Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лавка древностей. Том 1

Диккенс Чарльз

Шрифт:

— А есть у насъ хоть одинъ такой кліентъ, какъ Квильпъ? спрашиваю я тебя, воскликнулъ братъ.

— Ты говоришь о его наружности?

— О его наружности, передразнилъ ее брать, потянувшись за разсчетной книжкой и быстро перелистывая ее. — Смотри сюда, видишь? Даніель Квильпъ, эсквайръ; опять Даніель Квильпъ, эсквайръ, и опять Даніель Квильпъ, эсквайръ. Что мн прикажете длать? Взять писца, котораго онъ рекомендуетъ, какъ «самаго подходящаго для васъ человка», или лишиться такого кліента?

Миссъ Сэлли не удостоила брата отвтомъ и только улыбнулась, продолжая работать.

— Я очень хорошо понимаю, почему ты не хочешь чтобы я взялъ писца, заговорилъ Брассъ посл небольшого молчанія;- боишься, что теб не придется совать свой носъ во вс мои дла, какъ ты это до сихъ поръ длала.

— Ты все равно не въ состояніи будешь вести дла безъ моей помощи, спокойно возразила сестра;- поэтому совтую теб не говорить глупостей и не раздражать меня. Лучше занимайся своей перепиской.

Самсонъ Брассъ боялся сестры, какъ огня. Онъ не ршился ей возражать, а только надулся и принялся опять за свое писаніе.

— Вдь ты знаешь, продолжала она, — что если я захочу, у насъ не будетъ писца. Для чего-жъ ты несешь всю эту чепуху?

Братецъ окончательно смирился и только замтилъ вполголоса, что онъ, молъ, не любитъ этихъ шутокъ, и что она, Сэлли, была бы «славнымъ малымъ», если бы не поддразнивала его. На это сестрица возразила ему, что она любитъ маленько позабавиться и вовсе не намрена лишать себя этого удовольствія. Разговоръ на этомъ прервался, такъ какъ Брассъ не рискнулъ возражать сестриц и оба принялись съ удвоенной энергіей скрипть перьями.

Вдругъ кто-то остановился на тротуар и заслонилъ собой окно. Когда братецъ и сестрица подняли глаза, чтобы узнать въ чемъ дло, верхняя оконница быстро опустилась и въ нее просунулась голова Квильпа.

— Эй! крикнулъ карликъ, стоя на цыпочкахъ на оконномъ косяк и оглядывая комнату. — Кто тутъ есть? Дома чортовы куклы? какъ идетъ торговля? что, Брассъ [6] въ цн?

— Ха, ха, ха! какой шутникъ! весело смялся адвокатъ — веселость его была напускная. — Браво, браво, сударь, у васъ неистощимый юморъ.

6

Брассъ означаетъ по-англійски — мдь, а въ нкоторыхъ случаяхъ — безстыдство.

— Она здсь, моя Сэлли! емида безъ повязки на глазахъ, безъ меча и всовъ! Правая рука закона! Бевикская мадонна! каркалъ уродъ, длая глазки прелестной миссъ Брассъ.

— Удивительно веселый нравъ, честное слово! восхищался Брассъ.

— Отворите дверь, я его привелъ съ собой. Это такой писецъ, я вамъ скажу, настоящій козырный тузъ. Отворите-жъ скоре, а не то, пожалуй, какой нибудь другой адвокатъ, живущій по сосдству, увидитъ его изъ окна и сцапаетъ его передъ самымъ вашимъ носомъ.

Весьма вроятно, что если бы и случился подобный казусъ, онъ не очень огорчилъ бы Брасса; тмъ не мене адвокатъ счелъ необходимымъ скрыть свои настоящія чувства и поспшилъ впустить въ дверь Квильпа, который держалъ за руку… какъ бы вы думали, кого? Ричарда Сунвеллера.

— Вотъ она, та женщина, которая по-настоящему должна была быть моей женой, продолжалъ карликъ нести ложь, останавливаясь у притолки и поводя бровями въ сторону миссъ Сэлли, — вотъ она, красавица Сарра, женщина въ лучшемъ смысл этого слова, со всми ея добродтелями и безъ всякихъ ея недостатковъ. О, Сэлли, божественная Сэлли!

