Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Who is he (кто он)?" she asked (спросила она), separating a cigarette-paper from the packet (отделяя сигаретную бумагу из пачки), sifting tobacco into it (насыпая: «просеивая» в нее табак).
"Who do you think I shot (кого, ты думаешь, я застрелил)?" he asked (спросил он). When she ignored that question he said (когда она проигнорировала этот вопрос, он сказал): "Thursby's the guy (Терсби — тот самый парень) Miles was supposed to be tailing (за которым должен был следить Майлз) for the Wonderly girl (для этой девушки Уондерли)."
reply [rI'plaI] inert [I'nq:t] separating ['sepqreItIN]
Spade made no reply to that. The girl took his hat from his head and put it on the desk. Then she leaned over and took the tobacco-sack and the papers from his inert fingers. "The police think I shot Thursby," he said.
"Who is he?" she asked, separating a cigarette-paper from the packet, sifting tobacco into it.
"Who do you think I shot?" he asked. When she ignored that question he said: "Thursby's the guy Miles was supposed to be tailing for the Wonderly girl."
Her thin fingers finished shaping the cigarette (ее тонкие пальцы закончили формировать сигарету). She licked it (она лизнула ее), smoothed it (разгладила ее), twisted its ends (скрутила ее концы), and placed it between Spade's lips (и вложила между губ Спейда; to place — ставить, размещать). He said, "Thanks, honey (спасибо, милая; honey — мед)," put an arm around her slim waist (положил руку на ее стройную талию: «вокруг ее стройной талии» = обнял ее за талию), and rested his cheek wearily against her hip (и прислонил устало свою щеку к ее бедру; to rest — отдыхать, покоиться, лежать), shutting his eyes (закрывая глаза).
"Are you going to marry Iva (ты собираешься жениться на Иве)?" she asked (спросила она), looking down at his pale brown hair (посмотрев вниз на его светло-каштановые волосы; pale — бледный, тусклый).
"Don't be silly (не глупи)," he muttered (пробормотал он). The unlighted cigarette bobbed up and down (незажженная сигарета качалась вверх и вниз) with the movement of his lips (с движениями его губ).
shaping ['SeIpIN] honey ['hAnI] unlighted [An'laItId]
Her thin fingers finished shaping the cigarette. She licked it, smoothed it, twisted its ends, and placed it between Spade's lips. He said, "Thanks, honey," put an arm around her slim waist, and rested his cheek wearily against her hip, shutting his eyes.
"Are you going to marry Iva?" she asked, looking down at his pale brown hair.
"Don't be silly," he muttered. The unlighted cigarette bobbed up and down with the movement of his lips.
"She doesn’t think it's silly (она не думает, что это глупо). Why should she (почему она должна /так думать/) — the way you've played around with her (то, как ты флиртовал с ней; to play around = to play about — забавляться, развратничать)?"
He sighed and said (он вздохнул и сказал): "I wish to Christ (я искренне хотел бы; Christ — Христос) I'd never seen her (чтобы я ее никогда не встречал)."
"Maybe you do now (может быть, сейчас ты этого и хочешь; to do— зд. употребляется во избежание повторения глагола)." A trace of spitefulness came into the girl's voice (примесь злорадства прозвучала: «пришла» в голосе девушки; trace— след, отпечаток; spiteful — злобный, злорадный, язвительный). "But there was a time (но, было время)."
"I never know what to do or say to women (я никогда не знаю, что делать или говорить женщинам) except that way (за исключением этого способа)," he grumbled (проворчал он), "and then I didn't like Miles (и тогда мне не нравился Майлз)."
silly ['sIlI] trace [treIs] spitefulness ['spaItf(q)lnIs]
"She doesn't think it's silly. Why should she — the way you've played around with her?"
He sighed and said: "I wish to Christ I'd never seen her."
"Maybe you do now." A trace of spitefulness came into the girl's voice. "But there was a time."
"I never know what to do or say to women except that way," he grumbled, "and then I didn't like Miles."
"That's a lie, Sam (это ложь, Сэм)," the girl said (сказала девушка). "You know I think she's a louse (ты знаешь, что я считаю ее паршивкой: «вошью»), but I'd be a louse too (но я бы тоже была паршивкой) if it would give me a body like hers — (если бы это дало мне такое же тело, как у нее). "
Spade rubbed his face impatiently against her hip (Спейд нетерпеливо потерся лицом о ее бедро), but said nothing (но ничего не сказал). Effie Perine bit her lip (Эффи Пирайн прикусила свою губу), wrinkled her forehead (сморщила лоб), and, bending over for a better view of his face, asked (и нагнувшись, чтобы лучше видеть его лицо, спросила; to bend (bent) — гнуть, сгибать, изгибать): "Do you suppose she could have killed him (ты считаешь, что она могла убить его)?"
lie [laI] louse [laVs] view [vju:]
"That's a lie, Sam," the girl said. "You know I think she's a louse, but I'd be a louse too if it would give me a body like hers — "
Spade rubbed his face impatiently against her hip, but said nothing. Effie Perine bit her lip, wrinkled her forehead, and, bending over for a better view of his face, asked: "Do you suppose she could have killed him?"
Spade sat up straight (Спейд сел прямо) and took his arm from her waist (и убрал свою руку с ее талии). He smiled at her (он улыбнулся ей). His smile held nothing but amusement (его улыбка не выражала ничего, кроме веселости /от сказанного собеседником/ = его позабавило сказанное; to hold— держать, удерживать). He took out his lighter, snapped on the flame (он вытащил зажигалку, щелкнул огнем; to snap— хватать, ловить; трещать), and applied it to the end of his cigarette (и поднес его к концу своей сигареты; to apply— применять, прикладывать). "You're an angel (ты ангел)," he said tenderly through smoke (сказал он нежно сквозь дым), "a nice rattle-brained angel (милый, пустоголовый ангел; rattle— треск; трещотка; пустомеля; brain— мозг)."
She smiled a bit wryly (она улыбнулась немного криво). "Oh, am I (о, да)? Suppose I told you (предположим, что я сказала тебе) that your Iva hadn't been home many minutes (что твоей Ивы не было дома много минут) when I arrived to break the news (когда я приехала, чтобы сообщить новость) at three o'clock this morning (в три часа этим утром)?"
waist [weIst] amusement [q'mju:zmqnt] wryly [raIlI]
Spade sat up straight and took his arm from her waist. He smiled at her. His smile held nothing but amusement. He took out his lighter, snapped on the flame, and applied it to the end of his cigarette. "You're an angel," he said tenderly through smoke, "a nice rattle-brained angel."
She smiled a bit wryly. "Oh, am I? Suppose I told you that your Iva hadn't been home many minutes when I arrived to break the news at three o'clockthis morning?"
"Are you telling me (так ты говоришь мне)?" he asked (спросил он). His eyes had become alert (его глаза насторожились; alert — бдительный, осторожный) though his mouth continued to smile (хотя его рот продолжал улыбаться).
"She kept me waiting at the door (она заставила меня прождать у дверей) while she undressed or finished undressing (пока она разделась или заканчивала раздеваться). I saw her clothes where she had dumped them on a chair (я видела ее одежду, где она ее свалила на стуле). Her hat and coat were underneath (ее шляпа и пальто были там, в самом низу). Her singlette, on top, was still warm (ее комбинация, лежащая сверху, была еще теплой; top— верхушка, верхняя часть). She said she had been asleep (она сказала, что она спала), but she hadn't (но она не спала). She had wrinkled up the bed (она смяла постель), but the wrinkles weren't mashed down (но складки не были придавлены; to mash— зд. разминать, плющить)."