ЖАНРЫ

Культура речи. Стилистика

Махницкая Елена Юрьевна

Шрифт:

В эмоционально-экспрессивных средствах фразеологии можно встретить общеязыковую литоту: осиная талия, от горшка два вершка, море по колено, капля в море, рукой подать (в зн. близко), выпить глоток воды и т. д.

Метафора (греч. metaphor а – перенесение) – вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Можно сказать, что в основе метафоры лежит сравнение, не обозначенное формально (например, с помощью сравнительных союзов). Говорят еще и так, что метафора – это скрытое сравнение. Например, метафора В саду горит костер рябины красной (С. Есенин) содержит сравнение кистей рябины с пламенем костра.

Многие метафоры стали обычными в повседневном употреблении и потому не привлекают к себе внимания, утратили

в нашем восприятии образность: ручка двери, ножка стула, банк лопнул, хождение доллара, кружится голова, сверлить взглядом, с легким сердцем, тяжелый характер, белая ворона и т. п.

В художественной словесности метафора тем более достигает своей изобразительной цели, чем более она неожиданна, оригинальна и в то же время точна в смысле соотнесения явлений.

Звезды пересыпались белыми зернами.

(А. Чехов)

Зима мягко и сыро лежала на крышах.

(К. Паустовский)

Как и сравнения, метафоры могут быть развернутыми. Обычно это происходит потому, что употребление одной метафоры влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой:

Отговорила роща золотаяБерезовым, веселым языком.(С. Есенин)

Ветер насвистывал в щели и ворошил сено, шагал по гулкой железной крыше, тупо стучал еловыми лапами в оконную раму.

(К. Паустовский)

…выход российского «корабля» в свободное плавание по своенравному «океану» мирового рынка с его штормами и ураганами едва ли приведет к желанному берегу.

(С. Дзарасов)

Какая-либо привычная метафора может быть в художественных целях представлена в прямом смысле, и тогда она «оживает», получает новую образность. Такой прием может называться реализацией метафоры.

Он был храбр и хорошо знал те минуты боя, когда командиру для решающего хода нужно пошутить со смертью, выйдя впереди цепи с хлыстиком под секущий свинец.

(А. К. Толстой)
Покатились глаза собачьиЗолотыми звездами в снег…(С. Есенин)

Близость метафоры к сравнению выражается, в частности, и в том, что эти средства художественной изобразительности нередко объединяются:

Как пот, остывает горячего лета усталость.

(А. Твардовский)

Метонимия (греч. metonomadzo – переименовывать) – вид тропа, в котором сближаются слова по смежности обозначаемых ими более или менее реальных понятий или связей. В отличие от метафоры ее нельзя переделать в сравнение:

Ужас и изумление сменяются пронзительным радостным <$ах!> и закатыванием глаз. Это «ах!», как эхо, передается из передней в зал, из зала в гостиную, из гостиной в кухню… и так до самого погреба. Скоро весь домик наполняется разноголосыми, радостными «ах». Минут через десять вы сидите в гостиной, на большом, мягком, горячем диване и слышите, как ахает уж вся Московская улица.

(А. Чехов)

Переносы по смежности многообразны, главные из них следующие:

1) С сосуда, вместилища на содержимое: съел целую тарелку, выпил две чашки, осталось три ложки и т. д.

2) С формы или каких-то внешних признаков на содержание:

И вы, мундиры голубые (мундиры в смысле «жандармы»)

(М.Ю. Лермонтов)

Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?

(Н.В. Гоголь)

3) С населенного пункта на его жителей или связанное с ним событие:

Вся деревня над ним смеялась.

Жаль, что Чернобыль далеко не всех из нас научил осторожности и предусмотрительности.

4) С организации, учреждения, мероприятия на его сотрудников, участников:

Фабрика забастовала. Съезд принял решение.

[о заседателе Дробяжкине]… в показаниях крестьяне выразились прямо, что земская полиция был-де блудлив, как кошка.

(Н. Гоголь)

5) С эмоционального состояния на его причину: ужас, страх в значении «ужасное событие», состояние человека может характеризоваться через внешнее проявление этого состояния:

Лукерья, по которой я сам втайне вздыхал

(И. Тургенев)

6) Имя автора может обозначать его произведения: читать, издавать Толстого. Часто употребляются выражения типа Прекрасный Кустодиев! Великолепный Фаберже! – для обозначения картины художника или изделия мастера.

Траурный Шопен громыхал у заката.

(М. Светлов)

Олицетворение – такое изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ – даром речи, способностью мыслить и чувствовать: шепот листьев, завод ожил, солнце устало светить и т. д.

Его смычок гуляет по головам и плечам фальшивящих дискантов и альтов. Левая рука то и дело хватает за уши маленьких певцов.

(А. Чехов)

Арбат кончал свой день.

(А. Рыбаков)

Его мысли подошли к черте самоубийства.

(А. К. Толстой)

Плакаты гипнотизировали белок.

(К. Паустовский)

Было тихо, и только слышалось, как над нашими головами, где-то очень высоко, телеграф гудел свою скучную песню.

(А. Чехов)
Поделиться с друзьями: