ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"Out Bush Streeta way and back."

"Did you see anybody that — ?"

"No, no witnesses (нет, свидетелей нет)," Spade said and laughed pleasantly (сказал Спейд и весело засмеялся). "Sit down, Dundy (садитесь, Данди). You haven't finished your drink (вы не докончили свою выпивку). Get your glass, Tom (возьми свой фужер, Том)."

Tom said: "No, thanks, Sam (нет, спасибо, Сэм)." Dundy sat down (Данди сел), but paid no attention to his glass of rum (но не обратил ни малейшего внимания на свой фужер с ромом).

Spade filled his own glass (Спейд наполнил свой бокал), drank, set the empty glass on the table (выпил, поставил пустой бокал на стол), and returned to his bedside-seat (и вернулся к своему месту /для сидения/ у кровати). "I know where I stand now (я знаю, как мне сейчас поступить; to stand — стоять, находиться)," he said, looking with friendly eyes (глядя дружелюбными глазами) from one of the police-detectives to the other (с одного полицейского детектива на другого).

laugh [lQ:f] attention [q'tenS(q)n] returned [rI'tq:nd]

"No, no witnesses," Spade said and laughed pleasantly. "Sit down, Dundy. You haven't finished your drink. Get your glass, Tom."

Tom said: "No, thanks, Sam." Dundy sat down, but paid no attention to his glass of rum.

Spade filled his own glass, drank, set the empty glass on the table, and returned to his bedside-seat. "I know where I stand now," he said, looking with friendly eyes from one of the police-detectives to the other.

"I'm sorry I got up on my hind legs (мне жаль, что я разозлился = встал на дыбы; hind — задний), but you birds coming in (но то, что вы, парни, вступаете в дело; bird — птица) and trying to put the work on me (и пытаетесь навесить это дельце на меня; work — работа, труд, действие, поступок) made me nervous (заставляет меня нервничать). Having Miles knocked off (Майлза убили; to knock off — сбивать, сшибать, зд. прикончить) bothered me (и это беспокоило меня), and then you birds cracking foxy (а потом вы, парни, вламываетесь по-хитрому; foxy — лисий, рыжий). That's all right now though (хотя, сейчас все в порядке), now that I know what you're up to (сейчас я знаю, что вы замышляете)."

Tom said: "Forget it (разговор окончен: «забудь об этом»)." The Lieutenant said nothing (лейтенант не сказал ничего).

Spade asked (Спейд спросил): "Thursby died (Терсби умер)?"

While the Lieutenant hesitated (пока лейтенант колебался) Tom said: "Yes."

bird [bq:d] nervous ['nq:vqs] knock [nOk]

"I'm sorry I got up on my hind legs, but you birds coming in and trying to put the work on me made me nervous. Having Miles knocked off bothered me, and then you birds cracking foxy. That's all right now, though, now that I know what you're up to."

Tom said: "Forget it." The Lieutenant said nothing.

Spade asked: "Thursby died?"

While the Lieutenant hesitated Tom said: "Yes."

Then the Lieutenant said angrily (потом лейтенант сердито сказал): "And you might just as well know it (и вы, наверное, знаете это с таким же успехом) — if you don't (если нет) — that he died before he could tell anybody anything (что он умер, прежде чем смог кому-нибудь что-то сказать)."

Spade was rolling a cigarette (Спейд скручивал сигарету). He asked, not looking up (он спросил, не поднимая взгляда): "What do you mean by that (что вы имеете в виду при этом)? You think I did know it (вы думаете, я знал об этом)?"

"I meant what I said (я имел в виду то, что сказал)," Dundy replied bluntly (ответил Данди резко; blunt — тупой; грубоватый).

die [daI] ask [Q:sk] bluntly ['blAntlI]

Then the Lieutenant said angrily: "And you might just as well know it — if you don't — that he died before he could tell anybody anything."

Spade was rolling a cigarette. He asked, not looking up: "What do you mean by that? You think I did know it?"

"I meant what I said," Dundy replied bluntly.

Spade looked up at him and smiled (Спейд взглянул на него и улыбнулся), holding the finished cigarette in one hand (держа скрученную: «законченную» сигарету в одной руке), his lighter in the other (свою зажигалку в другой). "You're not ready to pinch me yet, are you, Dundy (вы сейчас не готовы сцапать меня, не так ли, Данди; to pinch — ущипнуть, сжать)?" he asked (спросил он). Dundy looked with hard green eyes at Spade (Данди посмотрел жесткими зелеными глазами на Спейда) and did not answer him (и не ответил ему).

"Then (тогда)," said Spade, "there's no particular reason (нет никаких особых оснований) why I should give a damn what you think (почему я должен обращать внимание на то, что вы думаете; damn — проклятие, ругательство, to give a damn — наплевать на что-либо), is there, Dundy (не так ли: «имеется /ли основание, причина/», Данди)?"

other ['ADq] particular [pq'tIkjVlq] damn [dxm]

Spade looked up at him and smiled, holding the finished cigarette in one hand, his lighter in the other. "You're not ready to pinch me yet, are you, Dundy?" he asked. Dundy looked with hard green eyes at Spade and did not answer him.

"Then," said Spade, "there's no particular reason why I should give a damn what you think, is there, Dundy?"

Tom said: "Aw, be reasonable, Sam (о, будь разумным, Сэм)."

Spade put the cigarette in his mouth (Спейд сунул сигарету в рот), set fire to it (зажег ее), and laughed smoke out (и со смехом выпустил дым). "I'll be reasonable, Tom (я буду разумным, Том)," he promised (пообещал он). "How did I kill this Thursby (как я убил этого Терсби)? I've forgotten (я забыл)."

Tom grunted in disgust (Том что-то промычал с отвращением; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать). Lieutenant Dundy said: "He was shot four times in the back (ему всадили четыре пули в спину; to shoot (shot) — стрелять, производить выстрел, поразить; time — время, раз, случай), with a forty-four or forty-five (из пистолета 44 или 45 калибра), from across the street (через улицу), when he started to go in the hotel (когда он собирался войти: «начал входить» в гостиницу). Nobody saw it (никто не видел этого), but that's the way it figures (но это именно так, как это представляется = как это, видимо, произошло)."

Поделиться с друзьями: