Лакомая кровь
Шрифт:
Складывая удивительные штуки обратно в мешочек, сэр Эрик вдруг вспомнил про деревню, встретившуюся на пути во время похода. Элли сказала, что ее появление — дурной знак. Очевидно, что все и вправду так, ведь едва ли такие мрачные заброшенные жуткие домишки — промысел Божий. Но что это может означать? Юноша вновь открыл книгу, желая отыскать хотя бы какой-нибудь намек на похожее явление. Часы на башне отбили четыре. Бочонок опустел.
Наконец, сэр Эрик нашел, что искал. Понять написанное было еще сложнее, чем до этого — оно просто изобиловало непонятными словами. Описания, долгие и путаные, очень плохо поддавались осмыслению. Понадобилось перечитать три раза, чтобы хоть как-то уложить в уме все, что было сказано по поводу таинственных деревень. Сэр Эрик отложил книгу в сторону и прикрыл глаза. За окном сиял рассвет.
Более всего озадачило и взволновало юношу то, что если верить книге, появление вампира и таинственная деревня — совершенно не связанные между собой события. Мистический кровопийца, конечно, тоже не попадал в ряды обыденных вещей, но все, что касалось именно его, не имело никакого отношения к появлению заброшенных домов на старинной дороге. И если то, что написано про такие деревеньки — правда, то дело плохо, ибо в таком случае следует ждать появления еще более ужасающего существа. Какого — сэр Эрик толком не смог понять. Было ясно лишь то, что это свирепый и коварный дух женщины, явившийся из далеких времен, в ярости своей подобный самому дьяволу.
Спать сэр Эрик отправился под веселое пение утренних птичек. Солнце то и дело выглядывало из-за маленьких облачков, похожих на стадо овец, и все вокруг казалось таким веселым и беззаботным. На самом же деле герцогство стремительно погружалось в страшную пучину беспросветной тьмы, и адские силы уже вовсю хозяйничали на этих славных и добрых землях.
От волнений и переживаний сон хозяина Хантервилля долгим не был. Уже в полдень сэр Эрик гулял по берегу тихой прозрачной речки, срывая травинки и задумчиво глядя на желтых бабочек. Покой и умиротворение — вот чего он хотел сейчас больше всего, но, по воле злого рока, как раз именно это было совершенно недостижимо.
Юный Лиддел услышал топот бегущего человека задолго до того, как в прибрежных камышах появился гонец из замка Краун.
— Сир, — тяжело дыша, сказал прибежавший человек. — Ваш отец сэр Уильям просит срочно приехать домой. Произошли страшные события.
— Я знаю, — тихо и спокойно ответил сэр Эрик, срывая травинку и разжевывая ее кончик. — Все эти события были вполне ожидаемы. Но я не совсем понимаю необходимость своего присутствия в замке Краун.
— Милорд, боюсь, что вы не представляете, что на самом деле произошло! Это поистине ужасно!
— Да все я представляю, — вздохнул юноша. — Как ни странно, я, наверное, даже лучше осведомлен о том, что произошло в доме отца за время моего отсутствия, чем вся остальная семья. Честно говоря, я совсем не понимаю, чем я могу быть там полезен, ведь дело очень сложное и не может быть решено простыми средствами. Разве что поддержать своего брата в это непростое для него время?
— Сир? Но как вы узнали?
— О чем? Что вампир похитил леди Дженни? Так он сам сообщил мне об этом.
Глава XXIX. Лед в слезах
Десятки свечей, горевших в обеденном зале замка Краун, освещали помещение, но не обстановку. Герцог, хмуро смотря из-под сведенных бровей, нехотя ковырял печеную утку. Леди Джоанна не притронулась к еде, ограничившись двумя бокалами вина. Сэр Роберт и вовсе уронил голову на стол, подложив под нее ладони. Тоска и молчание были нежеланными, но неотъемлемыми компаньонами семьи Лиддел на этом ужине.
В конце концов, материнское сердце герцогини не выдержало. Она подошла к сыну и мягко положила ему руку на плечо.
— Не убивайтесь так, Роберт.
— Господь проклял род Лиддел, — глухо ответил тот. — Всех, кроме Эрика. Сдается мне, он получает удовольствие от всего, что творится в нашей несчастной семье!
— Эрик в Холироуде, — отозвался сэр Уильям. — Они с Уолтером решают, что можно сейчас сделать.
— Они пьют, а не решают, — огрызнулся сэр Роберт. — За все то время, пока вампир угрожает миру и спокойствию наших земель, Эрик не предпринял решительно ничего! И вот! В конце концов, нас поставили на место в собственном доме! Нам плюнули в лицо! И кто? Бесчестный предатель и прихвостень сатаны, чтоб ему гореть в аду веки вечные!
Герцог вздохнул. Разговаривать с сыном, находящимся в таком состоянии, было совершенно бессмысленно. Роберт на самом деле был очень сильно расстроен и подавлен, но сэр Уильям подозревал, что истинная причина его страданий — отнюдь не беспокойство за судьбу леди Дженни. Уязвленное самолюбие побитого мальчика, у которого к тому же еще и отобрали игрушку — пусть не любимую, но все же его собственность — вот что на самом деле вышибло почву у него из-под ног. Сделать что-то с этим не представлялось возможным.
Сэр Роберт вскочил из-за стола, с шумом отодвинув тяжелое кресло. Его глаза горели гневом, пальцы дрожали, ноздри раздувались.
— Так больше не может продолжаться! — крикнул он. — Я не могу сидеть здесь, в четырех стенах, ничего не предпринимая! Что там может решить этот вечно пьяный болван? Знаете, что он делает на самом деле, вместо того, чтобы помогать мне? Открывает яблокодробилку и винокурню в Хантервилле! Да! Он будет гнать сидр и спиваться еще сильнее, а мы будем сидеть и дрожать здесь!
— Сын мой! — внезапно грозно и громко воскликнул сэр Уильям. — Вы забываетесь! Во-первых, сэр Эрик тоже носит нашу благородную фамилию Лиддел, и он — ваш брат, посему я не допущу оскорблений в его сторону! Во-вторых, мы все прекрасно помним результат вашего первого поспешного решения! Клянусь Богом, вы сумели и меня ослепить тогда своим воодушевлением, не основанным на самом деле ни на чем! В-третьих, с чего вдруг вы решили, что Эрик должен, во что бы то ни стало спасать вашу — вашу, черт побери — жену, а не заниматься делами своего поместья? Пусть открывает там хоть судовую верфь, это его земля и его право! И мне очень интересно, почему вы киваете на всех подряд, но только не на самого себя? Могли бы и вы придумать хоть какие-то шаги, вместо того, чтобы жалеть себя и изливать на родственников ушаты грязи!
— Ах, вот как? — злобно, но тихо ответил Роберт. — Хорошо, отец. Я придумаю шаги. Клянусь честью, я придумаю такие шаги, что все герцогство вздрогнет.
— Вот этого-то я и боюсь, — вполголоса произнес сэр Уильям, когда дверь в зал захлопнулась.
— Ах, Роберт, мой бедный Роберт, — покачала головой леди Джоанна. — Он совсем потерял голову!
Герцог налил полный кубок вина и осушил его одним залпом. Да уж, жена говорила правду. Прошел уже месяц с той ночи, когда леди Дженни оказалась плененной в Хайроке, а Роберт никак не мог прийти в себя. Он каждый день находил тысячи поводов предаваться страданиям, но ни разу не привел мысли в порядок и не подумал о поиске возможного решения.