Левиафан
Шрифт:
Когда до берега оставалось с полмили, макушки песчаных дюн заслонили полоску моря вдали. Мэри отклонилась немного назад, так что ее висок коснулся моей заросшей щеки. Я испытал острый приступ стыда — не думаю, что Мэри когда-либо приходилось иметь дело с таким грязным, небритым и немытым кавалером, каким в то утро был я.
— Никогда не видела моря, — прошептала она.
Ее слова заставили меня позабыть о неловкости.
— Что, ни разу в жизни?
— Не забывай — я выросла в Лондоне.
— Ну, значит, ты видела Темзу, — усмехнулся я. — Большая река, чем-то похожа на море.
— Надеюсь, что не очень. Темза грязная и воняет как сточная канава. И вся застроена доками. Смутно помню, как в детстве мы купалась в одном из рукавов, но все же море — это совсем другое.
— Когда-нибудь… — начал я, намереваясь сказать, что однажды, в более спокойные времена, мы приедем сюда вдвоем, чтобы провести день на берегу, но осекся, решив, что мои слова прозвучат слишком самонадеянно.
Мэри по-прежнему сидела, откинувшись назад и прижимаясь теплым ухом к моей колючей щеке.
— Что? — переспросила она, ее голос был едва слышен за воем ветра.
— Однажды придут более спокойные времена, — промямлил я, проклиная собственную трусость.
— Возможно, — согласилась Мэри и подалась вперед, держась за гриву коня.
Дорога превратилась в узкую тропу, по обеим сторонам которой поднимались кусты живой изгороди. Под копытами лошадей вместо смерзшейся глины теперь хрустел песок. Ветер швырял его нам в лицо, заставляя опускать голову и прикрывать слезящиеся глаза. Бену это тоже не нравилось, он упрямился, при каждом порыве выгибал шею и сердито дергал поводья, так что мне приходилось тереть ему холку и уговаривать идти дальше. И я все чаще начал поглядывать по сторонам в поисках хрупкой фигурки Эстер, забившейся под изгородь или неподвижно лежащей на вершине дюны. Я всерьез опасался, что в такой безумной круговерти, одетая в легкую ночную сорочку, сестра могла замерзнуть насмерть.
И, конечно же, я искал Генри. Мэри попыталась было звать брата по имени, но ее крик тонул в реве урагана. Низкие дождевые облака продолжали бежать со стороны моря на сушу, они делались все темнее и темнее, грозя погрузить нас среди дня в сумерки.
Мы подъехали к подножию дюны и едва начали взбираться по крутому сыпучему склону, как Мэри схватила меня за руку.
— Смотри! — крикнула она, указывая на вершину соседнего холма.
Мне показалось, что там движется какая-то темная точка, но это могла быть тень от облака. Прежде чем я успел присмотреться, щурясь от ветра, точка исчезла.
— Нет, — сказала Мэри. — Ничего.
Подъем оказался намного круче, чем виделось у подножия дюны. Бен, всю дорогу несший двоих, устал. Мы с Мэри спешились и оставили коня возле чахлых кустиков на склоне. Мильтон, чья кобыла была менее утомленной, тоже спешился, но повел ее за собой в поводу.
Вскоре мы выбрались на вершину. Мэри тихонько ахнула, когда перед нами открылось море. Широкий галечный пляж захлестывали волны примерно в рост человека. Побережье, раскинувшееся к востоку от нас, было изрезано мелкими бухтами, которые вдавались в песчаник и скалы. А к северу лежала водная гладь, уходившая до самого горизонта и сливавшаяся с низким серым небом.
Мы стояли среди ветра и песка, размышляя, что делать дальше. Тропинка, усеянная пятнами влаги от летящих брызг, спускалась к глинистой полоске суши, отделявшей нас от накатывающих волн. Эта часть пляжа простиралась примерно на полмили и упиралась в небольшой каменистый мыс. Там, почти у самого мыса, какой-то рыбак или ловец крабов бросил свою лодку. Я гадал, собирался ли этот человек оттащить ее выше, в более безопасное место, но сдался под напором непогоды и оставил лежать на песке? Мы решили, что спускаться вниз не имеет смысла, так как обзор станет хуже и можно не заметить Эстер.
