Корейские народные сказки
Шрифт:
От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое - чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял - и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: "Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!"
Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак.
Перевод Вадима Пака
ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА?
Спросил однажды учитель учеников:
– Что дороже: золото или дружба?
Все ответили по-разному.
Сын богача сказал:
– Главное в жизни - богатство. А его можно купить только на золото. Дружба - недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли.
Сын чиновника ответил:
– Дружба так же дорога, как и золото.
– Почему?
– спросил учитель.
– А вот почему, сонсэнним[*]. У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника - дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей.
[* Сонсэнним - вежливое "учитель".]
Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились.
Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги[*], он в угол забился, и спрашивает:
[* Турумаги - национальная корейская одежда типа куртки.]
– Ну а ты как думаешь?
Сказал тогда мальчик:
– Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший - на корме. "Я слабый и хилый, - думает младший брат, - хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота". Взял младший брат один слиток, за борт бросил.
– Ты что делаешь?
– закричал старший.
А младший отвечает:
– Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить!
Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток.
– Как видите, дружба оказалась сильнее золота, - сказал напоследок бедный мальчик.
Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку.
Перевод Вадима Пака
ЗНАЕМ!
Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: "Знаем, знаем!"
Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит:
– Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две - подниметесь еще выше, если же на три - улетите в самое небо.
– Знаем!
– закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил.
Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел.
Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит:
– Люди, люди, смотрите, мой муж улетает!
Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж - в орла.
Вот до чего глупость доводит!
Перевод Вадима Пака
ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ РАДОСТЬ
Жил когда-то в деревне учитель. Бедный - беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить.
Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит - плотник на пороге. Пришел и говорит:
– Завтра переезжаю в другой дом.
Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит:
– Решил дом поменять. Завтра переселяюсь.
Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает:
– Далеко ли уезжаете, уважаемый?
Отвечает кузнец:
– Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся.
Говорит учитель:
– Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников.
Перевод А. Иргебаева
ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ
Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли.
И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить:
– Помогите, мой мальчик монету только что проглотил.
А учитель спокойно так отвечает:
– Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек.
Говорит старуха:
– Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил!
Отвечает учитель:
– Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь - будто молодой.
Перевод А. Иргебаева
КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА
Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться!
– ночью свинья хозяйскую курицу съела.
Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин:
– Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу!
Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает:
– За сколько свинью продаешь?
Отвечает крестьянин:
– За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов.
Перевод А. Иргебаева
КАК ПАРШИВЫЙ, СОПЛИВЫЙ ДА ТРАХОМНЫЙ В ХАРЧЕВНЮ ХОДИЛИ
Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий - руками машет - мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется - за всех троих заплатит.
Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит: