ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

mouth [maVT] coat [kqVt] wrinkled ['rINk(q)ld]

"Are you telling me?" he asked. His eyes had become alert though his mouth continued to smile.

"She kept me waiting at the door while she undressed or finished undressing. I saw her clothes where she had dumped them on a chair. Her hat and coat were underneath. Her singlette, on top, was still warm. She said she had been asleep, but she hadn't. She had wrinkled up the bed, but the wrinkles weren't mashed down."

Spade took the girl's hand and patted it (Спейд взял руку девушки и похлопал ее). "You're a detective, darling, but (ты — детектив, дорогая, но)" — he shook his head (он покачал головой) — "she didn't kill him (она не убивала его)."

Effie Perine snatched her hand away (Эфии Пирайн вырвала руку). "That louse wants to marry you, Sam (эта паршивка хочет выйти за тебя замуж, Сэм)," she said bitterly (сказала она горько). He made an impatient gesture with his head and one hand (он сделал нетерпеливый жест головой и одной рукой). She frowned at him and demanded (она нахмурилась на него и спросила): "Did you see her last night (ты виделся с ней прошлой ночью)?"

"No (нет)."

snatch [snxtS] bitterly ['bItqlI] last [lQ:st]

Spade took the girl's hand and patted it. "You're a detective, darling, but" — he shook his head — "she didn't kill him."

Effie Perine snatched her hand away. "That louse wants to marry you, Sam," she said bitterly. He made an impatient gesture with his head and one hand. She frowned at him and demanded: "Did you see her last night?"

"No."

"Honestly (честно)?"

"Honestly (честно). Don't act like Dundy, sweetheart (не веди себя как Данди, дорогая). It ill becomes you (это тебе не идет; ill— плохо, нехорошо, дурно)."

"Has Dundy been after you (Данди преследует тебя, прицепился к тебе: «Данди был за тобой /следом/»)?"

"Uh-huh (угу). He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four o'clock (он и Том Полхаус зашли ко мне выпить в четыре часа)."

"Do they really think (они действительно считают) you shot this what's-his-name (что ты застрелил этого, как там его /зовут/; name— имя, фамилия)?"

"Thursby (Терсби)." He dropped what was left of his cigarette (он бросил то, что осталось от его сигареты) into the brass tray (в медную пепельницу) and began to roll another (и начал скручивать другую).

honestly ['OnIstlI] ill [Il] tray [treI]

"Honestly?"

"Honestly. Don't act like Dundy, sweetheart. It ill becomes you."

"Has Dundy been after you?"

"Uh-huh. He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four o'clock."

"Do they really think you shot this what's-his-name?"

"Thursby." He dropped what was left of his cigarette into the brass tray and began to roll another.

"Do they (они так считают)?" she insisted (она настаивала).

"God knows (Бог знает)." His eyes were on the cigarette he was making (его взгляд: «глаза» были на сигарете, которую он делал). "They did have some such notion (у них действительно была некая такая идея). I don't know how far I talked them out of it (я не знаю, насколько мне удалось их переубедить в этом: «насколько далеко я их отговорил от этого»)."

"Look at me, Sam (посмотри на меня, Сэм)." He looked at her and laughed (он посмотрел на нее и засмеялся) so that for the moment merriment mingled with the anxiety in her face (так, что на мгновение веселье смешалось с беспокойством в ее лице). "You worry me (ты беспокоишь меня)," she said, seriousness returning to her face (/при этом/ серьезность возвращалась на ее лицо) as she talked (когда она говорила). "You always think you know what you're doing (ты всегда думаешь, что ты знаешь, что делаешь), but you're too slick for your own good (но ты слишком уж ловкий, для самого же себя: «для своего же блага»), and some day you're going to find it out (и однажды ты это обнаружишь, поймешь)."

notion ['nqVS(q)n] anxiety [xN'zaIqtI] seriousness ['sI(q)rIqsnIs]

"Do they?" she insisted.

"God knows." His eyes were on the cigarette he was making. "They did have some such notion. I don't know how far I talked them out of it."

"Look at me, Sam." He looked at her and laughed so that for the moment merriment mingled with the anxiety in her face. "You worry me," she said, seriousness returning to her face as she talked. "You always think you know what you're doing, but you're too slick for your own good, and some day you're going to find it out."

He sighed mockingly (он насмешливо вздохнул; to mock — насмехаться, высмеивать) and rubbed his cheek against her arm (и потерся щекой о ее руку). "That's what Dundy says (это именно то, что говорит Данди), but you keep Iva away from me, sweet (но ты держи Иву подальше от меня, дорогая), and I'll manage to survive the rest of my troubles (а я сумею пережить остальные мои проблемы)." He stood up and put on his hat (он поднялся и надел шляпу). "Have the Spade & Archer taken off the door and Samuel Spade put on (сними /табличку/ «Спейд & Арчер» с двери и поставь «Сэмюэл Спейд»). I'll be back in an hour (я вернусь через час), or phone you (или позвоню тебе)."

mockingly ['mOkINlI] cheek [tSi:k] survive [sq'vaIv]

He sighed mockingly and rubbed his cheek against her arm. "That's what Dundy says, but you keep Iva away from me, sweet, and I'll manage to survive the rest of my troubles." He stood up and put on his hat. "Have the Spade & Archer taken off the door and Samuel Spade put on. I'll be back in an hour, or phone you."

Spade went through the St. Mark's long purplish lobby to the desk (Спейд прошел через багрянистый вестибюль /гостиницы/ «Св. Марка» к стойке /регистрации/; purple — пурпур, пурпурный) and asked a red-haired dandy (и спросил рыжеволосого франта) whether Miss Wonderly was in (на месте ли: «внутри ли» мисс Уондерли). The red-haired dandy turned away (рыжеволосый франт отвернулся), and then back shaking his head (а потом повернулся назад, качая головой). "She checked out this morning, Mr. Spade (она расплатилась и выехала этим утром, мистер Спейд; to check out— освободить номер в гостинице)."

"Thanks (спасибо)."

Spade walked past the desk (Спейд прошел мимо стойки регистрации) to an alcove off the lobby (в отгороженную комнату: «альков», за пределами вестибюля) where a plump young-middle-aged man in dark clothes sat (где сидел пухлый, средних лет /молодой/ человек в темной одежде) at a flat-topped mahogany desk (за столом из красного дерева; flat-topped— с плоской вершиной/поверхностью).

purplish ['pq:plIS] red-haired ["red'heqd] plump [plAmp]

Поделиться с друзьями: