ЖАНРЫ

Литературная Газета 6401 ( № 4 2013)

Литературная Газета Литературка Газета

Шрифт:

Расскажи, не сказав ничего.

Тем любовь и жива, что молчит.

Закатные стансы

Пусть в замысле стихотворенья,

где я тебе муж и любовник,

с медовой травою забвенья

сплетается белый шиповник,

и в жёлтых камнях ежевика

прядёт кружева вожделений,

и эхо блаженного крика

живёт в сопряженьях мгновений.

Мне нынче - хватает бессмертья

шмеля, стрекозы и цикады,

чтоб молча исчислить столетья

заросших развалин Эллады,

где зелень замлела от счастья

в сцепленьях взаимной неволи,

где нет о любви сладострастья -

лишь светлый покой после боли.

Под скалами - берег лекалом,

и море в сверкающих искрах

к отвесным ласкается скалам,

и свет откровений неистов,

дух ядом целебным врачуя,

нисходит в цветы молочая,

божественной жизни не чуя,

божественной смерти не чая...

Заходится сердце от боли.

Душа цепенеет от страха.

Я только усилием воли

себя отличаю от праха,

но дух воскресает от страсти

в просторах звенящих бессмертий,

где шмель бередит ради сласти

разверстые язвы соцветий.

Так пусть же под вечер продлится

жизнь с вечной горчинкою горя,

пусть воздух, как ангел, струится

над чувственным золотом моря,

покамест в стрекочущем зное

со счастьем сплетаются страхи,

и солнце мерцает двойное

в печальных зрачках черепахи.

***

И я забью на прошлое,

На время золотое,

Плохое ли, хорошее,

Но всё одно святое;

На лепшее, на горшее -

На всё стезя Господня:

И я забью на прошлое,

Но только не сегодня...

Прощай, сиянье летнее!

Прими благодаренье

За это - распоследнее -

Моё стихотворенье.

И смотрят, как распятые,

Но всё одно живые,

Мои семидесятые

На ваши нулевые.

Осень 2011

Под белым журавлиным крылом

Под белым журавлиным крылом

Евразийская муза

Интерес к тюркской культуре, тюркскоязычной поэзии, древней и вечно молодой, постоянен. Именно через переводы на русский и европейские языки в прошлые века цивилизованный мир познавал и постигал поэзию Востока, орхоно-енисейские рунические стелы, поэмы Навои, словарь столетий Махмуда Кашгари, Сокровенное сказание о Чингисхане, поэтические творения Юсуфа Баласагуни, многочисленные эпосы и фольклор[?] И эта духовная преемственность поколений продолжается и в наше время.

В Уфе завершился II Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" - "Белый журавль".

Этот авторитетный в поэтических и переводческих кругах конкурс является единственной в мире широкомасштабной творческой площадкой, где через талантливые переводы могут быть открыты XXI столетию стихи и поэмы поэтов тюркского мира.

По результатам двух конкурсов (первый проходил в 2011 году и получил высокую международную оценку) создан уникальный банк данных лучших переводов тюркоязычной поэзии на русском языке. Лучшие переводы классиков и современников присутствуют в нём и являются основой для издания соответствующей антологии тюркской поэзии под эгидой данного конкурса "Ак Торна".

Поэтическая география конкурса с каждым годом расширяется. В этом году впервые представлены переводы с крымчакского, гагаузского, ногайского, крымско-татарского, караимского языков. Второй год подряд традиционно присутствуют лучшие переводы башкирской, татарской, казахской, узбекской, азербайджанской, турецкой, хакасской поэзии. От самых молодых, двадцатилетних переводчиков до девяностолетнего патриарха-крымчака Давида Ильича Реби - вот возрастной диапазон участников конкурса.

Такое необходимое и востребованное временем дело, международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии, всесторонне поддерживают генеральная дирекция тюркской культуры "ТЮРКСОЙ", Международный фонд "Урал", Евразийский фонд культуры, Министерство культуры Республики Башкортостан, а информационную поддержку оказывают телерадиокомпании "Мир", "Культура", "Литературная газета", журналы "Бельские просторы" и "Агидель", научно-общественные организации фонд Л.Н. Гумилёва, "Тюркист", союзы переводчиков России и многие другие сообщества стран Содружества, ближнего и дальнего зарубежья.

В этом году жюри, в состав которого вошли известные поэты-переводчики и учёные-тюркологи, творчески оценило около 300 поэтических переводов участников из Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Литвы, Молдовы, Узбекистана, Украины, а также из Москвы и регионов Российской Федерации.

Победителями и призёрами конкурса "Ак Торна" стали:

номинация "Философская лирика" - Сергей Мнацаканян (I место, Москва, перевод с казахского), Нина Ягодинцева (II место, Челябинск, перевод с башкирского), Ольга Голубева (III место, Симферополь, Украина, перевод с крымско-татарского);

Поделиться с друзьями: