Корейские народные сказки
Шрифт:
Перевод А. Иргебаева
СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК
Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные.
Увидел это хозяйский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает:
– Эй, сосед, чья это рука, не знаешь?
Отвечает сосед сердито:
– Как не знать, твоя это рука!
Говорит мальчик:
– Ты вот сердишься, что я руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь!
Услышал это сосед, стыдно ему. Не стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел.
Перевод А. Иргебаева
КАК КОРЕНЬ ЖИЗНИ БОГАЧА НАКАЗАЛ
Жил в давние времена крестьянин. Добрый, добрее некуда. Только очень уж бедный. Захворал у него отец. Встал крестьянин пораньше, в лес пошел за дровами. Продаст - на вырученные деньги лекарство для отца купит.
Пришел крестьянин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит - кто-то смеется. Обернулся, а там мальчик, так и покатывается со смеху, знаками велит крестьянину идти следом, а сам в лес углубляется. "Что за диво!" подумал крестьянин, но за мальчиком пошел. Шли они, шли, к высокому дереву пришли. Листья у дерева широкие-преширокие. Смотрит крестьянин - мальчик куда-то делся, а на его месте два больших корня лежат - чудные какие-то, крестьянин таких и не видел. Взял крестьянин корни, домой принес. Один отцу дал, другой спрятал. Полегчало отцу.
Прознал о том богатый сосед, и жадность его обуяла. Выкрал он второй корень и съел. Но жадность, как известно, счастья не приносит. Ослеп богач. Наказал его корень. А отец крестьянина выздоровел.
Перевод Вадима Пака
НОСИЛЬЩИКИ ПАЛАНКИНА
Жил на свете старик. Нанял он двух носильщиков, пусть носят в паланкине, куда ему вздумается. Жалованье им положил. И вдруг, надо же такому случиться, пропала у старика собака. Позвал он носильщиков и говорит:
– Собака моя потерялась. Идите ищите.
Отвечают носильщики:
– Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить.
Говорит старик:
– Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу.
Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали.
Перевод А. Иргебаева
ЖАДНЫЙ БОГАЧ
Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит:
– Спасите отца, спасите! Ян золота дам!
Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь.
А сын все бегает и кричит:
– Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов!
Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет:
– Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону!
Перевод Вадима Пака
ПОЖАДНИЧАЕШЬ - БЕЗ ГОЛОВЫ ОСТАНЕШЬСЯ
Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят - дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле - пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить - не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет.
Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит:
– А старик-то голову дома забыл!
Перевод А. Иргебаева
ЯДОВИТАЯ ХУРМА
Жили в монастыре два монаха - старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает:
– Если съешь, что в шкафу спрятано, - сразу умрешь!
Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу - открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю - только осколки во все стороны полетели.
Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся.
Вернулся старик и спрашивает:
– Ты почему в постели лежишь?
Отвечает монашек чуть слышно:
– Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца.
Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться.
Перевод Вадима Пака
ВОР И ГЛУПЕЦ
Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле.
Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь.
Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает:
"Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься - никто его за три яна не купит".
Перевод Вадима Пака
СЛУГА ЯНБАНА И ВОР
Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит:
– Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу.
– Чего же ты хочешь?
– спрашивает вор.
– Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял.
– Ладно, - говорит вор - и выстрелил. Да промахнулся - подол целехоньким остался.
– Ну что, есть дырка?
– спрашивает слуга.
– Нет, промашка вышла.
– Стрельни-ка еще разок, - просит слуга.
Глупый вор отвечает:
– Дробь кончилась.
Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой.
Перевод Вадима Пака
ЖАДНЫЙ ПАК
Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом:
– Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу!
– Ладно, - говорит старик, - тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь - отпущу.
– Будь по-твоему, - отвечает белка.
И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает' от радости, что и делать.
Взялся за дверь - серебряная, ботинки стал разувать - серебряные, циновку принялся расстилать - серебряная.