Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Набоков Владимир

Шрифт:

XXII

Хотя мы знаем, что Евгений Издавна чтенье разлюбил, Однако ж несколько творений 4 Он из опалы исключил: Певца Гяура и Жуана Да с ним еще два-три романа, В которых отразился век 8 И современный человек Изображен довольно верно С его безнравственной душой, Себялюбивой и сухой, 12 Мечтанью преданной безмерно, С его озлобленным умом, Кипящим в действии пустом.

5 Певца [фр. le chantre] Гяура и Жуана — Поэма Байрона «Гяур» была известна Пушкину с Онегиным в переводе Шастопалли (Chastopalli, 1820). Онегин мог отметить такой, например, пассаж:

«Les plus cruelles angoisses de la douleur seraient des plaisirs en comparaison de ce vide effrayant, de ce d'esert aride d'un coeur dont tous les sentiments sont devenus sans objet» [759] .

759

Самые жестокие страдания покажутся удовольствием в сравнении с этой ужасной пустотой, с этой безводной пустыней сердца, все чувства которого стали бесцельны (фр.)

(Отделавшись от де Салля, Пишо заменяет «ce d'esert» [760] на «cette solitude» [761] в издании 1822 г.). Это кошмарное толкование стихов 957–960, где у Байрона:

The keenest pangs the wretched find Are rapture to the dreary void, The leafless desert of the mind, The waste of feelings unemployed. (Чудовищные муки, что настигли несчастного, Ничто в сравнении с мрачной пустотой, Пустыней мертвой духа, И с прозябаньем втуне чувств.)

760

«Эта пустыня» (фр.)

761

«Это уединенное место» (фр.)

В переводе первых двух песен байроновского «Дон Жуана» (1819), исполненном Шастопалли в 1820 г. (при участии Пишо), Татьяна в июне 1821 г. могла обнаружить следующий отрывок, отмеченный Онегиным:

«C'en est fait! jamais mon coeur ne sentira plus descendre sur lui cette fra^iche ros'ee qui retire de tout ce que nous voyons d'aimable, des 'emotions nobles et nouvelles; tr'esor semblable `a celui que l'abeille porte dans son sein [sic]!» [762]

762

«Кончено! Никогда больше на мое сердце не падет та свежая роса, которая из всего приятного, что мы видим, извлекает благородные и новые чувства, сокровище, подобное тому, что пчела несет в своем чреве» (фр.)

По-видимому, это должно означать следующее (I, CCXIV, 1–5):

No more — no more — Oh! never more on me The freshness of the heart can fall like dew, Which out of all the lovely things we see Extracts emoiions beautiful and new, Hived in our bosoms like the bag o'the bee. (Никогда, о, никогда мне на сердце Не упадет свежесть, подобно росе, Которая из всего прекрасного, что мы видим, Рождает чувства красивые и новые, Накопленные у нас в груди, как в медовом мешке пчелы.)

Татьяна могла найти и такие слова:

«Les jours de l'amour sont finis pour moi: adieu les charmes des jeunes beaut'es, de l'hymen… J'ai perdu l'espoir d'une tendresse mutuelle!» [763]

Очевидно, это соответствует следующему отрывку (I, CCXVI, 1–5):

My days of love are over; me no more The charms of maid, wife… Can make the fool… ………………………………………… The credulous hope of mutual minds is o'er…

763

«Дни любви прошли для меня: прощайте, прелести юных красавиц, супружества. Я потерял надежду на взаимную нежность» (фр.)

(Минули дни любви. Уж никогда Очарование ни девушек, ни женщин… Меня не одурачит… ………………………………………… Умчались легкоберные надежды найти родственную душу…)

«Дон Жуан» был написан между осенью 1818 и весною 1823 г., и песни его выходили в свет в такой очередности: I и II — 15 июля 1819 г. (эта и последующие даты даются по новому стилю), III, IV и V — 8 августа 1821 г., а остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В ЕО упомянута, конечно, пишотовская версия «Дон Жуана» («OEuvres de Lord Byron», 1820, 1823–1824).

В отдельном издании седьмой главы читаем (стих 5):

Певца Манфреда и Жуана…

«Манфред» — драма Байрона, написанная белым стихом (1816–1817, опубл. 1817); переведена Пишо и де Саллем в 1819 г.

6—7 …еще два-три романа… — Тут один из английских «переводов» (мисс Дейч) сообщает нам: «…два или три романа привозных / В обложках ярких».

Варианты

3—12 В черновиках есть два варианта. Вот первый (2371, л. 17):

Однако ж несколько творений С собо<й> в дорогу он возил. В сих избранных томах — Пожалуй <?> вам знакомых Весьма немного <вы б> нашли: Юм, Робертсои, Руссо, Мабли, Бар<ои> д'Ольбах, Вольтер, Гельвеций, Лок, Фоитеиель, Дидрот, Ламот, Гораций, Кикерон, Лукреций…

Второй вариант (2371, л. 68), стихи 3–5:

Лю<бимых> несколько творений Он по привычке лишь возил — Мельмот, Рене, Адопьф Констана…

В отвергнутых черновиках (там же) есть также «Весь В. Скотт» и «Коринну Сталь». Последний роман, конечно, вряд ли удивил бы Татьяну, уже прочитавшую «Дельфину».

Весь этот перечень авторов и их произведений был хорошо известен во французской и английской литературе (см. коммент. к гл. 8, XXXV, 2–6). Но Пушкину было забавно уложить их в ямбические стопы и зарифмовать.

В первом списке есть Дэвид Юм (1711–1776), шотландский философ и историк, и Вильям Робертсон (1721–1793), шотландский историк. Существовало несколько переводов их трудов; например, «История Англии» Юма в переводе Деспре («Histoire d'Angleterre», tr. J. В. D. Despr'es, Paris, 1819–1822) и «История Шотландии» Робертсона в переводе В. Кампенона («Histoire d'Ecosse», tr. V. Campenon, Paris, 1821).

Много переводился и Джон Локк, английский философ (1632–1704); например, его «Опыт о человеческом разуме» («Essay Concerning Human Understanding») вышел во французском переложении П. Коста (P. Coste; Amsterdam, 1700), и т. д.

Поделиться с друзьями: