуcoccus palustris). Это намек на каприз молодой графини Марии Мусиной-Пушкиной, любительницы вояжей, заявившей в Италии, что более всего она скучает по русской клюкве.

И. Шляпкин, «Из неизданных бумаг А. С. Пушкина» (СПб, 1903, с. 3), относит к «Альбому» также и следующий набросок:

Конечно, презирать не трудно Отдельно каждого глупца; Сердиться так же безрассудно И на отдельного страмца, Но что… чудно — Всех вместе презирать и трудно — ……………………………………… Их эпиграммы площадные, Их Бьеврианы занятые.

Относительно собрания каламбуров, в связи с которыми упомянута «Бьевриана», см. коммент. к гл. 2, эпиграф.

***

Эти тринадцать или четырнадцать «частей» — все, что мы имеем от «Альбома Онегина». Теперь же вернемся к основной линии — гл. 7, XXII.

XXI

Татьяна с ключницей простилась За воротами. Через день Уж утром рано вновь явилась 4 Она в оставленную сень, И в молчаливом кабинете, Забыв на время всё на свете, Осталась наконец одна, 8 И долго плакала она. Потом за книги принялася. Сперва ей было не до них, Но показался выбор их 12 Ей странен. Чтенью предалася Татьяна жадною душой; И ей открылся мир иной.
Поделиться с друзьями: