Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:
Past one's prime — Не первой молодости
Past the bread-and-butter period of life — Не первой молодости
Pathetic — Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
Patience on a monument — Долготерпение
PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) — Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
Pay attention! — Обрати‹те› внимание!
Pay back in kind — Платить той же монетой
Pay lip service to something — Признать что-либо только на словах
Payoff — Взятка
Pay one's respects to someone — Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
Pay one's way — Жить по средствам
Pay on the nail! — Деньги на бочку!
Pay somebody back in his own — Отплатить кому-либо той монетой
Pay someone in his own coin — Платить той же монетой
Pay through the nose — Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
Pay to the last cent — Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
Pay your fare! — Плати‹те› за проезд!
Peace and harmony — Тишь и гладь
Peace attend you! — Мир вам [тебе]!
Peace be with you! — Мир вам [тебе]!
Peace Garden State (амер.) — Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
PEACE HAS NO BORDERS — Мир без границ (надпись на майке)
Peace-in (амер.) — Демонстрация в защиту мира
PEACE ON EARTH — Мир на земле (надпись на майке)
Peace shift — Вахта мира
PEACE THROUGH MUSIC — Мир через музыку (надпись на майке)
Peace to his ashes! — Мих прах! Вечный покой!
Peach State (амер.) — Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
Peak hour — Час пик
Peanut gallery (амер.) — Галёрка
Peanut State (амер.) — Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
Pecker (амер. жарг.) — Мужской половой член
Peculiar people (библ.) — «Избранный народ»
Pedlar's French — Воровской жаргон
Peeping Tom — Чересчур любопытный человек
Pelican State (амер.) — Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
Peninsula State (амер.) — Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
Pennsylvania of the West (амер.) — Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
Penny dreadful — Бульварный роман
Penny gaff — Балаган
Pen-pusher — Чернильная душа. Писака
Perfect! — Отлично! Превосходно! Великолепно!
Perfect horror! — Ужасно!
Perfectly horrid! — Невыносимо!
Perfect silence — Полная тишина
Perhaps — Вероятно
Perish the thought! — Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
Perpetrator of crime — Преступник
Per se — Как таковой
Personal liability — Компенсация в случае аварии на автомобиле
Personnel director — Начальник отдела кадров
Person suitable for the work — Подходящий работник
Person who drinks like a fish [a lord] — Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
Perspective sample — Перспективный образец (на производстве)
Pet — Любимое домашнее животное (любое)
Pet corn — «Любимая мозоль»
Peter (амер. жарг.) — Мужской половой член
Peter Principale (амер.) — Закон продвижения посредственностей
Pet hate — «Любимая мозоль»
Pet peeve (амер.) — «Любимая мозоль»
Petticoat government — Бабье царство. Женское засилье
Petty patriotism — Квасной патриотизм
Petty politician — Политикан
PHARMACY — Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
Phew! — Уфф! Фи! Фью!
Philadelphia bankroll (амер.) — «Кукла»
Philadelphia lawyer (амер.) — Проницательный адвокат
Phillie, Philly (амер.) — г. Филадельфия
Philosophy of the project — Идеология [концепция] проекта
Phone-in — Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
Physical Training — Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
Pick up your shit! (груб.) — Забирай своё барахло!
Picturesque surroundings — Живописная природа
Pidgin English — Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
Piece de resistance — Главное блюдо [событие]
Piece of cake — Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
Pied-a-terre — Пристанище. Второй дом
Pigeon's milk — Птичье молоко
Pig-in-the-middle — Между двух огней. Между молотом и наковальней
Pig Latin — Феня (воровской жаргон)
Pig-meat (амер. жарг.) — Шлюха
Pig out (амер.) — Объедаться
Pillars of Hercules — Геркулесовы столбы
Pillars of society — Столпы общества
Pill to cure an earthquake — Жалкая полумера
PINC (property income certificate) (амер.) — Удостоверение о доходах и о владении собственностью
Pine Tree State (амер.) — Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
Pink elephant (амер.) — «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
Pink of health — Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
Pink of perfection — Верх совершенства
Pin money — Карманные деньги. Деньги «на булавки»
Pin-up girl (амер.) — Фото красотки (вырезанное из журнала)
Pin your ears back! — Слушай‹те› внимательно!
Pious opinion — Частное мнение
Pipe down! — Заткнись! Замолчи!
Pipe dream — «Мыльный пузырь»
Pipe to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку
Piping hot — С пылу. С жару
Pippy (амер.) — Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
Piss off (жарг.) — Заколебать. Достать
Piss off! (жарг.) — Проваливай!
Pitch-and-toss — Жеребьёвка
Pitch as hell — Тьма кромешная
Pitch darkness — Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
Pitchers have ears — Стены имеют уши
PJ's [pj's] (амер.) — Пижама
Place of frivoluos amusement — Злачное место
Places of note — Достопримечательность