Но что, если ее вообще здесь нет? Мог ли я ошибиться? Взгляд Мэри был прикован ко мне, она ждала. Я должен принять решение. Что же, придется отправиться на поиски. Нам следует разделиться: мы с Мэри осмотрим дюны к западу отсюда, а Мильтон обыщет бухты в восточной части пляжа. И все же, если я ошибся…
Мэри словно читала мои мысли.
— Они здесь! — перекрывая свист ветра, крикнула она. — Я чувствую это. А ты?
Да. Я чувствовал беспокойство, какую-то странную наплывающую тревогу, которую не мог объяснить и которую связывал с присутствием Эстер. Мэри тоже было знакомо это ощущение.
— Думаю, сэр, вы могли бы остаться здесь, на вершине дюны, и понаблюдать за округой, — предложил я Мильтону, — а мы с Мэри спустимся на берег и поищем там.
— Полагаю, искать не придется, — сказал Мильтон, указывая в сторону мыса.
Прищурив глаза, я увидел маленькую белую фигурку, вынырнувшую из тени валунов. Она подбежала к лодке и принялась толкать ее по песку.
Эстер была такой хрупкой и слабой — я сомневался, что ей удастся сдвинуть лодку с места, не говоря уж о том, чтобы добраться до воды. Но она толкала и толкала, наваливаясь плечом на корму, и, к моему величайшему удивлению, лодка подалась и начала медленно, но уверенно продвигаться к кромке прибоя.
Я сделал шаг, собираясь сбежать вниз по тропинке, но Мильтон ухватил меня за плечо:
— Подожди. Что, если… существо… оставит ее, когда они доберутся до воды?
— Думаете, такое возможно?
— Не знаю, но вероятность есть.
Несмотря на подступающий прилив, расстояние между дюнами и морем никогда не казалось таким большим. Мы молча смотрели, как лодка приближается к воде. Вот первая волна лизнула ее нос и вспенилась вдоль борта. Суденышко было почти на плаву.
Я разрывался на части, наблюдая за происходящим. Даже если у Эстер хватит сил грести против ветра и вывести лодку в залив и даже если демон хочет лишь одного — освободиться, и, едва оказавшись в своей стихии, он покинет сестру, — все равно нет ни малейшей уверенности, что после этого Эстер окажется в безопасности. Волнение сильное, и небольшая рыбацкая лодка может запросто перевернуться, или ее понесет на мыс и разобьет о камин. Я не знал, что предпринять: вмешаться и сберечь тело Эстер или позволить демону покинуть ее тело и спасти душу.
Тем временем лодка полностью соскользнула в воду. И как только она начала подпрыгивать на волнах, я увидел то, что положило конец моим сомнениям, — недостающую часть головоломки.
Генри!
Мальчик неподвижно лежал на корме, его темноволосая голова безвольно перекатывалась из стороны в сторону в такт с качкой. Эстер неожиданно ловко подтянулась, перевалилась через борт и забралась в лодку. В своем развевающемся белом одеянии она уселась спиной к ветру и взялась за весла.
Несущийся со стороны моря ураган сбивал с ног, и я был уверен — Эстер не сумеет даже толком отчалить от берега. Но существо, живущее в ней, обладало мощью, во много раз превосходившей обычные человеческие силы. Весла мерно поднимались и опускались, рассекая воду. Лодка начала уходить в море.
Мэри заметила Генри на мгновение позже меня. Не мешкая ни секунды, она подобрала юбки и бросилась бежать, словно солдат, ринувшийся в смертельную атаку. Мэри неслась вниз по склону, выкрикивая имя брата.
Я взглянул на Мильтона. Тот пожал плечами и побежал следом. Я последовал за ним, набирая скорость, и с удивлением понял, что не чувствую ни боли, ни скованности — от раны на бедре остались лишь воспоминания. Я обошел Мильтона и нагнал Мэри, а затем, оставив ее позади, начал стремительно сокращать расстояние между собой и лодкой. И хотя я мчался навстречу опасности, ощущение вернувшихся сил переполняло восторгом. Ноги вязли в песке, но на мой бег это почти не влияло. Я ненадолго почувствовал себя мальчиком, наслаждающимся радостью жизни и свободой движений.