Легенда о Белом Тигре
Шрифт:
Лао Вэнь нежно погладил ее по щеке.
— Что ж, тогда остается надеяться, что твой кузнец победит в состязании, — Он взглянул на меня. — Бай Ли, ты мог бы помочь ему подготовиться. Он твой друг, и ему может понадобиться поддержка.
Я кивнул и поклонился, чувствуя ответственность за судьбу моих близких людей.
— Сделаю все возможное, учитель.
В конце концов, если всё пойдёт совсем не так, какой-нибудь дикий тигр может откусить Чжао Мину ногу. Кому он тогда будет нужен, скорбный не только на голову, но и телом? Мой внутренний зверь завозился и согласно фыркнул. Ему тоже понравился мой план.
Новость о «Состязании трех добродетелей» распространилась по деревне со скоростью лесного пожара. На следующее утро, когда я вышел из дома, повсюду только и говорили об этом. Женщины у колодца обсуждали шансы претендентов, старики у чайной спорили о том, какие именно испытания подготовит Лао Вэнь, дети разыгрывали воображаемые поединки, притворяясь то Сяо Хэ, то Чжао Мином. Причём за последнего мало кто хотел играть.
Деревня словно разделилась на два лагеря. Зажиточные семьи, торговцы и те, кто напрямую зависел от милости старосты, поддерживали Чжао Мина. Простые крестьяне, ремесленники и все, кто знал и уважал Сяо Хэ за его честность и трудолюбие, были на его стороне.
Я направился в кузницу, где, как и ожидал, застал Сяо Хэ за работой. Он выковывал какой-то сложный инструмент, его лицо было сосредоточенным, а руки двигались с уверенностью мастера.
— Ранний гость! — воскликнул мастер Ван, заметив меня. — Входи, Бай Ли. Наш жених сегодня в ударе.
Сяо Хэ смущенно улыбнулся, не отрываясь от работы.
— С тех пор, как вернулся вчера, не останавливается, — добавил мастер Ван с гордостью. — Говорит, что должен закончить все заказы до Праздника Луны, чтобы потом ничто не отвлекало его от семейных дел.
— Я пришел предложить свою помощь, — сказал я, обращаясь к Сяо Хэ. — Лао Вэнь просил меня помочь тебе подготовиться к состязанию.
Сяо Хэ отложил инструменты и вытер руки о фартук.
— Спасибо, Бай Ли. Твоя помощь будет неоценима. Я… я хочу выиграть честно, доказать, что достоин Сяо Юй.
— Ты достоин, — уверенно сказал я. — Но нам нужно подготовиться к испытаниям. Зная Лао Вэня, они будут не такими, как ожидает большинство.
Мастер Ван кивнул.
— Верно говоришь. Старый лекарь — мудрый человек. Он не станет устраивать обычные соревнования в силе или ловкости, где сын старосты, обученный лучшими учителями, может иметь преимущество.
— Именно, — согласился я. — «Состязание трех добродетелей» испытывает не только физические качества, но и ум, и сердце.
— Что посоветуешь? — спросил Сяо Хэ.
Я задумался.
— Для начала, вспомни все, что знаешь о травах и лечении. Лао Вэнь наверняка включит это в испытание мудрости. Особенно обрати внимание на то, что ты слышал от Сяо Юй.
Сяо Хэ кивнул.
— Она многое рассказывала мне о травах, когда приходила к ручью. Я слушал внимательно, хотя иногда было трудно сосредоточиться… — он смущенно улыбнулся, — когда она так близко.
Мастер Ван добродушно хмыкнул.
— А для испытания силы, — продолжил я, — не стоит пытаться превзойти Чжао Мина в фехтовании или стрельбе из лука. Покажи то, в чем ты действительно силен — свое мастерство кузнеца.
— Ковка? — задумался Сяо Хэ. — Но разве это проявление силы?
— Сила не только в мускулах, — сказал я. — Она в мастерстве, в умении создавать что-то своими руками. Ты можешь выковать лезвие или украшение прямо на глазах у всех, показать процесс рождения чего-то из металла. Это впечатлит не только Лао Вэня, но и всю деревню.
— А как насчет третьего испытания? — спросил мастер Ван. — Добродетель — самое сложное для демонстрации качество.
— Я не знаю, как будут это проверять. Просто будь собой, — ответил я Сяо Хэ. — Добродетель нельзя сыграть или притвориться. Она либо есть, либо нет.
Сяо Хэ выглядел воодушевленным.
— Я сделаю все возможное, — сказал он.
Когда я покидал кузницу несколько часов спустя, на сердце было легко. Сяо Хэ был воодушевлён и полон надежд, а мастер Ван обещал дать ему все необходимое время для подготовки к состязанию.
Однако по пути домой я столкнулся с Чжао Мином и двумя его друзьями. Они стояли у рыночной площади, и судя по их лицам, ждали меня.
— А вот и наш вестник, — насмешливо сказал Чжао Мин, когда я попытался пройти мимо. — Слышал о твоих ночных похождениях, Бай Ли. Бегаешь между домом лекаря и кузницей, передаешь секретные сообщения.
Я остановился, глядя ему в глаза.
— Если тебе есть что сказать, Чжао Мин, говори прямо.
Он приблизился, его лицо исказилось от злобы.
— Я знаю, что ты подговорил старого лекаря устроить это смешное состязание. Думаешь, это что-то изменит? Моему отцу достаточно сказать слово, и твой друг-кузнец вылетит из деревни как пробка из бутылки.
— Состязание было идеей Лао Вэня, — спокойно ответил я, хотя внутри начинал закипать гнев. — И это древняя традиция, которую уважают даже императорские чиновники. Или ты боишься честного соревнования?
Чжао Мин побагровел.
— Я? Боюсь? — он рассмеялся, но смех был натянутым. — Что может противопоставить нищий кузнец сыну старосты? У меня лучшие учителя, лучшее оружие, лучшая одежда. Я лучше его во всём. Я выиграю без всяких усилий.
— Тогда чего ты боишься? — повторил я.
Он сделал шаг вперед, его рука легла на рукоять меча.
— Я предупреждаю тебя, Бай Ли. Не вмешивайся. Сяо Юй будет моей женой, нравится это тебе или нет. И если ты или твой друг-кузнец встанете у меня на пути…
Я почувствовал, как зверь внутри меня приходит в ярость. Когти начали удлиняться сами по себе, а зрение резко обострилось. Кто-то сильно рисковал своими ногами! Интересно, какая вкуснее, правая или левая? Но я сдержался, понимая, что ссора сейчас только усложнит ситуацию, причём и для меня самого тоже.
— Угрозы недостойны будущего старосты, — сказал я, сохраняя спокойствие. — Если ты так уверен в победе, докажи это на состязании. А теперь, с твоего позволения, я пойду своей дорогой.
Я обошел его и продолжил путь, чувствуя его злобный взгляд на своей спине. Это столкновение только подтвердило мои опасения — Чжао Мин не собирался играть честно. Он был готов на все, чтобы получить то, что считал своим по праву.
Вернувшись домой, я рассказал Лао Вэню о встрече с Чжао Мином.
— Я опасался этого, — вздохнул старый лекарь. — Сын старосты унаследовал не только положение отца, но и его худшие качества — гордыню и мстительность.