Любимая таю императора
Шрифт:
История о любви. Конечно, о любви. Всегда о любви в этих представлениях.
Женщина любит самурая. Самурай любит долг. Не может быть вместе – он связан клятвой, она связана долгом перед семьёй. Они встречаются тайно. Под луной. В саду. Возле пруда.
Сцена с прудом: кукловоды выносят декорацию. Картонная луна на палке. Синяя ткань, изображающая воду, колышется, когда её двигают снизу. Звук воды – кто-то за сценой переливает воду из кувшина в кувшин.
Женщина-кукла плачет. Слёзы нарисованы на лице, но кукловоды так двигают её голову, плечи – кажется, она действительно рыдает. Самурай стоит рядом. Не касается. Не обнимает. Только смотрит.
Я считаю. Сколько раз она склоняет голову – семь. Сколько раз он сжимает рукоять меча – одиннадцать.
Огуро всё ещё смотрит на меня. Я чувствую его взгляд. Не поворачиваю головы. Смотрю на сцену. Лицо безмятежное. Нана наслаждается.
История движется к финалу. Женщина решает умереть, чтобы освободить самурая от мук выбора. Она пьёт яд. Падает. Кукловоды опускают её на сцену так плавно, будто она правда умирает, а не просто деревяшка ложится.
Самурай стоит над ней. Вынимает меч. Совершает сеппуку. Кукловоды показывают это – не кровь, конечно, но движение понятно. Он падает рядом с ней.
Луна гаснет, кто-то убирает декорацию. Звук воды смолкает. Тишина.
Все вокруг затаили дыхание. Молчание длится пять секунд. Десять. Пятнадцать.
Потом — аплодисменты. Кукловоды кланяются. Куклы лежат на сцене – мёртвые любовники.
Я тоже хлопаю. Нана хлопает изящно, ладони едва касаются друг друга. Я считаю хлопки – десять раз.
Огуро наклоняется ко мне:
— Понравилось?
— Прекрасно, — отвечаю. — Очень трогательно.
Он кивает. Довольный. Значит, я сыграла правильно.
Потом его рука движется. Он берёт мою ладонь. Просто так. Не спрашивая. Его пальцы сухие, тёплые. Поглаживает круговыми движениями. Раз. Два. Три.
Я застываю. Нельзя вырывать руку. Нана не вырывает. Нана позволяет.
Он что-то вкладывает в мою ладонь. Маленькое. Сухое. Я не смотрю вниз, смотрю на сцену, где кукловоды убирают декорации.
Только когда он отпускает руку, опускаю взгляд. В ладони лежит одинокий сухой цветок сливы умэ. Маленький, пятилепестковый. Когда-то белый, теперь пожелтевший от времени. Высушенный. Хрупкий.
Я смотрю на него. Не понимаю.
Это что-то значит. Для него. Для настоящей Наны, наверное, тоже значило. Какой-то знак. Символ. Память.
Но я не знаю что.
Сжимаю пальцы вокруг цветка. Он тихо, едва слышно хрустит.
— Помнишь? — шепчет Огуро.
Не поворачиваюсь к нему. Киваю. Один раз. Неопределённо.
Конечно, помню. Нана помнит. Как же не помнить?
А я — я понятия не имею. Просто держу цветок. И улыбаюсь. Нана всегда улыбается.
***
После театра – игра.
Нас переводят в другую комнату – меньше, уютнее. Низкий стол посередине, подушки вокруг. На столе кувшины с сакэ, маленькие чашки, игральные кости.
Игра называется «Исполнение желаний». Правила простые: бросаешь кости, у кого меньше всего – проигрывает. Проигравший выпивает чашку горячего сакэ и исполняет желание победителя.
Играют почти все. Не только господа. Слуги тоже. Господин Такэда разрешил – сегодня особый вечер, границы стёрты.
Экономка Такэды – госпожа Фудзивара Юки — садится за стол первой. Пожилая женщина, лет шестидесяти, с седыми волосами, собранными в строгий пучок. Лицо как у ястреба – острое, внимательное. Она управляет всем хозяйством, знает каждую монету, каждый мешок риса.
Рядом телохранитель господина Такэды, самурай Хаяси Кэндзи. Молодой, лет тридцати. Меч всегда с собой, даже сейчас – лежит рядом, на расстоянии вытянутой руки.
Садится О-Цуру, она счастлива, щёки розовые от волнения. Господин Огуро кивнул ей, разрешил присоединиться. Честь невероятная.
Госпожа Мори отказывается – качает головой, остаётся сидеть у стены. Она не играет. Никогда. Я не видела, чтобы она играла хоть во что-то.
Рэн стоит у двери. Как всегда. Страж. Но господин Такэда машет ему:
— Садись, Рэн-сан. Сегодня все равны.
Рэн колеблется. Смотрит на Огуро. Тот кивает. Рэн медленно садится. На краю, подальше от остальных. Неловко. Непривычно.
Ещё несколько слуг присоединяются – повариха, две служанки, садовник. Всего за столом двенадцать человек.
Господин Такэда берёт кости – три маленькие кубика из слоновой кости. Бросает на стол. Они катятся, звенят.
— Начинаем! — объявляет он.
Первый раунд.
Все по очереди бросают кости. Считают точки. У господина Такэды – пятнадцать. У Огуро – тринадцать. У госпожи Фудзивары – девять. У телохранителя Хаяси – одиннадцать.
У О-Цуру – четыре. Она проиграла.
— Пей! — смеются остальные.
О-Цуру берёт чашку. Сакэ горячее – пар поднимается. Она выпивает залпом. Лицо краснеет мгновенно. Закашливается.
— Желание! — говорит господин Такэда. — Моё желание – спой нам песню. Любую.
О-Цуру смущается. Качает головой. Но все хлопают, требуют. Она встаёт. Поправляет кимоно. Начинает петь – тихо, дрожащим голосом.
Поёт старую песню о рыбаке и морской деве. Голос слабый, но мелодия красивая. Все слушают. Когда заканчивает – аплодируют. Она кланяется, садится. Счастливая.
Второй раунд.
Проигрывает телохранитель Хаяси – у него всего три точки.
Пьёт сакэ без выражения, как воду. Не морщится.