Левиафан
Шрифт:
Только поравнявшись с тем местом, откуда отчалила Эстер, я понял, насколько далеко она успела уйти от берега. Под килем ее суденышка было уже не меньше пяти-шести футов. Весла двигались с такой легкостью, что казалось: удерживающие их руки способны повелевать волнами. Я понимал — кричать бесполезно, и все же позвал ее. Мой крик потонул в неистовых завываниях ветра, поднимавшихся к небесам, словно хор рассерженных голосов.
Я уже был по колено в воде, когда примчалась Мэри и с ходу бросилась в прибой. Следом за ней прибежал Мильтон. Оглянувшись, я с удивлением увидел, что мой старый учитель стаскивает сапоги, намереваясь плыть вместе с нами.
Лодка тем временем отплыла уже на сотню ярдов. Я сделал еще несколько шагов. Налетевшая волна ударила меня в живот, и я едва не задохнулся от холода. Когда я погрузился по грудь, с неба начали падать крупные хлопья снега. Я поплыл. Остальные последовали за мной. Сделав несколько гребков, я обернулся. Мэри отчаянно сражалась с течением, но у нее не хватало сил, и она почти не двигалась с места. Мильтон был чуть более искусным пловцом, но и он греб короткими неловкими движениями, с трудом отбиваясь от атаки волн.
Я нырнул, позволив очередному валу пройти над моей головой. Затем вынырнул в ложбине между двумя водяными стенами и крикнул в сторону берега:
— Возвращайтесь! Я догоню их!
Налетевшая волна плеснула в лицо, нос и рот заполнились соленой водой. Не знаю, поняли ли они меня, но я не стал дожидаться ответа и снова нырнул. А когда выскочил на поверхность, то оказался в полном одиночестве среди вздымающихся ледяных валов, вдалеке между ними мелькала подпрыгивающая корма рыбачьей лодки. Я не был уверен, что сумею исполнить обещанное, но попытаться стоило.
Я греб и греб и каким-то чудом, преодолевая один мучительный фут за другим, догнал лодку. Совершив последний отчаянный рывок, на который ушли остатки сил, я приблизился к ней. Когда посудина заскользила вверх носом на очередной волне, а корма опустилась вниз, неимоверным усилием мне удалось подтянуться и вцепиться в край борта. Стиснув зубы, я попытался втащить тело в лодку, животные вопли и стоны, которые я издавал при этом, страшили меня самого.
Беглянка заметила непрошеного пассажира. Я едва не рухнул обратно в ледяную бездну, когда весло плашмя опустилось мне на голову. В глазах потемнело. И все же я отчетливо видел нависшее надо мной лицо Эстер: от холода оно было почти пурпурного цвета, на фоне клубящихся облаков и снежной круговерти сестра казалась ужасной незнакомкой. Она замахнулась для нового удара. В этот короткий миг я сумел наконец перевалиться через борт и, рухнув на дно лодки, откатился в сторону. У меня перехватило дыхание, грудь разрывалась от боли. Я со стоном перевернулся на бок, вытянул руку и коснулся кончиками пальцев лодыжки Генри, неподвижно лежавшего на корме. Кожа мальчика оказалась настолько холодной, что трудно было понять, жив он или мертв. Я сел, задыхаясь, кашляя и выплевывая воду.
Тем временем Эстер, похоже, оставила надежду силой выпихнуть меня из лодки. Она вернулась на сиденье и теперь наблюдала за мной враждебным взглядом. Откашлявшись, я подполз к Генри и, стоя на коленях, склонился над ним. Мальчик превратился в ледышку, он едва дышал, но был жив. Широко раскрытые глаза Генри смотрели на меня, ставшего его спасителем.
Вступать в разговоры с Эстер не имело смысла. Я готов был сражаться с кем угодно, чтобы освободить сестру, но слушать болтовню демона — пустая трата времени. Лодку кидало с волны на волну и уносило в море. Я стоял на корме, покачиваясь и стараясь сохранить равновесие. Эстер, сузив глаза, смотрела на меня. А я — на нее, делая вид, что не решаюсь сдвинуться с места. Затем одним быстрым движением сделал ложный выпад вправо к лежавшему возле борта веслу, но в последний момент шагнул влево и выхватил у Эстер второе весло, которое она все еще сжимала в руке. Рывок оказался достаточно сильным, Эстер пошатнулась и упала на дощатое днище. Завладев веслами, я взялся за румпель и начал тянуть изо всех сил, пытаясь развернуть наше суденышко.
Мне пришлось бороться с течением, потребовалась целая вечность, прежде чем лодка описала широкую дугу и встала носом к берегу. Все это время Эстер сидела, скорчившись на дне, и смотрела на меня из-под упавших на лицо волос каким-то странным выжидательным взглядом.
Теперь, когда мы легли на нужный курс, дело пошло гораздо быстрее, волны подхватывали суденышко и сами несли к берегу. Однако не успел я перевести дух, как что-то с силой толкнуло нас в правый борт. И это не был удар волны или порыв ветра, толчок больше походил на преднамеренную атаку каким-то живым существом, находящимся под поверхностью воды. Я отлетел к противоположному борту и вцепился в планширь. Эстер швырнуло мне под ноги. Когда я выпрямился и оглянулся в ту сторону, откуда пришел удар, крик застрял у меня в горле. Не в силах пошевельнуться, я смотрел на то, что поднималось из морских глубин.
Глава 28
Вопреки тому, что я видел до сих пор в собственном доме, и тому, что в данный момент происходило у меня на глазах, я не верил собственным глазам. В глубине сердца я не мог заставить себя поверить. Истории о древних монстрах, чудовищных божествах, о демонах, способных похитить душу и завладеть разумом, — все это просто сказки, порожденные фантазией людей, живших в непросвещенные времена. Рассказы, будоражащие воображение, но они не имеют отношения к реальности.
Однако существо, которое ворочалось рядом с лодкой, поднимаясь возле носа и исчезая под днищем, было вполне реальным. Темно-зеленое, почти черное, бугристое тело с жесткой гривой вдоль хребта. Чудовище двигалось быстрее течения. Я не видел его полностью — оно неслось под самой поверхностью, то всплывая чуть выше, то уходя в глубину, — но это были футы и футы блестящего налитого мышцами туловища. Наблюдая за этим скольжением, я понимал, насколько же он огромен.
Ветер раскачивал лодку. Я не стал дожидаться, пока чудовище проплывет мимо. Отодвинувшись от Эстер, которая все еще сидела у моих ног и без тени волнения следила за монстром, я пробрался к веслам, бросив по дороге торопливый взгляд на Генри: мальчик по-прежнему лежал, уставившись в небо. Я сел на весла, теперь лицо мое было обращено в сторону моря навстречу ветру, и принялся грести. Когда нас подбросило на гребне волны, я увидел, куда так стремительно двигалось чудовище — к кораблю.
Вероятно, корабль только что вышел из порта Кингс-Линн, но, застигнутый внезапно разыгравшимся штормом, поворачивал к берегу, чтобы укрыться в заливе неподалеку от Хэпписберга.
Я посмотрел на Эстер. Ее взгляд был прикован к кораблю. На мгновение у меня закрались сомнения, осознаёт ли она, где находится и что происходит вокруг. Выражение смирения и обреченности на лице сестры напомнили мне покорность и пустоту, которую я видел на лице умирающего отца.
— Эстер?..
Но не успел я произнести ее имя, как напряженное тело Эстер обмякло, она рухнула на дно лодки и забилась в судорогах, таких сильных, что дергающиеся руки и ноги с глухим стуком ударялись о доски.
А затем повалил снег. Это были уже не отдельные редкие хлопья, но настоящая снежная стена, как будто облака вспороли ножом. Я с удивлением поднял глаза к небу. В этот момент над головой полыхнула белая вспышка и раздался низкий угрожающий раскат грома.
А корабль все шел и шел к берегу. Издали он казался маленькой точкой, хотя на самом деле это было большое трехпалубное судно с пятидесятые орудиями на борту. Великолепный корабль второго ранга [70] . Я не был знатоком морского дела, но знал, что судно такого размера вмещает человек двести. Оно двигалось, сражаясь с боковым ветром и захлестывающими волнами. Ясно было, что к самому берегу им не подойти, но капитан, видимо, надеялся переждать бурю возле мыса под прикрытием скал. Так и есть, судно замедлило ход и встало на якорь.
70
Понятие появилось в английском флоте около 1610 года. Обычно ко 2-му рангу принадлежали корабли Королевского флота, на которых было от 42 до 50 пушек. Число пушек не всегда служило критерием, иногда корабль относили к определенному рангу по численности команды.
Тем временем Эстер продолжала биться в припадке. Море швыряло в нее клочьями сорванной с волны пены, а снег оседал на волосах и посиневших от холода щеках. Но я не мог оставить весла, чтобы помочь сестре, нас могло перевернуть в любой момент. Стараясь держать лодку по курсу, я отчаянно греб. Дыхание с хрипом вырывалось у меня из груди. Но я продолжал работать веслами, с тревогой поглядывая то на скорченное тело Эстер, то на Генри, неподвижно лежащего на корме. Я сделал еще несколько гребков, и тут мое внимание привлекла черная тень, несущаяся прямо на корабль.