Легенда о Белом Тигре
Шрифт:
Это вызвало удивление и даже некоторое разочарование в толпе. Староста Чжао нахмурился, но не решился оспорить решение лекаря.
— Пусть соперники отдохнут, — продолжил Лао Вэнь. — Когда взойдёт полная луна, мы проведём церемонию «Чая под луной», и решение будет принято.
Праздник продолжился. Начались танцы, игры, состязания в стрельбе из лука для детей. Женщины накрыли столы с угощениями — лунными пряниками, рисовыми шариками, фруктами и чаем. Мужчины затянули старинные песни под аккомпанемент флейты и двухструнного эрху. Меня звали присоединиться, но я не знал ни одной песни, поэтому просто сбежал.
Я искал глазами Сяо Хэ, чтобы подбодрить его, но не мог найти в толпе. Вместо этого я натолкнулся на Чжао Мина, который разговаривал с несколькими своими друзьями у края площади. Они замолчали, как только увидели меня.
— А, вот и верный пёс кузнеца, — с насмешкой сказал Чжао Мин. — Пришёл посмотреть, как твой друг проиграет?
Я старался сохранять спокойствие, хотя зверь внутри меня зарычал от злости.
— Сяо Хэ достойно проявил себя в испытаниях, — ответил я ровным голосом. — А окончательное решение примет Лао Вэнь.
— Старик мудр, но слаб, — Чжао Мин понизил голос, чтобы его слышали только я и его друзья. — Он понимает, что пойти против воли старосты — значит обречь свою семью на трудности. Как думаешь, он рискнёт будущим своей внучки ради гордости?
— Лао Вэнь ценит счастье Сяо Юй выше всего, — сказал я, чувствуя, как когти начинают выдвигаться на моих пальцах. Я сжал кулаки, скрывая их. — И знает, что оно не в богатстве, а в любви.
Чжао Мин рассмеялся, но в его смехе не было веселья.
— Любовь? Что может знать о любви дикарь вроде тебя? — Он шагнул ближе, его дыхание обдало меня запахом вина и чего-то ещё, тёмного и липкого, чему я не мог дать названия. — Слушай внимательно, Бай Ли. Сяо Юй будет моей, с благословения Лао Вэня или без него. И если ты или твой друг-кузнец встанете на моём пути…
У меня внутри аж всё заклокотало. Спасло от необдуманного ответа внезапное волнение в толпе. Люди закричали, указывая куда-то в сторону, недалеко от площади.
— Помогите! Ребёнок в колодце! — донёсся чей-то отчаянный женский крик.
Я мгновенно забыл о Чжао Мине и бросился на звук, расталкивая людей. У старого колодца на краю площади собралась толпа. Несколько детей с испуганными лицами стояли у каменной кладки, а одна женщина истерично кричала, наклонившись над тёмным отверстием.
— Они играли и не заметили, как он перевесился! — всхлипывала она. — Мой мальчик упал!
Я подбежал к колодцу и заглянул внутрь. В тусклом свете, проникавшем в глубину, я различил маленькую фигурку. Мальчик лет пяти-шести каким-то чудом зацепился за выступ в стене колодца, но его силы явно были на исходе. Вода была всего в нескольких локтях ниже, тёмная и холодная.
— Верёвку! Быстрее! — крикнул кто-то из мужчин.
И тут я увидел Сяо Хэ. Не раздумывая ни секунды, он сбросил куртку и, прежде чем кто-либо успел его остановить, перемахнул через каменную кладку и начал спускаться по скользким стенам колодца, цепляясь за выступы и камни. Его пальцы, мозолистые от работы в кузнице, находили опору там, где обычный человек непременно сорвался бы.
— Держись, малыш! — услышал я его голос из глубины. — Я почти рядом с тобой!
Сяо Хэ добрался до ребёнка, осторожно взял его одной рукой, крепко прижав к себе, а второй продолжал удерживаться за стену. К этому времени принесли и опустили в колодец верёвку. Сяо Хэ ловко обвязал её вокруг мальчика, и ребёнка медленно подняли наверх.
Я помог вытащить малыша из колодца и передал его рыдающей матери. Мальчик был мокрым и испуганным, но живым и, похоже, не пострадал, если не считать ссадин на руках.
Затем мы вытянули и Сяо Хэ. Он выбрался с гораздо большим трудом — промокший до нитки, дрожащий от холода, с окровавленными от камней пальцами. Но на его лице светилась улыбка облегчения.
Мать спасённого ребёнка бросилась к нему, обнимая и благодаря сквозь слёзы. Сяо Хэ растерянно улыбался, явно смущённый таким вниманием.
Я обернулся и увидел Чжао Мина, всё ещё стоявшего поодаль. Он не сделал ни шага, чтобы помочь, возможно, боясь испортить свой дорогой наряд водой или испачкать руки о грубую верёвку. Наши взгляды встретились, и я увидел в его глазах понимание — он только что проиграл третье испытание. Я еле сдержался, чтобы не ухмыльнуться, и поскорее отвернулся. Мне надо было убедиться, что сам молодой кузнец в порядке.
Лао Вэнь, который наблюдал за всем этим с краю толпы, подошёл к вымокшему Сяо Хэ.
— Испытание добродетели состоялось само собой, — громко сказал он, так, чтобы все слышали. — Истинное благородство проявляется не в словах, а в поступках, не в обещаниях, а в действиях.
Толпа одобрительно загудела. Сяо Хэ стоял, вода стекала с его волос и одежды, но он выглядел сейчас благороднее любого принца.
— Так что же, состязание закончено? — спросил один из старейшин. — Кузнец победил?
— Традиция должна быть соблюдена полностью, — твёрдо ответил Лао Вэнь. — Когда взойдёт полная луна, Сяо Юй проведёт церемонию «Чая под луной», и её выбор станет окончательным.
Солнце постепенно склонялось к горизонту, окрашивая деревню в золотистые тона. Праздник продолжался, но теперь в воздухе витало ощущение предрешённости исхода. Люди то и дело поглядывали на восточный край неба, ожидая появления полной луны, которая должна была стать свидетельницей завершения состязания.
Сяо Хэ переоделся в сухую одежду, которую принесла ему одна из женщин. К нему постоянно подходили люди, хлопали по плечу, выражали уважение. Он принимал это с застенчивой улыбкой, всё ещё не привыкший к такому вниманию.
Я нашёл его у края площади, где он в одиночестве любовался закатом.
— Ты молодец, — сказал я, подходя. — Спас ребёнка и выиграл состязание одним прыжком.
Сяо Хэ смущённо покачал головой.
— Я и не думал о состязании в тот момент. Просто увидел, что мальчик тонет, и прыгнул. Любой бы так поступил.
— Не любой, — возразил я, вспомнив неподвижную фигуру Чжао Мина. — И в этом и есть суть добродетели. Она проявляется, когда ты не думаешь о награде. Либо есть, либо нет, — напомнил я.
Он задумчиво кивнул, а потом посмотрел на меня с тревогой.
— Думаешь, Сяо Юй выберет меня?
— Я уверен в этом, — твёрдо ответил я. — Её сердце уже давно сделало выбор. Церемония лишь подтвердит его для всех. Думаю, во всей деревне уже нет сомневающихся.
Сяо Хэ слабо улыбнулся, но тревога не покинула его глаз.
— Семья Чжао могущественна, — тихо сказал он. — Если я выиграю, они могут навредить Лао Вэню или Сяо Юй. Может, мне стоит…
— Даже не думай отказываться, — перебил я его. — Лао Вэнь знает, на что идёт. И Сяо Юй тоже. Счастье стоит риска.