— Глупости, отрзала мадонна въ отвтъ на это любовное обращеніе.

— О жестокосердая! Недаромъ она носитъ такую фамилію. Лучше бы она растопила мдь, отчеканила изъ нея деньги и перемнила свою фамилію.

— Полноте вздоръ молоть, отозвалась миссъ Сэлли, хмурясь. — Хоть бы вы посовстились при незнакомомъ человк.

— Ба! Этотъ молодой человкъ самъ тонкая штука и отлично понимаетъ, что я говорю. Мы съ нимъ большіе пріятели. Рекомендую — и онъ толкнулъ Дика впередъ — м-ръ Сунвеллеръ, сынъ честныхъ родителей, въ дтств подавалъ большія надежды, но по молодости лтъ запуталъ свои финансы и въ настоящую минуту готовъ принять на себя скромную обязанность писца — скромную, вообще говоря, но не въ данномъ случа… Ахъ! какъ я ему завидую! Онъ будетъ дышать этимъ восхитительнымъ воздухомъ!

Если Квильпъ говорилъ аллегорически, дескать, все скрашивается, даже воздухъ становится лучше въ присутствіи такой милой особы, какъ миссъ Сэлли, онъ, можетъ быть, и былъ правъ съ своей точки зрнія. Но если онъ говорилъ въ буквальномъ смысл, можно было его поздравить съ такимъ оригинальнымъ вкусомъ: въ контор Брасса воздухъ былъ сырой, спертый и, вдобавокъ, пахло крысами и старымъ платьемъ, которымъ его кліенты обыкновенно запасались на толкучк. Должно быть, Сунвеллеръ нсколько усомнился въ справедливости этой восторженной похвалы: онъ раза два потянулъ воздухъ ноздрями и недоврчиво посмотрлъ на карлика, скалившаго зубы.

— Миссъ Сэлли, такъ какъ м-ръ Сунвеллеръ слишкомъ усердно занимался сельскимъ хозяйствомъ, съ особенной любовью сялъ дикій овесъ [7] , онъ пришелъ къ заключенію, что лучше имть полхлба, чмъ ни крохи. Кром того, онъ желаетъ держаться подальше отъ соблазна и поэтому съ благодарностью принимаетъ ваше предложеніе и поступаетъ къ вамъ, Брассъ, въ писцы

— Очень радъ, сударь, очень радъ. М-ръ Сунвеллеръ можетъ почитать себя счастливымъ, пользуясь дружбой такого человка, какъ вы, м-ръ Квильпъ. Вы должны этимъ гордиться, м-ръ Сунвеллеръ.

7

Здсь игра словъ: «То sow ane's wildoate» значитъ сять дикій овесъ и шалить въ молодые годы.

Дикъ пробормоталъ, что у него никогда не бываетъ недостатка ни въ друзьяхъ, ни въ вин, которымъ онъ ихъ угощаетъ, упомянулъ, конечно, о крыл дружбы и о его никогда не линяющихъ перьяхъ, но не могъ развить этой темы съ свойственнымъ ему краснорчіемъ: онъ былъ всецло поглощенъ созерцаніемъ божественной миссъ Сэлли, — та, заложивъ перо за ухо и потирая руки, какъ истый длецъ, ходила взадъ и впередъ по комнат, и, къ неописанному восторгу карлика, не могъ оторвать отъ нея глазъ, причемъ лицо его было смущенное и печальное.

— Я думаю, что м-ръ Сунвеллеръ можетъ теперь же вступить въ должность. Сегодня, кажется, понедльникъ? сказалъ Квильпъ, сразу повернувшись къ адвокату.

— Какъ вамъ будетъ угодно, хоть сейчасъ, отвчалъ Брассъ.

— При содйствіи миссъ Сэлли онъ въ совершенств изучитъ вс статьи закона. Она будетъ его руководителемъ, другомъ и товарищемъ; она замнитъ ему Блекстона, Кока и Литтльтона, словомъ, вс книги и руководства, необходимыя каждому студенту-юристу.

— Какъ онъ краснорчивъ! И откуда у него берутся вс эти выраженія? Удивительно, непостижимо! говорилъ Брассъ точно въ забыть, глядя на крышу противоположнаго дома.

Поделиться с друзьями: