Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Spade went through the St. Mark's long purplish lobby to the desk and asked a red-haired dandy whether Miss Wonderly was in. The red-haired dandy turned away, and then back shaking his head. "She checked out this morning, Mr. Spade."
"Thanks."
Spade walked past the desk to an alcove off the lobby where a plump young-middle-aged man in dark clothes sat at a flat-topped mahogany desk.
On the edge of the desk facing the lobby (на том краю стола, что был обращен к вестибюлю) was a triangular prism (была треугольная призма) of mahogany and brass (из красного дерева и меди) inscribed Mr. Freed (с надписью «мистер Фрид»).
The plump man got up (пухлый мужчина встал) and came around the desk (и прошел вокруг стола) holding out his hand (протягивая руку). "I was awfully sorry to hear about Archer, Spade (мне было ужасно жаль услышать об Арчере, Спейд)," he said in the tone of one (сказал он тоном человека) trained to sympathize readily (который выучен выражать сочувствие с готовностью) without intrusiveness (/но/ без навязчивости; intrusive — навязчивый; to intrude — вторгаться; навязывать/ся/). "I've just seen it in the Call (я только что видел это в /газете/ «Колл»). He was in here last night, you know (он был здесь прошлой ночью, вы знаете)."
"Thanks, Freed (спасибо, Фрид). Were you talking to him (вы говорили с ним)?"
edge [edZ] triangular [traI'xNgjVlq] sympathize ['sImpqTaIz]
On the edge of the desk facing the lobby was a triangular prism of mahogany and brass inscribed Mr. Freed.
The plump man got up and came around the desk holding out his hand. "I was awfully sorry to hear about Archer, Spade," he said in the tone of one trained to sympathize readily without intrusiveness. "I've just seen it in the Call. He was in here last night, you know."
"Thanks, Freed. Were you talking to him?"
"No (нет). He was sitting in the lobby (он сидел в вестибюле) when I came in early in the evening (когда я вошел, ранним вечером). I didn't stop (я не остановился). I thought he was probably working (я подумал, он, наверное, работает) and I know you fellows like to be left alone (а я знаю, вы, парни, любите, чтобы вас оставили одних) when you're busy (когда вы заняты). Did that have anything to do with his — (это имеет отношение к его —)?"
"I don't think so (не думаю), but we don't know yet (но мы пока не знаем). Anyway (в любом случае), we won't mix the house up in it (мы не будем вмешивать в это заведение) if it can be helped (если это будет возможно; to help— помогать, содействовать)."
thought [TO:t] alone [q'lqVn] busy ['bIzI]
"No. He was sitting in the lobby when I came in early in the evening. I didn't stop. I thought he was probably working and I know you fellows like to be left alone when you're busy. Did that have anything to do with his —?"
"I don't think so, but we don't know yet. Anyway, we won't mix the house up in it if it can be helped."
"Thanks (спасибо)."
"That's all right (не за что). Can you give me some dope (вы можете дать мне некоторые сведения; dope— паста, допинг, наркотик; сл. секретная информация) on an ex-guest (по бывшей клиентке /отеля/; guest— гость, посетитель), and then forget that I asked for it (а потом забыть, что я спрашивал о них /сведениях/)?"
"Surely (конечно)."
"A Miss Wonderly checked out this morning (некая мисс Уондерли съехала сегодня утром). I'd like to know the details (я бы хотел знать детали)."
"Come along (пойдемте)," Freed said, "and we'll see what we can learn (и мы посмотрим, что мы можем узнать)."
dope [dqVp] guest [gest] surely ['SVqlI]
"Thanks."
"That's all right. Can you give me some dope on an ex-guest, and then forget that I asked for it?"
"Surely."
"A Miss Wonderly checked out this morning. I'd like to know the details."
"Come along," Freed said, "and we'll see what we can learn."
Spade stood still, shaking his head (Спейд спокойно стоял, качая головой). "I don't want to show in it (я не хочу там показываться)."
Freed nodded and went out of the alcove (Фрид кивнул и вышел из ниши). In the lobby he halted suddenly (в вестибюле он неожиданно остановился) and came back to Spade (и вернулся назад к Спейду). "Harriman was the house-detective on duty last night (Гарриман был внутренним детективом на дежурстве этой ночью)," he said. "He's sure to have seen Archer (он точно должен был видеть Арчера). Shall I caution him not to mention it (мне предупредить его, чтобы он не упоминал это)?"
alcove ['xlkqVv] duty ['dju:tI] caution ['kO:S(q)n]
Spade stood still, shaking his head. "I don't want to show in it."
Freed nodded and went out of the alcove. In the lobby he halted suddenly and came back to Spade. "Harriman was the house-detective on duty last night," he said. "He's sure to have seen Archer. Shall I caution him not to mention it?"
Spade looked at Freed from the corners of his eyes (Спейд посмотрел на Фрида уголками своих глаз). "Better not (лучше нет). That won't make any difference (это все равно не будет иметь значения; difference — разница, различие) as long as there's no connection shown with this Wonderly (до тех пор, пока нет явной связи с этой Уондерли; to show — показывать, указывать). Harriman's all right (Гарриман хороший), but he likes to talk (но он любит поговорить), and I'd as lief not have him think (и я бы с радостью не дал ему думать) there's anything to be kept quiet (что есть что-то, о чем надо молчать; to keep quiet — «держать тихо» — сохранять спокойствие, хранить молчание)."
Freed nodded again and went away (Фрид кивнул снова и ушел). Fifteen minutes later he returned (спустя пятнадцать минут он вернулся). "She arrived last Tuesday (она приехала в прошлый вторник), registering from New York (зарегистрировавшись, что из Нью-Йорка). She hadn't a trunk (у нее не было чемодана), only some bags (только несколько сумок).
corner ['kO:nq] quiet ['kwaIqt] trunk [trANk]
Spade looked at Freed from the corners of his eyes. "Better not. That won't make any difference as long as there's no connection shown with this Wonderly. Harriman's all right, but he likes to talk, and I'd as lief not have him think there's anything to be kept quiet."
Freed nodded again and went away. Fifteen minutes later he returned. "She arrived last Tuesday, registering from New York. She hadn't a trunk, only some bags.
There were no phone-calls charged to her room (не было никаких телефонных звонков, занесенных на счет ее номера; to charge — заряжать; нагружать; заносить на счет), and she doesn't seem to have received much (и, кажется, она не получила много), if any, mail (если вообще какую-то /получила/, почты). The only one (единственный) anybody remembers having seen her with (с кем ее, по воспоминаниям, видели) was a tall dark man of thirty-six or so (был высокий смуглый мужчина тридцати шести лет или около того). She went out at half-past nine this morning (она вышла в половине десятого этим утром), came back an hour later (вернулась часом позже), paid her bill (оплатила свой счет), and had her bags carried out to a car (и попросила вынести свои сумки к машине; to have smth done — велеть, приказать сделать что-либо). The boy who carried them (парень, который нес их /сумки/) says it was a Nash touring car (говорит, что это был туристский /открытый/ автомобиль, «Нэш»), probably a hired one (возможно, взятый напрокат). She left a forwarding address (она оставила адрес для пересылки писем; to forward — ускорять; отправлять, переадресовывать) — the Ambassador, Los Angeles (/отель/ «Амбассадор», Лос-Анджелес»)."